II. Перевод монет. III. Перевод должностей и обозначений лиц. Выводы по Главе 2
II. Перевод монет В анализируемой нами книге особый интерес представляет перевод денежных единиц, т. к. события в романе разворачиваются в XIX в., и денежная система того времени – уже устарела, и в современном английском языке многие обозначения денег являются в какой-то степени историзмами. Рассмотрим примеры: Пример 1. : sovereign - соверен.
Сразу заметно, что И. Введенский заменил историзм на русский червонец – денежную единицу знакомую русскому читателю. В то же время, реалии-деньги у А. Кривцовой транслитерированы и выполняют другую художественную задачу. Из рассмотренных ранее примеров реалий, можно утверждать, что А. Кривцова намеренно сохраняет колорит оригинала произведения. Пример 2.
Эта фраза произнесена мистером Перчем во сне. Оба перевода буквальные и фактические некорректны, т. к. в фунте - 20 шиллингов. Следовательно, можно сделать вывод, что фунты, пенсы и шиллинги – это бытовые реалии, не известные переводчикам. Данная реалия нуждается в разъяснении в сносках для русского читателя.
III. Перевод должностей и обозначений лиц В категории должностей и обозначений лиц чаще всего встречаются политические и общественные реалии. Чаще всего данные реалии транскрибируются, но часто данные реалии нуждаются в разъяснениях в виде сносок.
Пример 1.
Здесь можно увидеть транскрибированные реалии: бидл, констебль, спикер, клерк. Также был использован пословный перевод : староста, палата общин, палата лордов. Английская реалия « beadle » трактуется как – «низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей». В контексте перевода, окраска реалии и впечатление о персонаже значительно отличается: И. Введенский описывает сторожа имеющего «какую-то зловещую физиономию», а А. Кривцова описывает личность как «величественный бидл». В первом случае использован уподобляющий перевод, во втором – транскрибирование. Тем самым, у первого переводчика персонаж описан в более негативном тоне, чем в торжественном. Иностранная реалия « pew-opener » была переведена И. Введенским пословно как “низенький, худенький старичекъ ”, а у А. Кривцовой – “маленькая прислужница, страдающая одышкой”. Ближе к оригиналу уподобляющий перевод А. Кривцовой, поскольку в романе этот персонаж – женщина.
Пример 2. Немаловажными общественными реалиями являются единицы измерений (реалии меры), имеющие свой собственный, национальный колорит. Переводчику обязательно оборудовать первостепенными знаниями, либо воспользоваться словарями Так как действия романа происходят в Англии, мы можем встретить следующие реалии-меры:
В большинстве случаев, оба переводчика воспользовались методом пословного перевода, т. к. данные реалии-меры известны русским читателям. Но, перевод « pint » как “ стакан ” скорее всего более удачный, чем “ пинта ”. Пинта – единица объема в странах США, Великобритании и Ирландии, насчитывает приблизительно 0, 5 литра. Но, если принять в сведение, что единица измерения напитков может быть не известна большинству русским читателям, то вариант уподобляющего перевода реалии-меры как “ стакан ” – более подходящий.
Выводы по Главе 2 Содержание главы 2 «Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса " Домби и сын" » связано с рассмотрением особенностей перевода бытовых реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын». Переводы произведений Ч. Диккенса на русский язык имеет богатую историю. Наиболее известными переводами на русский язык романа «Домби и сып» являются переводы, сделанные в XIX веке И. И. Введенским и в XX веке А. В. Кривцовой. Сравнительный анализ исследуемого материала показал, что у каждого переводчика есть свое субъективное отношение и интерпретация произведения-оригинала, что отражается на методах, использующихся при переводе. Сопоставительный анализ переводов романа позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу английского слова-реалии, и ряд различий. Черты сходств встречаются, как правило, в передаче заимствованных реалий, известных русской аудитории, такие как: реалии-деньги, общественные и политические меры, некоторые реалии-меры. Анализ выявил различия в индивидуальном, творческом подходе перевода безэквивалентной лексики с целью приближения реалий романа к русским читателям. Так, И. Введенский, наряду с фунтами и пенсами, использует русскую реалию – червонец.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|