1.3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык
1. 3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык Художественные реалии могут передаваться различными способами, в зависимости от вида реалии и контекста, в котором они представлены. Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзина, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров. Попадая в другой язык, реалия «акклиматизируется» и начинает функционировать как другие слова данного языка – изменяться по падежам, числам. Однако есть и менее гибкие реалии, которые труднее приживаются, остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка вошло в русский в единственном числе – комикс, в отличие от оригинала, употребляющегося только во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С. И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка [4, с. 23]. Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т. е. фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»). Из наиболее распространенных методов перевода, можно выделить классификацию А. В. Федорова: 1. Транскрибирование – пepeдaчa звyкoв инoязычнoгo cлoвa (oбычнo coбcтвeннoгo имeни, гeoгpaфичecкoгo нaзвaния, нayчнoгo тepминa) пpи пoмoщи бyкв pyccкoгo aлфaвитa. Например: Шeкcпиp – Shakespeare, Pycco – Rousseau), Гётe – Goethe;
2. Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Например: Newton – Невтон; 3. Создание нового слова или сложного слова / словосочетания ; 4. Трансфонация (трансфонирование) – пофонемная передача иностранного слова. Например: дедлайн – deadline, копирайтер – copywriter. 5. Уподобляющий перевод – подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Например: столбовая дворянка – a high-born lady, землянка – the hovel of clay and wattle; 6. Гипонимический / обобщенно-приблизительный перевод. [7]
Выводы по Главе 1 Исследование показывает, что под «реалией» понимаются слова, обозначающие предметы материальной и духовной культуры, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Также было выявлено, что под «безэквивалентной лексикой» понимаются предметы или явления материальной культуры, не имеющие конкретного аналога в лексической системе языка перевода. Содержание главы 1 «Реалии в языке и художественной литературе» связано с кратким обзором вопросов современного переводоведения и на его основе с выбором основных понятий, составивших исследовательский материал настоящей работы. Проведенным анализом установлено, что теоретические вопросы перевода художественного текста и классификации безэквивалентной лексики не нашли своего единого мнения и это свидетельствует об относительной молодости данной отрасли знания и множественности подходов к решению актуальных проблем. Таким образом, ознакомившись с теоретическим материалом, в основу данного исследования будет взята классификация А. А Реформатского, так как она наиболее полно отвечает поставленным задачам.
Глава 2. Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса " Домби и сын"
2. 1. Характеристика художественного произведения Ч. Диккенса " Домби и сын" « Домби и сын » (англ. Dombey and Son) — роман английского писателя Чарльза Диккенса. Впервые публиковался частями ежемесячно в период с 1 октября 1846 года – 1 апреля 1848 года и одним томом в 1848 году. Седьмой роман Диккенса и четвертый, написанный за 1840-е гг. Действия книги происходят в середине XIX в. У мистера Домби во владении самая успешная, авторитетная судоходная фирма города, а также благополучная семья – жена и дочка. Но для полного счастья ему не хватало сына, который мог помочь в ведении дел на работе. Он первоначально отвергает любовь своей дочери, но в конце концов мирится с ней перед смертью. В сюжете много тем, характерных для Диккенса, таких как браки, жестокое обращение с детьми, предательство, честолюбие, обман и отношения между людьми из разных классов. Самые распространенные переводы романа на русский язык были выполнены переводчиками разных эпох: Иринархом Ивановичем Введенским (1813 – 1855 г. ; журнал «Современник», 1849 – 1850 г. ), и Александрой Владимировной Кривцовой (1896 – 1958 г. ; опубликован в 1935 г). И. И. Введенский лично в 1849 г. отправил Диккенсу свой перевод романа " Домби и сын", на что Диккенс выразил желание познакомиться с " талантливым переводчиком". Биограф Введенского Г. Е. Благосветлов утверждал: " Как переводчику английских романов ему принадлежит неоспоримо первое место в числе прежних и настоящих деятелей. Русская литература в первый раз приняла гениального Диккенса в его настоящем виде из рук Введенского... ". А. В. Кривцова – жена Евгения Львовича Лозмана (более известный под псевдонимом “Ланн”). Вместе пара работала над переводом “Домби и Сына”, где Ланн являлся сопереводчиком – редактором и комментатором. Также переводчица работала над переводом других работ Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Дж. Конрада, Дж. В. Шульца, Д. Дефо, Г. Лоусона, С. Крейна, Дж. Фаркера, Ч. Киртона, Т. Дж. Смолетта и др.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|