Курсовой проект. «проблема перевода реалий в художественном тексте. (на материале романа Ч. Диккенса «домби и Сын») ». Сургут, 2021
Стр 1 из 6Следующая ⇒ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА—ЮГРЫ «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И СПОРТА КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КУРСОВОЙ ПРОЕКТ по дисциплине «Практика устной и письменной речи первого иностранного языка» «Проблема перевода реалий в художественном тексте (на материале романа Ч. Диккенса «Домби и Сын») »
Выполнила: студентка 208-92 б, 3 курса ИГОиС Яруллина Елизавета Александровна Научный руководитель: к. п. н., доцент кафедры лингвистики и переводоведения Чмых Инна Евгеньевна «___»_________________2021 г. ___________________________
Сургут, 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение……………………………………………………. ………………3 Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе…………………5 1. 1. Понятие безэквивалентной лексики………………... ………………. 5 1. 2. Проблема классификации реалий…………………………….. …….. 6 1. 3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык.. 10 Выводы по главе 1……………………………………………………….. 11 Глава 2. Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса " Домби и сын" ……………………... 12 2. 1. Характеристика художественного произведения Ч. Диккенса " Домби и сын" ……………………………………………………………………12 2. 2. Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе ………………………………………. ……………. 13 Выводы по главе 2………………………………………………………22 Заключение……………………………………………………………….. 23 Библиография………………………………………………………………. 24
Введение Переводоведение как наука охватывает большое количество проблем и вопросов, требующих теоретического обоснования и практического решения. В процессе решения данных вопросов, переводчики сталкиваются с различными объектами и аспектами перевода, которые часто могут быть источниками противоречивых мнений. На данный момент, художественные переводы представляет наибольшую трудность для переводчиков, именно этой проблеме посвящено большое количество исследований, занимающихся вопросом перевода с ИЯ на ПЯ. Однако, проблема перевода с русского на английский язык гораздо меньше освещена, несмотря на то, что и то, и другое направления перевода одинаково важны. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления переводов зарубежной классической литературы, датирующиеся XVIII в. – XIX в. и нуждающиеся в пересмотре. Также, в зарубежной литературе данной исторической эпохи часто встречается безэквивалентная лексика, непонятная для носителей других культур, но необходимая для полного понимания смысла произведения и авторского смысла. Не менее важным является передача этих реалий и анализ приемов, задействованных переводчиком, поскольку от этого будет зависеть адекватность передачи грамматических единиц и их восприятие читателем. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению приемов передачи реалий с русского языка на английский, так как они представляют особый слой лексики и являются отражением культуры. Предметом исследования являются приемы передачи культурных реалии с английского языка на русский. Предметом исследования являются английские реалии и безэквивалентная лексика в романе Ч. Диккенса и вариации их передачи на русский язык. Цель исследования – выявление особенностей передачи художественного текста с английского языка на русский язык, анализ индивидуальных методов перевода, использованных двумя переводчиками.
Задачи исследования: 1. Дать определение понятий «реалии», «безэквивалентная лексика»; 2. Проанализировать роман с целью выявления безэквивалентной лексики и ее классификации; 3. Исследовать способы передачи реалий в художественном тексте и дать оценку их переводу, опираясь на тексты. Материалом исследования послужил роман английского писателя Чарльза Диккенса «Домби и Сын» (1848 г. ), его перевод на русский язык «Dombey and Son», выполненные И. И. Введенским (1850 г. ) и А. В. Кривцовой (1935 г). Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного анализа: – сплошная выборка; – сравнительно-сопоставительный анализ; – анализ литературы; – описательный анализ с использованием приемов обобщения анализируемого материала. Научная новизна данной работы заключается в новизне предмета и материала исследования. Впервые комплексно анализируются приемы передачи культурных, исторических и других реалий на английский язык на основе современного русскоязычного художественного произведения.
Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе 1. 1. Понятие безэквивалентной лексики Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. По терминологии Л. С. Бархударова, безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Он подчеркивает, что “для теории и практики особый интерес и трудность представляют собой случаи частичного и полного отсутствия соответствий в переводе”. К безэквивалентной лексике относятся: 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка; 2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [2, с. 93-94].
Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В. Н. Комиссаров аналогично определял трактовку термина – единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода. Безэквивалентная лексика обнаруживается в форме : 1. Неологизмов; 2. Слов, называющих специфические понятия и национальные реалии; 3. Малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Безэквивалентными грамматическими единицами могут выступать: 1. Отдельные морфологические формы (герундий); 2. Части речи (артикль); 3. Синтаксические структуры (абсолютные конструкции).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|