Структура словарной статьи.
Минимальной единицей представления информации является словарная статья. Для многозначных идиом каждое значение описывается в отдельной словарной статье, которая получает соответствующий порядковый номер. В общем случае словарная статья включает следующие зоны: 1) вокабула; 2) пометы; 3) толкование; 4) примеры; 5) нестандартные употребления; 6) лексико-грамматический комментарий; 7) прагматический комментарий. Зоны вокабулы, помет, толкования, примеров и лексико-грамматического комментария являются обязательными. Словарные статьи делятся на полные, неполные и отсылочные. Полные статьи могут включать все зоны, но в любом случае они содержат зоны с первой по четвертую (обязательные зоны). В неполных словарных статьях отсутствует толкование, вместо него включе- на отсылка к соответствующей полной статье. Кроме того, в неполной статье, как правило, не приводится лексико-грамматической информации и сведений о прагматике функционирования идиомы. Эти данные могут быть найдены в статье, к которой произведена отсылка. Так, лексико-грамматическая информация об идиоме лизать задницу (кому-л./ у кого-л.) находится в словарной статье лизать жопу (кому-л. /у кого-л.). Отсылочные словарные статьи включают только вокабулу, помету и отсылку к другой идиоме. Неполные и отсылочные словарные статьи в словаре характерны прежде всего для эвфемизмов. Если неполные словарные статьи всегда отсылают читателя к полным, содержащим толкование и необходимые лекси-ко-грамматические и прагматические комментарии, то отсылочные словарные статьи указывают на ближайшую по форме идиому, даже если соответствующая словарная статья является неполной, например, на фига (нужен) отсылается к на фиг/фига (нужен), а не к на (кой) хуй /на хуя (нужен), которая для данной группы идиом является базовой.
Для авторских идиом (чаще всего это нестандартные по форме эвфемизмы) отсылочные статьи (без примеров) не создаются, поскольку экстраполяция значения, не подтвержденная узусом, неоп-равдана. Например, употребляемый А.Солженицыным и В.Аксеновым эвфемизм на фуя отсылается к словарной статье на хуй/на хуя 2, причем остальные значения базовой идиомы не экстраполируются на форму данного эвфемизма. Вокабула. Особенностью оформления этой зоны является то, что каждое значение идиомы представляется как самостоятельная словарная статья. В вокабулу включена информация о вариативности идиомы: факультативные компоненты помещаются в круглые скобки, а альтернирующие разделяются косой чертой. Наличие многоточия в исходной форме идиомы указывает на то, что множество слов, которые могут использоваться в компонентном составе идиомы, открыто, а приведенные варианты являются самыми распространенными и задают общую семантическую область, в которой осуществляется варьирование, ср. идти... на хуй означает, что возможны также формы валить на хуй, катиться на хуй и др. Что касается видовых пар, то в вокабуле указывается только одна из них — как правило, более употребительная. Если идиома употребляется только с одним видом глагола, это специально оговаривается в лексико-грамматическом комментарии. Для одиовидовых глаголов ограничения на вид, естественно, не указываются. Иллокутивная составляющая идиом типа кого ебёт чужое горе (риторический вопрос) графически может передаваться как вопросительным, так и восклицательным знаком. В вокабуле выбирается какой-то один вариант (либо с вопросительным, либо с восклица- тельным знаком), который далее повторяется во всех отсылках.
Валентности идиомы передаются в вокабуле с помощью неопределенных местоимений кто-л., что-л., помещаемых в скобки в соответствующих падежах. Субъектная валентность не отражается, за исключением тех случаев, когда она находится в дополнительном распределении с какой-либо другой валентностью и выражение одной из них обязательно, ср. а он/ему хоть бы хрен, а также тогда, когда описываемое выражение в данном значении противопоставлено по наличию субъектной валентности остальным значениям, ср. различные значения идиомы ни хуя (себе). Факультативные валентности набираются более мелким кеглем. Важно отметить, что автор ориентировался на семантические, а не синтаксические валентности. Пометы. В словаре использованы следующие стилистические пометы: неценз. — нецензурное, неприл. — неприличное, груб. — грубое, разг. — разговорное. Кроме стилистических, представлены также пометы авт. — авторское, устар. — устаревшее, эвф. — эвфемизм. Стилистические пометы предшествуют остальным1. Толкование. Метаязык толкования автор специально не оговаривает. По имеющимся словарным статьям можно предположить, что Василий Буй не ставит жестких ограничений на способ семантической экспликации, хотя форма толкования и значительная часть элементов метаязыка напоминают способ экспликации значений слов, принятый в Московской семантической школе. Единственное очевидное ограничение касается запрета на использование семантических элементов, ведущих к возникновению логического круга. Не ясно однако, выполняется ли требование большей простоты элементов толкования по сравнению с толкуемым выражением, поскольку категории «простоты vs. сложности» операционально применимы только в уже окончательно фиксированном.метаязыке при жесткой ориентации на атомистичность описания (объяснение сложного через разложение на более элементарные составляющие). Между тем, с точки зрения автора словаря, цель толкования заключается не в непротиворечивой классификации лексики, достижимой именно в рамках атомистического подхода, а в обеспечении понимания смысла толкуемого выражения. Понимание же отнюдь не всегда достигается при атомистическом разложении (декомпозиции) целого. Герменевтическая
1 Более подробную систему стилистических помет для фразеологизмов см. в статье: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Парадоксы стилистической дифференциации идиом // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог-2003. М: Наука, 2003, с. 132-135. традиция показывает, что механизмы понимания не всегда раоотают как сведение сложного к простому. Не менее часто человек использует путь понимания сложного через еще более сложное. Иными словами, то, что более просто логически, не обязательно оказывается более простым психологически. Анализ метаязыка толкований, представленных в этом словаре, позволяет сделать вывод о том, что стремление к стилистической оформленности толкований оказывалось для Василия Буя более важным, чем запрет на многозначность элементов метаязыка. Впрочем, контекст толкования всегда позволяет установить, что имеется в виду. Описание плана содержания обсценных идиом осложняется еще и тем, что они часто содержат метафорический, образный компонент, не поддающийся семантической декомпозиции. Василий Буй пытался решить эту проблему несколькими способами. Их можно условно разделить на два основных тнпа: эксплицитный и имплицитный. Одним из эксплицитных способов является введение в толкование абстрактного описания образного компонента или его частей, присоединяемого к основной части толкования операторами интерпретации и формирования отношения аналогии типа '(что) сопоставимо с Х-ом'; '(что) аналогично Х-у'; '(что) интерпретируется как X'; '(что) ассоциируется с Х-ом'; '(что) может быть объяснено как X'; 'как бы X'; '(что) напоминает X'; '(что) воспринимается как X'; '(что) вызывает представление об Х-е'; 'точно так же, как X'. Так, в толковании идиомы думать жопой образная составляющая отражается следующим образом: 'совершать поступки, вызывающие недоумение окружающих своей глупостью, что может быть объяснено только использованием в процессе мышления инструмента, для того не предназначенного' (метафорическое обобщение жопы как инструмента, с помощью которого осуществляется мышление). Тем самым образная часть толкования не буквально повторяет метафору, а является, скорее, ее обобщением, экспликацией некоторых ее свойств.
Со времен В. Гумбольдта известно, что во внутренней форме языковой единицы может фиксироваться способ указания на денотат, ср. известный пример Г. Фреге утренняя звезда vs. вечерняя звезда (о Венере). Эта особенность также может использоваться для передачи образной составляющей обсценной идиомы в ее толковании. В этом случае образный компонент вводится оператором 'в форме чего-либо', ср. жопа(-)Новый год 2 'выражение крайнего удивления вновь открывшимися малоприятными или странными обстоятельствами, высказанное в форме сопоставления несопоставимых сущностей'. Что касается имплицитных способов представления образной составляющей, то, как правило, это фиксация в толковании тех или иных семантически или прагматически обусловленных следствий из метафоры, лежащей в основе образа. Исчерпывающая классифи- кация имплицитных способов введения образной составляющей в настоящее время вряд ли возможна, поскольку метафорические следствия чрезвычайно многообразны и необходим большой эмпирический материал для аргументированных выводов. Приведем здесь лишь некоторые примеры: пизда чешется 'какое-либо лицо женского пола испытывает сильное физиологически обусловленное желание заняться сексом'. В данном толковании идея «физиологической обусловленности» следует из метафоры, зафиксированной в компонентном составе идиомы. Аналогично в идиоме без мыла в жопу влезть 'обладать способностью входить в доверие к людям и добиваться своих целей, не брезгуя никакими средствами компонент 'не брезгуя никакими средствами' поддерживается представлениями о жопе как о грязном месте. Довольно часто образный компонент вводится при помощи нескольких способов одновременно, ср. идти... на хуй 1 'указание говорящего на неуместность просьб, требований, предложений или претензий кого-либо, осуществляемое в унизительной для адресата форме предложения переместиться в место, находящееся за пределами личной сферы говорящего'. В данном толковании использован эксплицитный способ указания на форму ('осуществляемое в <...> форме'), а также имплицитный способ (идея унизительности и идея перемещения за пределы личной сферы говорящего). Следует иметь в виду, что далеко не для всех идиом образная составляющая должна быть представлена в толковании. Совершенно очевидно, что этого не следует делать в тех случаях, когда внутренняя форма мертва и никак не влияет на употребление идиомы, ср. что за е'б твою/вашу мать! Внутренняя форма не эксплицировалась в толковании и в тех случаях, когда было трудно найти адекватный способ перифразирования метафоры на более абстрактном уровне, ср. толкование идиомы пристать /прилипнуть как банный лист (к жопе). Вряд ли можно было бы считать оправданным полный пересказ метафоры в семантической экспликации. Разумеется, случаи такого рода требуют дополнительного теоретического обсуждения.
Важно подчеркнуть, что для экспликации смысла идиом в словаре используется не только принцип толкования, но и синонимические отсылки, следующие за толкованием после точки с запятой, ср. толкование идиомы подавиться хуем: 'находиться в состоянии неожиданно наступившего изумления, вызванного открывшимися негативными обстоятельствами, что затрудняет возможность ответной реакции — прежде всего речевой — и сопоставимо с физическими затруднениями при речепорождении из-за попадания в горло человека чужеродного предмета; быть в растерянности/недоумении, потерять дар речи'. По-видимому, это не только дань традиции, но и отражение теоретических представлений о множественности способов экспликации смысла языкового выражения. Наличие различных толкований далеко не всегда указывает на различные значения. Например, ни хуя {себе) 1 пни хуя {себе) 2 могут быть объединены в одно значение, поскольку они противопоставлены только по отрицательной vs. положительной оценке вновь открывшихся обстоятельств. Однако разделение контекстов употребления по двум группам позволяет обратить внимание читателя на возможный плюрализм оценки при употреблении ни хуя {себе). С точки зрения научной классификации это избыточно, но для облегчения понимания такая избыточность часто оказывается полезной. Заметим, кстати, что Василий Буй этим новшеством не злоупотребляет. Примеры. Иллюстративная часть словарной статьи вводится знаком Ш. В качестве примеров выступают как фрагменты художественных и публицистических текстов, так и записи реальных диалогов, собранные автором. В некоторых случаях можно предположить, что примеры сконструированы Василием Буем на основе его языковой интуиции. В процессе редактирования мы старались отразить авторство элитарного лингвиста пометой [В. Буй] (в противоположность стандартной помете [из картотеки В. Буя]). Иллюстрируемая примером идиома выделяется в контексте полужирным курсивом. В ряде случаев идиома приводится в оригинальном тексте с эвфемистическими опущениями (ср. традиционную замену отдельных букв обеденного слова точками). Эти недостающие элементы вокабулы восстанавливаются и даются в угловых скобках. Восстановление полного вида обсценного слова не распространяется на другие бранные выражения, присутствующие в примере. В словаре один и тот же контекст может использоваться несколько раз, если он содержит несколько обеденных идиом. 9. Нестандартные употребления. Зона нестандартных употреблений, вводимая знаком 3>, отражает случаи осознаваемого или неосознаваемого говорящим отклонения от стандартной формы описываемых идиом и правил их использования, а также контексты, в которых нарушаются те или иные нормы ведения коммуникации (например, максимы Грайса). Значительная часть приводимой в этой зоне информации может быть квалифицирована как языковая игра.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|