2.2. Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе
2. 2. Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе Ч. Диккенса " Домби и сын" позволил выявить ряд реалий и детально рассмотреть способы и приемы их передачи, выполненные переводчиками И. И. Введенским и А. В. Кривцовой. В соответствии с классификацией А. А. Реформатского, рассмотренной в Главе 1, реалии в произведении Ч. Диккенса " Домби и сын" могут быть разделены на следующие группы: 1) Имена собственные; 2) Монеты; 3) Должности и обозначения лиц; 4) Детали костюма и украшения; 5) Еда и напитки; 6) Обращения и титулы.
Рассмотрим подробнее каждую из представленных групп: I. Перевод имен собственных Имя собственное, как правило, при переводе из языка-источника заимствуется, в языке перевода транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу. При транскрибировании имя собственное либо подвергается транслитерации (побуквенная передача иностранного слова), либо трансфонируется (пофонемная передача иностранного слова). При этом, могут наблюдаться расхождения в фонетическом и графическом оформлении имени. Пример 1. Имена собственные персонажей:
Фонетическое оформление имен собственных у И. Введенского максимально приближает звучание английского имени к звучанию, свойственному русскому имени. Можно заметить, что женские имена получают свойственное русскому языку окончание [а]. За счет этого, данные имена могут склоняться по падежам, числам.
В транскрибированных женских именах " Сьюзен " и " Флоренс ", по сравнению с " Сусанна " и " Флоренса " – отсутствует свойственное женскому роду русское окончание, поэтому варианты перевода имен от А. Кривцовой не склоняются.
Очередной интересный пример составляет фонематическое оформление имен " Nipper ", " Blockitt ", " Chick " и " Miff ". И. Введенский использует удвоенную фонему, а у А. Кривцовой данные фонемы отсутствуют.
А. Кривцова транскрибирует имена, тем самым произношение больше схожее с оригиналом – переводчица сохраняет иноземный колорит произведения. И. Введенского транслитерирует имена – с целью более легкого восприятия при чтении русским читателем.
Пример 2. Переводу также подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в ИЯ способны дать ей характеристику, тем самым создают и при возможности – сохраняют оригинальный художественный образ. Чаще всего имена собственные в ПЯ превращаются в " говорящие фамилии". Ярким примером служит передача имени " Spitfire ", которое является одновременно и именем и прозвищем (свойственной характеристикой персонажа) служанки Сьюзан Ниппер.
И. Введенский перевел прозвище как “ Выжига ”. Первый вариант обостряет внимание на резкие движения персонажа, совершенные от “…усердного желания выполнить свою обязанность надзирательницы”. Оригинал был заменен на неологизм.
У А. Кривцовой оно звучит как “ Задира ”. Второй вариант также подходит к последующей фразе “…она это сделала без всякого злого умысла, а скорее от чрезмерного служебного рвения”. В данном случае переводчица использовала метод уподобляющего перевода – подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Оба варианта подходят, т. к. прозвища соответствуют свойственности персонажа к резким движениям из-за ее статуса и последующие комментарии поясняют значение прозвища.
Пример 3.
Очередной пример «говорящих имен» можно встретить в имя-прозвище персонажа ” The Game Chicken ”. Данный герой занимался боксом, был шумным и драчливым, за что и получил такое прозвище. Для русского человека драчливость чаще ассоциируется с поведением петуха, поэтому, с учетом более легкого восприятия текста русским читателем – перевод А. Кривцовой более удачный. Слово « Байлер » – с исключительно нейтральной окраской, следовательно не дает необходимых для понимания фразы сведений. Поэтому в данном переводе можно встретить объяснение: «* Прозвище юного Тудля « Байлер » - искаженное Boiler (паровой котел)». Для русского читателя имя ' Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе к замыслу автора.
Пример 4. К именам собственным также относятся топонимы – названия, номинирующие географические объекты на Земле или объекты, созданные человеком на Земле. Имена собственные-топонимы играют важную роль в рассматриваемом нами произведении. Место действия романа – Лондон. В произведении можно встретить множество топонимов – названий улиц, домов, районов. При передаче топонимов возникает вопрос: что лучше транскрибировать, а что лучше транслитерировать? Многие переводчики стараются приблизить английские названия к русским, поэтому, как мы увидим из примеров И. Введенского, многие топонимы не переводятся и подвергаются склонению, согласно правилам грамматики русского языка.
Как мы видим, А. Кривцова транслитерирует топонимы, стараясь сохранить иноземный колорит местности и романа в целом. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности. Переводческая манера И. И. Введенского отличается от переводческой манеры А. Кривцовой и в отношении перевода топонимов. При переводе английских топонимических наименований И. И. Введенский старается приблизить английские названия к русским, поэтому у него английское Portland Place принимает вид «Портлендская площадь», а Bryanstone Square переводится как «Брайэнстонский сквер». Иначе поступает А. Кривцова, которая старается сохранить иноземный облик топонима: Портленд-Плейс, Брайанстон-сквер.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|