Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Блядь, ебать, яйца, залупа, говно, общие эвфемизмы.




РУССКАЯ

ЗАВЕТНАЯ

ИДИОМАТИКА

ВЕСЕЛЫЙ СЛОВАРЬ НАРОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Издание второе, исправленное и дополненное


Василий Буй



РУССКАЯ

ЗАВЕТНАЯ

ИДИОМАТИКА

ВЕСЕЛЫЙ СЛОВАРЬ НАРОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Издание второе, исправленное и дополненное


Человек, знающий родной язык

за вычетом некоторых слов,

подобен врачу, способному лечить

больного только за вычетом

некоторых органов.


Известное высказывание профессора

И. А. Бодуэна де Кубертэ в пересказе

Василия Буя:


Москва

«АЛЬТА-ПРИНТ» 2005


ББК81.2Р-4 В32


Редакторскую работу над рукописью провели:

Баранов Анатолий Николаевич доктор филологических наук, профессор,

Добровольский Дмитрий Олегович доктор филологических наук, профессор

Оформление обложки Александр Зарубин

На обложке использован фрагмент картины

голландского художника Яна Минзе Моленара

«Драка» из собрания Государственного Эрмитажа

Портрет Василии Буя выполнен Олегом Добровольским

Василий Буй.

В32 Русская заветная идиоматика. / Василий Буй. Весе­лый словарь народных выражений. Издание 2-е, исправ­ленное и дополненное. - М., «Альта-Принт». — 2005. — 368 с.

ISBN 5-98628-042-3

Словарь содержит более 1000 устойчивых выражений, имеющих в своем составе нецензурные или неприличные слова, их производ­ные и эвфемизмы. Каждая словарная статья включает информацию о толковом значении и стилистической принадлежности выражения, а также примеры его употребления из классической русской художе­ственной литературы, публицистики, фольклора и современного раз­говорного языка. Особый раздел словарной статьи посвящен нестан­дартным (в том числе игровым) употреблениям идиом. Кроме того, даются сведения о грамматических и прагматических особенностях функционирования описываемых выражений.

Данный словарь является научным, ориентированным, в первую очередь, па филологов. Вместе с тем он, несомненно, представляет интерес и для рядового читателя, интересующегося реальным функ­ционированием современного русского языка и культуры.

ББК 81.2Р-4


Молодой рабочий автозавода спраши­вает напарника:

- Чего это наш мастер так грязно ру­
гается?

- Да опять с конвейера сошла не ма­
шина.

- А что же тогда сошло?

- То, что он кричит, то и сошло!

Из записной книжки Василия Буя

Основу лексической системы русского языка образуют слова, словосочетания и отборные выражения...

Из материалов научного исследования

«Лексика языка государственного

управления»


 


ISBN 5-98628-042-3


© А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. 2005 © ООО «Альта-принт». 2005


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие............................................................... 7

Послесловие к первому изданию................................... 8

Состав словаря............................................................. 10

Основные литературные источники............................. 23

Список сокращений........................................................ 28

Хуй............................................................................. 29

Пизда........................................................................ 151

Жопа.......................................................................... 179

Ебать.......................................................................... 226

Блядь........................................................................ 285

Яйца......................................................................... 293

Залупа..................................................................... 298

Говно....................................................................... 301

Общие эвфемизмы................................................ 335

Индекс........................................................................... 339


ПРЕДИСЛОВИЕ

(из конспекта нерадивого студента)1

Наконец-то я понял, что эти известнейшие профессоры все спи­сали у Василия Буя, а ведь ходили слухи, что это они все сами при­думали.

В конце 1990 года им прислали какой-то пакет. Они сначала по­думали, наверное, что это бомба (сейчас же много террористов разве­лось). Но после того как пакет изучили взрывотехиики, оказалось, что опасности никакой - там была только рукопись словаря. Автор — Василий Буй. Его тогда еще никто не знал. Сейчас совсем другое дело - кто из знатоков русского языка не знает старика Буя! На кон­верте из грязной оберточной бумаги было написано «Не кантовать» и нарисована рюмка. Профессоры сразу обратили на это внимание (квасят, наверное, не по-детски), обрадовались любимому амбива­лентному символу и стали изучать рукопись.

Прочитав текст, профессоры решили примазаться - редактора, дескать: «Нам сразу стало ясно, что эта работа должна быть обяза­тельно опубликована, поскольку она заполняет значительную лаку­ну в изучении и описании русского языка. Было очевидно, однако, что рукопись неполна и требует серьезной редакторской обработки. Чувствуя ответственность перед Историей, мы согласились взять на себя это нелегкое бремя».

Интересно, сколько за это бремя сняли?

В начале этого года Василий Буй появился вновь. Он принес про­фессорам новую версию своего уникального творения - словарь, который существенно отличается как от первого издания 1995 года, так и от его версии, очень популярной среди пользователей сети Ин­тернет.

Обрадован ■-.«ie преподаватели поручили мне просмотреть новый текст словаря и сделать из него научную работу. А чего тут делать -все уже сделано.

Надеюсь, что благосклонный читатель по достоинству оцепит мои мучения.


1 По техническим причинам приходится публиковать это фрагментарное и сбивчивое изложение: оригинал потерян - видимо, навсегда. - Прим. ред.


ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

(Из газетной статьи «Зачем нужен мат?»)

Совсем недавно вышел словарь В. Буя «Русская заветная идио­матика», представляющий собой научное лексикографическое опи­сание русских идиом, содержащих бранные слова.

Наш корреспондент К. Мурашова встретилась с научными редак­торами этого словаря: доктором филологических наук А. Н. Барано­вым и доктором филологических наук Д. О. Добровольским.

Корреспондент. Что вы думаете об использовании брани в русском языке?

Редакторы. Эта проблема имеет несколько аспектов: этиче­ский, социальный и научный. С этической точки зрения использова­ние брани категорически запрещено. Однако реальность такова, что общение на русском языке во многих ситуациях не обходится без употребления бранных слов.

Вспомните свой жизненный опыт.

В некоторых слоях общества бранные выражения используются для выражения искренности намерений, а вовсе не для оскорбления собеседника. Механический запрет на брань ничего не дает. С соци­альной точки зрения мы должны констатировать, что для определен­ных слоев общества использование брани - единственная возмож­ность выразить свою мысль. Других слов эти люди просто не знают. Кроме того, есть люди, которые употребляют бранные выражения для создания определенного стилистического эффекта.

Известны, например, письма А. Пушкина к жене и князю Вязем­скому, изобилующие «неприличными» словами. Заметим, что это ни­как не ставит под сомнение художественное достоинство этих тек­стов. Нет нужды защищать здесь литературные достоинства ряда из­вестных фольклорных текстов - сказок, частушек, былин и пр.

Разумеется, социальный и этический аспекты требуют, чтобы че­ловек, не приемлющий бранных слов (включая их игровое использо­вание, характерное для смеховой культуры русского народа), был бы защищен от них. Поэтому запрет на их использование в средствах массовой информации можно только приветствовать. Однако странно было бы запретить браниться тем людям, которые вообще не знают


другого языка. Можно лишь запретить ругаться в общественных местах, в определенных ситуациях. Глобальный запрет здесь просто невозможен: даже полицейское государство было не в состоянии уследить за языковой практикой каждого гражданина в каждый мо­мент его жизни. Не приемлем запрет на использование брани в ли­тературе, поскольку творческая задача -это частное дело писателя и поэта. Тут более уместен принцип: не нравится - не читай. Творче­ская личность вправе сама формировать свою аудиторию. Другое де­ло, что книжная продукция такого рода должна быть специально обозначена.

Особо следует отметить научный аспект этой проблемы.

Представим себе ситуацию, когда больной приходит к врачу и жа­луется на геморрой, а тот ему в ответ: «Лечитесь, батенька, сами. Вид вашей задницы оскорбляет мое нравственное чувство». В то же поло­жение ставят себя те языковеды, которые отказываются описывать бранные слова, опасаясь на свою нравственность или -что еще смеш­нее - нравственность народа. Стараниями этих ученых, русский мат попал в культурно-исторический ГУЛАГ. Поразительная вещь: в мировом языке остается неописанным целый лексический слой, чрезвычайно важный для реального общения. Имеющиеся попытки описания бранной лексики либо фрагментарны (ср. издание словаря Даля под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ), либо ненаучны (ср. словарь А. Флегона «За пределами русских словарей»).

Корреспондент. Вы претендуете на научность словаря, вы­шедшего под вашей редакцией?

Редакторы. Словарь В. Буя, безусловно, претендует на науч­ность описания, поскольку, наряду с обычной словарной информа­цией (толкованием, примерами, стилистическими пометами) он со­держит описание условий употребления бранных идиом, сформули­рованное в чисто научных терминах. Это описание понятно прежде всего специалистам. Конечно, такой словарь может быть интересен и широкому кругу читателей, поскольку включает большое количе­ство интересных примеров из самых разнообразных источников -от русской классики до современных анекдотов.


СОСТАВ СЛОВАРЯ

1. Предмет лексикографического описания.

Предметом описания в словаре являются устойчивые выражения, содержащие в своем составе обыденные — в широком понимании — лексемы хуй, пизда, жопа, блядь, ебать, яйца, залупа, говно их произ­водные и эвфемизмы. Следует подчеркнуть, что в отличие от имею­щихся словарей бранной лексики (см. например, [Флегон 1973; Drummond, Perkins 1987]), словарь В. Буя не описывает сами обыден­ные лексемы в их прямых и переносных значениях. В словаре собра­ны именно идиомы с соответствующими словами.

Кроме собственно идиом, в словарь введены некоторые погранич­ные случаи, например, сочетания полнозначного элемента со служеб­ным (ср. хуй с кем-л./чём-л., на хуй кого-л./ что-л.). Целесообраз­ность включения этих единиц в словарь объясняется тем, что описы­ваемое значение реализуется данным полнозначным словом только в сочетании с конкретным служебным.

Словник словаря, как неоднократно подчеркивал автор, не пре­тендует на полноту, поскольку в словарь включались только те идио­мы, которые были зафиксированы в доступных на тот момент пись­менных источниках и в картотеке В. Буя и соответствовали его язы­ковой интуиции. Кроме того, в данное издание словаря не вошли об-сценные идиомы, не содержащие указанных выше восьми бранных слов и их производных. Привлечение дополнительных источников, возможно, позволит В. Бую в будущем расширить словник.

Важно подчеркнуть, что собранный в словаре материал не вклю­чает образцов так называемой многоэтажной брани, поскольку по­добные ругательства не являются идиомами в строгом смысле и вряд ли могут быть отнесены к единицам языка (и формировать словарь), относясь скорее к сфере речи. Ср. Встать бы здесь гремящим сканда­листом: /Не позволю мямлить стих и мять! — / Оглушить бы их трехпалым свистом / в бабушку и в бога душу мать! [В.Маяков­ский]; — А этот шлемазл, этот идиот, еби его в душу мать!.. [В.Ку-нин]; Тогда Сенька как выхватил саблю — она аж свистнула в воздухе: «В три господа душу мать!.. Я кому сказал: бери!* [В.Шукшин] По­строение многоэтажных бранных структур определяется довольно


сложными правилами сочетаемости, которые, по-видимому, эконом­нее описывать не в словаре, а в особой грамматике обсценного дис­курса.

В словаре не учтены различия между мужским и женским об-сценным дискурсом. Эта серьезная проблема требует специального анализа. Как известно, в ближайшем будущем Василий Буй собира­ется поделиться с благосклонными читателями своими мыслями по вопросам тендерной лингвистики.

Источники словаря.

Насколько можно судить, автор, собирая данные, ориентировался на несколько базовых источников. Первый источник — литерату­ра советского андерграунда, эмиграции и русского постмодернизма (И. Бродский, В. Высоцкий, Т. Кибиров, Юз Алешковский, В. Аксе­нов, В. Войнович, С. Довлатов, В. Некрасов, Э. Лимонов, Саша Соко­лов, В. Сорокин, Венедикт Ерофеев, Виктор Ерофеев, Е. Харитонов, И. Яркевич), ставившая себя в той или иной мере вне рамок цензуры. Второй важный источник — фольклор (частушки, анекдоты, при­сказки, запрещенные в советское время и начавшие публиковаться на волне гласности в период перестройки). К этому источнику при­мыкают опубликованные в России в 90-х гг. XX в. классические об­разцы бранной поэзии и сказки XVIII—XIX вв. («Лука Мудищев», «Тень Баркова», «Девичья Игрушка», «Русские заветные сказки» — см. список основных источников). Особую группу источников обра­зуют фонограммы. Это прежде всего альтернативные по отношению к массовой рок-культуре группы (А. Лаэртский, П. Лион и др.). Еще один существенный источник словаря — картотека автора, содержа­щая примеры современного употребления описываемых идиом в жи­вой разговорной речи.

3. Макроструктура словаря и принципы расположения материала.
Основной текст поделен на девять рубрик — ХУЙ, ПИЗДА, ЖОПА,

БЛЯДЬ, ЕБАТЬ, ЯЙЦА, ЗАЛУПА, ГОВНО, ОБЩИЕ ЭВФЕМИЗМЫ.

Порядок следования рубрик определяется алфавитом, введенным Василием Буем (см. ниже). Расположение материала внутри рубри­ки следует стандартному русскому алфавиту, поскольку редакторы не могли надеяться на быструю реализацию прогрессивных реформ Василия Буя. Это дело будущего.

Имеются два исключения из алфавитного принципа располо­жения материала. Первое исключение относится к расположению эвфемизмов в каждой рубрике. Идиомы с обсцениым компонентом открывают рубрику, в то время как идиомы с эвфемистическими компонентами — вне зависимости от их алфавитного порядка — по­мещаются ниже. Например, идиомы с компонентом хуй внутри руб­рики ХУЙ, естественно, предшествуют идиомам с компонентом болт или фиг.


Второе исключение касается падежных форм базового компонен­та идиомы — если речь идет о существительном — и личных форм глагола. В рубрике идиомы распределены по группам, объединен­ным одной падежной resp. личной формой базового компонента. Так, идиомы думать жопой и испугал ежа голой жопой объединяются под заголовком ЖОПОЙ, а идиомы без мыла в жопу влезть и в жопу пьяный — можно найти под заголовком ЖОПУ. Внутри этих групп алфавитизация осуществляется по первому компоненту идиомы. Факультативные компоненты идиомы в скобках при алфавитизаиии не учитываются. Например, (а) таких друзей — за хуй и в музей сле­дует искать внутри рубрики ХУЙ не на А, а на Т. Расположение групп, объединенных одной падежной формой главного компонента, подчиняется алфавитному принципу, за исключением именительно­го падежа, который всегда стоит первым, причем формы единствен­ного числа предшествуют формам множественного числа. Так, в руб­рике ХУЙ первая падежная форма — ХУЙ, а далее, согласно указан­ным принципам, следуют группы ХУЕМ, ХУЮ, ХУЯ, ХУИ, ХУЯМ. ХУЯМИ, ХУЯХ. Производные формы типа ХУЁ-МОЁ, ХУЙНЯ, ХУЛИ и др. всегда следуют за исходными формами и предшествуют эвфемизмам. Аналогично для глаголов форма инфинитива всегда предшествует личным формам, например, идиомы с компонентом ебать предшествуют формам с компонентами ёб, ебёт, еби, ебит, ебут. Для прилагательных полная форма всегда предшествует крат­кой; так, идиомы с компонентом ёбаный предшествуют идиомам с компонентом ебёна.

В обычном случае омонимы подаются в словарях непосредствен­но друг за другом. В данном словаре омонимы ЁБ I (форма от глагола ебать) и ЁБ II (существительное, ср. ёбом покрыть) разведены, по­скольку после ЁБ I по указанной логике расположения материала следуют идиомы с другими формами глагола ебать.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...