Социолингвистическая ситуация
в Канаде. Канадский вариант Английского языка (СапЕ) Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так. Одной из особенностей социолингвистической ситуации Канады является присутствие французского языка как второго государственного языка страны, французский яштяется доминирующим языком провинции Квебек. Англоговорящие канадцы — англофоны (Anglophones) используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE — elastic); диван a chesterfield (AmE - sofa, coach); кроссовки runners (AmE - sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE — a till). В США обращения «мадам» и «сэр» (та'am, sir) — это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратиться к женщине «мадам», она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения. На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние французский язык, языки американских индейцев (часто через французский язык). Таким путем попали в СапЕ слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант английского языка из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны. Само название страны прошло такой же путь. Слово Canada было зарегистрировано французским исследователем Жаком Картье в 1535 г. как название одного из индейских королевств, расположенных на берегу реки Сагини (Saquenay River), хотя, по другой версии, это было ирокезское слово kanata, означавшее «деревня». Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства. Не случайно лингвисты пишут и говорят о североамериканском английском (North American English) или североамериканском наднациональном языковом единстве.
Среди национальных вариантов английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов. Люди, живущие в других частях света, часто воспринимают канадский английский как американский. Многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Когда, например, канадец говорит "out and about" [aut and əbaut], то это может звучать как "oot and aboot" [u:t and əbu:t]. Американские читатели канадских текстов обращают внимание на то, что во многих словах, где в американском английском после 'о' отсутствует буква 'u' (color, flavor, humor, neighbor), в канадском английском она пишется: colour, flavour, humour и neighbour (как в британском английском). Некоторые слова пишутся так, как это принято в американском варианте английского языка, например, center (BrE centre). В стандартном канадском письменном английском языке можно обнаружить характерные черты как британского, так и американского правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre. У каждой канадской газеты и каждого журнала есть собственные стандарты правописания. Так, «Торонто Глоуб» (The (Toronto) Globe) и «Мейл» (Mail) придерживаются изложенных выше правил, а «Монреальская Газетт» (The (Montreal) Gazette) использует color и harbor, но в то же время cheque и centre. 'Газетная практика в какой-то мере объясняется желанием перепечатывать статьи из американской прессы с минимальным редактированием.
Речь канадца значительно отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh (э). Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например, в 'Hot enough for you, eh?' (Довольно тепло для тебя, э-э?). Это «э» (eh) очень многозначно. Например, А не расслышал, что сказал В, и поэтому А спрашивает «Э?» (Eh?) тогда В поймет, что А: 1) не слышал, что он сказал; 2) не понял его; 3) хо- чет получить больше информации; 4) подтверждает, что утверждение В интересно, и приглашает его продолжать. ''Иногда высказывается утверждение, что канадский вариант английского языка совершенно однороден и внутри него нет диалектных различий.,В действительности это не так. Для обозначения диалекта, наиболее близкого к Standard English (стандартному варианту английского языка), часто употребляют название "General Canadian" («общий канадский вариант английского языка»). Безусловно, диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению. Так, диалект канадского английского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде или «Острове» ('Island'), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют «гнусавый Диалект Ньюфи» ('Newfy twang'), его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах (как это часто случается и с другими относительно изолированными сообществами во всем мире). В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они
В. Ощепкова
называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (букв, «разрушитель силков»). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушеные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска). Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего отличается влиянием на него французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении «школьный учитель»). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району. Долина реки Оттава — район к западу от г. Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняются этим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении «помнить», house (глагол «размещать, селить» и существительное «дом») звучит как [heis], в других районах Канады так произносится только существительное. Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега Великих озер, — в настоящее время самая густонаселенная часть страны. Значительная роль этого района в начале ос- воения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuation school ('secondary school') и concession (an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eavestrough (roof gutter — водосток для крыши) и dew worm (earthworm — земляной червь). В районе Прерий (The Prairies) в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil driller — бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump — отвал для мусора), bluff (а clump of trees — роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова, как kinnikinik (смесь для курения) и saskatoon (вид кустарника).
На арктическом севере, покрывающем территории Юкона, Северо-восточных территорий, северного Квебека, Лабрадора, распространены заимствования из языка инуи-тов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста — a senior officer). Запад страны — Британская Колумбия с центром в Ванкувере — отделен от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер, испытывают значительное американское влияние. Ощущается влияние и языков коренного населения, например, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), кокапе (land-locked salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык. Задания 1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о 2. Составьте сообщение о лексических особеннос 3. Составьте сообщение об орфографических осо 4. Подготовьте сообщение о региональных диалек 5. Подготовьте сообщение о диалекте провинции
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|