Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Курсовой проект. «проблема перевода реалий в художественном тексте.  (на материале романа Ч. Диккенса «домби и Сын») ». Сургут, 2021




БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА—ЮГРЫ

«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И СПОРТА

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

по дисциплине «Практика устной и письменной речи

первого иностранного языка»

«Проблема перевода реалий в художественном тексте

 (на материале романа Ч. Диккенса «Домби и Сын») »

 

Выполнила:

студентка 208-92 б, 3 курса

ИГОиС

Яруллина Елизавета Александровна

Научный руководитель:

к. п. н., доцент кафедры лингвистики и переводоведения

Чмых Инна Евгеньевна «___»_________________2021 г.

___________________________

 

Сургут, 2021

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………. ………………3

Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе…………………5

1. 1. Понятие безэквивалентной лексики………………... ………………. 5

1. 2. Проблема классификации реалий…………………………….. …….. 6

1. 3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык.. 10

Выводы по главе 1……………………………………………………….. 11

Глава 2. Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса " Домби и сын" ……………………... 12

2. 1. Характеристика художественного произведения Ч. Диккенса " Домби и сын" ……………………………………………………………………12

2. 2.     Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе ………………………………………. ……………. 13

Выводы по главе 2………………………………………………………22

Заключение……………………………………………………………….. 23

Библиография………………………………………………………………. 24

 

 

Введение

Переводоведение как наука охватывает большое количество проблем и вопросов, требующих теоретического обоснования и практического решения. В процессе решения данных вопросов, переводчики сталкиваются с различными объектами и аспектами перевода, которые часто могут быть источниками противоречивых мнений.

На данный момент, художественные переводы представляет наибольшую трудность для переводчиков, именно этой проблеме посвящено большое количество исследований, занимающихся вопросом перевода с ИЯ на ПЯ. Однако, проблема перевода с русского на английский язык гораздо меньше освещена, несмотря на то, что и то, и другое направления перевода одинаково важны.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления переводов зарубежной классической литературы, датирующиеся XVIII в. – XIX в. и нуждающиеся в пересмотре. Также, в зарубежной литературе данной исторической эпохи часто встречается безэквивалентная лексика, непонятная для носителей других культур, но необходимая для полного понимания смысла произведения и авторского смысла. Не менее важным является передача этих реалий и анализ приемов, задействованных переводчиком, поскольку от этого будет зависеть адекватность передачи грамматических единиц и их восприятие читателем.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению приемов передачи реалий с русского языка на английский, так как они представляют особый слой лексики и  являются отражением культуры.

Предметом исследования являются приемы передачи культурных реалии с английского языка на русский.

Предметом исследования являются английские реалии и безэквивалентная лексика в романе Ч. Диккенса и вариации их передачи на русский язык.

Цель исследования – выявление особенностей передачи художественного текста с английского языка на русский язык, анализ индивидуальных методов перевода, использованных двумя переводчиками.

Задачи исследования:

1. Дать определение понятий «реалии», «безэквивалентная лексика»;

2. Проанализировать роман с целью выявления безэквивалентной лексики и ее классификации;

3. Исследовать способы передачи реалий в художественном тексте и дать оценку их переводу, опираясь на тексты.

Материалом исследования послужил роман английского писателя  Чарльза Диккенса «Домби и Сын» (1848 г. ), его перевод на русский язык «Dombey and Son», выполненные И. И. Введенским (1850 г. ) и А. В. Кривцовой (1935 г).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного анализа:

– сплошная выборка;

– сравнительно-сопоставительный анализ;

– анализ литературы;

– описательный анализ с использованием приемов обобщения анализируемого материала.

Научная новизна данной работы заключается в новизне предмета и материала исследования. Впервые комплексно анализируются приемы передачи культурных, исторических и других реалий на английский язык на основе современного русскоязычного художественного произведения.

 

 

Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе

1. 1. Понятие безэквивалентной лексики

Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты.

По терминологии Л. С. Бархударова, безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Он подчеркивает, что “для теории и практики особый интерес и трудность представляют собой случаи частичного и полного отсутствия соответствий в переводе”. К безэквивалентной лексике относятся:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка;

2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [2, с. 93-94].

Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В. Н. Комиссаров аналогично определял трактовку термина – единицы ИЯ, не имеющие регулярных соот­ветствий в языке перевода.

Безэквивалентная лексика обнаруживается в форме :

1. Неологизмов;

2. Слов, называющих специфические понятия и национальные реалии;

3. Малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут выступать:

1. Отдельные морфологические формы (герундий);

2. Ча­сти речи (артикль);

3. Синтаксические структуры (абсолют­ные конструкции).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...