Заключение
⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Заключение В ходе проведенного исследования, на базе анализа исходного произведения и перевода, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественного текста и его отдельных лексических составляющих – это одна из самых кропотливых аспектов деятельности переводчика. Качественный перевод реалий требует от переводчика тщательного предпереводческого анализа, такие как: знакомство с произведением, историей его создания, автором произведения, методами повествования автора, а также возможными индивидуальными методами повествования, присущими только анализируемому произведению. Немаловажную роль играет ориентировка перевода на читательскую аудиторию – существуют ли заимствованные реалии в повседневном уме и лексиконе аудитории, поймет ли аудитория иностранные реалии или переводчику нужно использовать разъясняющие сноски. В ходе анализа переводов, мы пришли к нескольким выводам: 1) Был выявлен индивидуальный подход переводчиков к исходному материалу и отдельным реалиям, следовательно влияющий на выбор методов перевода; 2) Знания общественно-политического устройства Англии и устройства английского общества эпохи XIX в., присущие переводу И. Введенского, но отсутствующие в переводе А. Кривцовой, чаще требующие разъяснительных комментариев. Многие реалии к эпохе XX века к А. Кривцовой – стали историзмами, неизвестными современному советскому читателю. 3) Присутствует субъективизм в процессе перевода индивидуальных переводчиков; 4) Различная оценка адресата перевода.
Таким образом, можно считать, что задачи исследования решены, а цель – достигнута.
Библиография 1. Аракин В. Д. - Сравнительная типология английского и русского
языков. - М.: Просвещение, 1989. - 255 с. 2. Бархударов Л. С. - Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Виноградов В. В. - Лексикология и лексикография. - М.: Изд-во «Наука», 1977. - 312 с. 4. Влахов С. Н, Флорин, С. В. - Непереводимое в переводе. - С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с. 5. Ермагамбетова А. С. - Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи " Путь Абая" на английский язык) - Иностранные языки. Вып. 6. Алма-Ата, 1971. - с. 91–108. 6. Реформатский А. А. - Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с. 7. Федоров, А. В. - Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 8. C. Dickens – «Dombey and Son», Bradbury & Evans, 1848 (электронное переиздание). Режим доступа: [http: //originalbook. ru/dombey-and-son-charles-dickens-english/] 9. И. И. Введенский – перевод «Домби и Сын», журнал «Современник», 1849 – 1850 (электронное переиздание). Режим доступа: [https: //bookchain. ai/read/dikkens-ch-1/dombi-i-syn-perevod-irinarha-vvedenskogo/1] 10. А. В. Кривцова – перевод «Домби и Сын», 1935 (электронное переиздание). Режим доступа: [http: //az. lib. ru/k/kriwcowa_a_w/]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|