Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Структура словарной статьи.




Минимальной единицей представления информации является словарная статья. Для многозначных идиом каждое значение описы­вается в отдельной словарной статье, которая получает соответст­вующий порядковый номер.

В общем случае словарная статья включает следующие зоны: 1) вокабула; 2) пометы; 3) толкование; 4) примеры; 5) нестандартные употребления; 6) лексико-грамматический комментарий; 7) прагма­тический комментарий. Зоны вокабулы, помет, толкования, приме­ров и лексико-грамматического комментария являются обязатель­ными.

Словарные статьи делятся на полные, неполные и отсылочные. Полные статьи могут включать все зоны, но в любом случае они со­держат зоны с первой по четвертую (обязательные зоны). В непол­ных словарных статьях отсутствует толкование, вместо него включе-


на отсылка к соответствующей полной статье. Кроме того, в непол­ной статье, как правило, не приводится лексико-грамматической информации и сведений о прагматике функционирования идиомы. Эти данные могут быть найдены в статье, к которой произведена от­сылка. Так, лексико-грамматическая информация об идиоме лизать задницу (кому-л./ у кого-л.) находится в словарной статье лизать жо­пу (кому-л. /у кого-л.). Отсылочные словарные статьи включают только вокабулу, помету и отсылку к другой идиоме. Неполные и от­сылочные словарные статьи в словаре характерны прежде всего для эвфемизмов. Если неполные словарные статьи всегда отсылают чи­тателя к полным, содержащим толкование и необходимые лекси-ко-грамматические и прагматические комментарии, то отсылоч­ные словарные статьи указывают на ближайшую по форме идиому, даже если соответствующая словарная статья является неполной, например, на фига (нужен) отсылается к на фиг/фига (нужен), а не к на (кой) хуй /на хуя (нужен), которая для данной группы идиом является базовой.

Для авторских идиом (чаще всего это нестандартные по форме эвфемизмы) отсылочные статьи (без примеров) не создаются, по­скольку экстраполяция значения, не подтвержденная узусом, неоп-равдана. Например, употребляемый А.Солженицыным и В.Аксено­вым эвфемизм на фуя отсылается к словарной статье на хуй/на хуя 2, причем остальные значения базовой идиомы не экстраполируются на форму данного эвфемизма.

Вокабула.

Особенностью оформления этой зоны является то, что каждое значение идиомы представляется как самостоятельная словарная статья. В вокабулу включена информация о вариативности идиомы: факультативные компоненты помещаются в круглые скобки, а аль­тернирующие разделяются косой чертой. Наличие многоточия в ис­ходной форме идиомы указывает на то, что множество слов, которые могут использоваться в компонентном составе идиомы, открыто, а приведенные варианты являются самыми распространенными и задают общую семантическую область, в которой осуществляется варьирование, ср. идти... на хуй означает, что возможны также фор­мы валить на хуй, катиться на хуй и др. Что касается видовых пар, то в вокабуле указывается только одна из них — как правило, более употребительная. Если идиома употребляется только с одним видом глагола, это специально оговаривается в лексико-грамматическом комментарии. Для одиовидовых глаголов ограничения на вид, есте­ственно, не указываются.

Иллокутивная составляющая идиом типа кого ебёт чужое горе (риторический вопрос) графически может передаваться как вопро­сительным, так и восклицательным знаком. В вокабуле выбирается какой-то один вариант (либо с вопросительным, либо с восклица-


тельным знаком), который далее повторяется во всех отсылках.

Валентности идиомы передаются в вокабуле с помощью неопре­деленных местоимений кто-л., что-л., помещаемых в скобки в соот­ветствующих падежах. Субъектная валентность не отражается, за ис­ключением тех случаев, когда она находится в дополнительном рас­пределении с какой-либо другой валентностью и выражение одной из них обязательно, ср. а он/ему хоть бы хрен, а также тогда, когда описываемое выражение в данном значении противопоставлено по наличию субъектной валентности остальным значениям, ср. раз­личные значения идиомы ни хуя (себе). Факультативные валентно­сти набираются более мелким кеглем. Важно отметить, что автор ори­ентировался на семантические, а не синтаксические валентности.

Пометы.

В словаре использованы следующие стилистические пометы: неценз. — нецензурное, неприл. — неприличное, груб. — грубое, разг. — разговорное. Кроме стилистических, представлены также пометы авт. — авторское, устар. — устаревшее, эвф. — эвфемизм. Стилисти­ческие пометы предшествуют остальным1.

Толкование.

Метаязык толкования автор специально не оговаривает. По имею­щимся словарным статьям можно предположить, что Василий Буй не ставит жестких ограничений на способ семантической эксплика­ции, хотя форма толкования и значительная часть элементов мета­языка напоминают способ экспликации значений слов, принятый в Московской семантической школе. Единственное очевидное огра­ничение касается запрета на использование семантических элемен­тов, ведущих к возникновению логического круга. Не ясно однако, выполняется ли требование большей простоты элементов толкова­ния по сравнению с толкуемым выражением, поскольку категории «простоты vs. сложности» операционально применимы только в уже окончательно фиксированном.метаязыке при жесткой ориентации на атомистичность описания (объяснение сложного через разложе­ние на более элементарные составляющие). Между тем, с точки зре­ния автора словаря, цель толкования заключается не в непротиворе­чивой классификации лексики, достижимой именно в рамках атоми­стического подхода, а в обеспечении понимания смысла толкуемого выражения. Понимание же отнюдь не всегда достигается при атоми­стическом разложении (декомпозиции) целого. Герменевтическая

1 Более подробную систему стилистических помет для фразеологизмов см. в статье: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Парадоксы стилистической дифференциации идиом // Компьютерная лингвистика и интеллектуаль­ные технологии. Труды международной конференции Диалог-2003. М: Наука, 2003, с. 132-135.


традиция показывает, что механизмы понимания не всегда раоотают как сведение сложного к простому. Не менее часто человек исполь­зует путь понимания сложного через еще более сложное. Иными сло­вами, то, что более просто логически, не обязательно оказывается более простым психологически.

Анализ метаязыка толкований, представленных в этом словаре, позволяет сделать вывод о том, что стремление к стилистической оформленности толкований оказывалось для Василия Буя более важным, чем запрет на многозначность элементов метаязыка. Впро­чем, контекст толкования всегда позволяет установить, что имеется в виду.

Описание плана содержания обсценных идиом осложняется еще и тем, что они часто содержат метафорический, образный компонент, не поддающийся семантической декомпозиции. Василий Буй пытал­ся решить эту проблему несколькими способами. Их можно условно разделить на два основных тнпа: эксплицитный и имплицитный. Одним из эксплицитных способов является введение в толкование абстрактного описания образного компонента или его частей, присоединяемого к основной части толкования операторами интер­претации и формирования отношения аналогии типа '(что) сопоста­вимо с Х-ом'; '(что) аналогично Х-у'; '(что) интерпретируется как X'; '(что) ассоциируется с Х-ом'; '(что) может быть объяснено как X'; 'как бы X'; '(что) напоминает X'; '(что) воспринимается как X'; '(что) вызывает представление об Х-е'; 'точно так же, как X'. Так, в толкова­нии идиомы думать жопой образная составляющая отражается сле­дующим образом: 'совершать поступки, вызывающие недоумение ок­ружающих своей глупостью, что может быть объяснено только использованием в процессе мышления инструмента, для того не предназначенного' (метафорическое обобщение жопы как инстру­мента, с помощью которого осуществляется мышление). Тем самым образная часть толкования не буквально повторяет метафору, а явля­ется, скорее, ее обобщением, экспликацией некоторых ее свойств.

Со времен В. Гумбольдта известно, что во внутренней форме язы­ковой единицы может фиксироваться способ указания на денотат, ср. известный пример Г. Фреге утренняя звезда vs. вечерняя звезда (о Венере). Эта особенность также может использоваться для пере­дачи образной составляющей обсценной идиомы в ее толковании. В этом случае образный компонент вводится оператором 'в форме че­го-либо', ср. жопа(-)Новый год 2 'выражение крайнего удивления вновь открывшимися малоприятными или странными обстоятельст­вами, высказанное в форме сопоставления несопоставимых сущностей'.

Что касается имплицитных способов представления образной со­ставляющей, то, как правило, это фиксация в толковании тех или иных семантически или прагматически обусловленных следствий из метафоры, лежащей в основе образа. Исчерпывающая классифи-


кация имплицитных способов введения образной составляющей в настоящее время вряд ли возможна, поскольку метафорические следствия чрезвычайно многообразны и необходим большой эм­пирический материал для аргументированных выводов. Приведем здесь лишь некоторые примеры: пизда чешется 'какое-либо лицо женского пола испытывает сильное физиологически обусловленное желание заняться сексом'. В данном толковании идея «физиологи­ческой обусловленности» следует из метафоры, зафиксированной в компонентном составе идиомы. Аналогично в идиоме без мыла в жопу влезть 'обладать способностью входить в доверие к людям и добиваться своих целей, не брезгуя никакими средствами компо­нент 'не брезгуя никакими средствами' поддерживается представле­ниями о жопе как о грязном месте.

Довольно часто образный компонент вводится при помощи не­скольких способов одновременно, ср. идти... на хуй 1 'указание го­ворящего на неуместность просьб, требований, предложений или претензий кого-либо, осуществляемое в унизительной для адресата форме предложения переместиться в место, находящееся за пре­делами личной сферы говорящего'. В данном толковании использо­ван эксплицитный способ указания на форму ('осуществляемое в <...> форме'), а также имплицитный способ (идея унизительности и идея перемещения за пределы личной сферы говорящего).

Следует иметь в виду, что далеко не для всех идиом образная со­ставляющая должна быть представлена в толковании. Совершенно очевидно, что этого не следует делать в тех случаях, когда внут­ренняя форма мертва и никак не влияет на употребление идиомы, ср. что за е'б твою/вашу мать! Внутренняя форма не эксплицирова­лась в толковании и в тех случаях, когда было трудно найти адек­ватный способ перифразирования метафоры на более абстракт­ном уровне, ср. толкование идиомы пристать /прилипнуть как банный лист (к жопе). Вряд ли можно было бы считать оправданным полный пересказ метафоры в семантической экспликации. Разумеет­ся, случаи такого рода требуют дополнительного теоретического об­суждения.

Важно подчеркнуть, что для экспликации смысла идиом в слова­ре используется не только принцип толкования, но и синоними­ческие отсылки, следующие за толкованием после точки с запятой, ср. толкование идиомы подавиться хуем: 'находиться в состоянии не­ожиданно наступившего изумления, вызванного открывшимися не­гативными обстоятельствами, что затрудняет возможность ответной реакции — прежде всего речевой — и сопоставимо с физическими за­труднениями при речепорождении из-за попадания в горло человека чужеродного предмета; быть в растерянности/недоумении, поте­рять дар речи'. По-видимому, это не только дань традиции, но и от­ражение теоретических представлений о множественности способов экспликации смысла языкового выражения.


Наличие различных толкований далеко не всегда указывает на различные значения. Например, ни хуя {себе) 1 пни хуя {себе) 2 могут быть объединены в одно значение, поскольку они противопо­ставлены только по отрицательной vs. положительной оценке вновь открывшихся обстоятельств. Однако разделение контекстов упот­ребления по двум группам позволяет обратить внимание читателя на возможный плюрализм оценки при употреблении ни хуя {себе). С точки зрения научной классификации это избыточно, но для облег­чения понимания такая избыточность часто оказывается полезной. За­метим, кстати, что Василий Буй этим новшеством не злоупотребляет.

Примеры.

Иллюстративная часть словарной статьи вводится знаком Ш. В качестве примеров выступают как фрагменты художественных и публицистических текстов, так и записи реальных диалогов, соб­ранные автором. В некоторых случаях можно предположить, что примеры сконструированы Василием Буем на основе его языковой интуиции. В процессе редактирования мы старались отразить автор­ство элитарного лингвиста пометой [В. Буй] (в противоположность стандартной помете [из картотеки В. Буя]). Иллюстрируемая при­мером идиома выделяется в контексте полужирным курсивом. В ря­де случаев идиома приводится в оригинальном тексте с эвфеми­стическими опущениями (ср. традиционную замену отдельных букв обеденного слова точками). Эти недостающие элементы вокабулы восстанавливаются и даются в угловых скобках. Восстановление полного вида обсценного слова не распространяется на другие бран­ные выражения, присутствующие в примере.

В словаре один и тот же контекст может использоваться не­сколько раз, если он содержит несколько обеденных идиом.

9. Нестандартные употребления.

Зона нестандартных употреблений, вводимая знаком 3>, отра­жает случаи осознаваемого или неосознаваемого говорящим откло­нения от стандартной формы описываемых идиом и правил их ис­пользования, а также контексты, в которых нарушаются те или иные нормы ведения коммуникации (например, максимы Грайса). Значи­тельная часть приводимой в этой зоне информации может быть ква­лифицирована как языковая игра.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...