Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям




Научные тексты по международным отношениям читают не только ради изложенных в них событий, но и ради их новой интерпретации. По­этому для специалиста в области "Международные отношения" чрезвы­чайно важно не быть категоричным в своих высказываниях при изложении собственной версии состоявшихся событий.

Некатегоричность высказывания является отличительной чертой язы­ка специалиста в области "Международные отношения", которая достига­ется в первую очередь с помощью использования модальных глаголов (can, could, may, might, should):

Modernization, in short, does not necessarily mean Westernization. Non- Western societies can modernize and have modernized without abandon­ing their own cultures and adopting wholesale Western values, institu­tions, and practices. The latter, indeed, may be almost impossible: what­ever obstacles non-Western cultures pose to modernization pale before those they pose to Westernization [219, 78].

Необходимо отметить, что модальный глагол сап, по сравнению с модальным глаголом may, выражает более слабую степень вероятности, при этом сап соотносится с теоретическим действием, a may с практиче­ским.

The problem of the end of history can be put in the following way: are there any "contradictions" in our contemporary liberal democratic social order that would lead us to expect that the historical process will continue and produce a new, higher order? [217, 136]

Или

While we are busy celebrating the supposed end of ideology, history, and the Cold War, we may find ourselves facing the end of democracy as we have known it - mass democracy. The advanced economy, based on com­puters, information, knowledge, and deep communication, calls into ques­tion all the traditional defenses of democracy, challenging us to redefine them in 21-st century terms [222, 249].

Использование модальных глаголов как лексико-синтаксический способ выражения модальности (то есть занимающий промежуточное по­ложение между лексикой и грамматикой), определил А.И. Смирницкий. Слияние лексического и синтаксического значения в семантике модальных глаголов раскрывает сущность передаваемого ими оттенка модальности [118]. Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений - обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уве­ренность, разрешение, запрещение [113, 125]. Как уже говорилось, формы модальных глаголов также имеют разную степень категоричности. May и might различаются тем, что might выражает большую степень сомнения и неуверенности со стороны говорящего и, следовательно, менее категори­чен, чем модальный глагол may.

While some present-day countries might fail to achieve stable liberal de­mocracy, and others might lapse back into other, more primitive forms of rule like theocracy or military dictatorship, the ideal of liberal democracy could not be improved on [217, xi].

Модальный глагол might вместе с Perfect Infinitive выражает еще большую степень неуверенности. И соответственно might have done обла­дает наименьшей степенью категоричности, то есть является самой некате­горичной конструкцией.

While Hegel might not have been the first philosopher to write about history, he was the first historicist philosopher - that is, a philosopher who believed in the essential historical relativity of truth [217, 62].

Если расположить модальные глаголы в порядке нарастания выра­жения ими категоричности от более слабых к более сильным, то получим следующую последовательность: could, might, may, must. Модальный гла­гол must означает самую большую степень уверенности и переводится как "должно быть", "наверняка".

В большинстве случаев специалисты в области "Международные от­ношения" предпочитают не допускать категоричности в своих высказыва­ниях, чтобы не спровоцировать обострения дипломатических отношений между странами. Однако в некоторых случаях категоричность выказыва­ния может быть допустима и даже оправданна в том случае, если необхо­димо усилить эмоциональное воздействие на читателя.

We must regain our power, and as soon as we do, we will naturally take back everything we lost [218, 272].

Некатегоричность высказывания в текстах по международным отно­шения достигается также путем использования:

модальных наречий (certainly, perhaps, likely, possibly, probably):

We should be careful to distinguish transitional conditions from perma­nent ones. In parts of the Soviet Union and Eastern Europe, we will probably see Marxist-Leninists replaced by variety of dictators, national­ists, and colonels; even communists may stage comebacks in certain ar­eas. But the authoritarianism they represent will remain localized and un­systematic [217, 37].

It is not possible to imagine two men less likely to communicate than Hitler and Molotov [218,358].

безличных глаголов (seem, suggest, hold):

Thus, while Western observers were perfectly ready to credit the Polish people with a desire to overturn communism if given the chance, the same was not held to be true of the Russians [217,25].

Или

As Machiavelli's tone throughout the above discussion suggests, he is pessimistic about the prospects of changing human nature, of transform­ing our natural selfishness into a willing and virtuoso concern for the common good [223,37].

конструкции "rather than ":

Over the long run of the Cold War, it was the power-balanced United States, rather than the one-legged Soviet Union, that won the endurance race [222, 421].

Или

By increasing the power of rural groups democracy also tends to promote policies aimed at rural and agrarian rather than urban and industrial development [220, 445].

лецифрового обозначения количества (many, much, several, a few, a little, minority, majority):

American leaders allege that the Muslims involved in the quasi war are a small minority whose use of violence is rejected by the great majority of moderate Muslims. This may be true, but evidence to support it is leaking [219,217].

Или

In a complex political system, many governmental organizations and pro­cedures represent many different aspects of the public interest. The public interest of a complex society is a complex matter [220, 25]. выражений приблизительности при введении числительных (about, less than, nearly, almost):

In 1994, for instance, CNN International estimated that it had an audience of 55 million potential viewers, or about 1 percent of the world's popula­tion (strikingly equivalent in number to and undoubtedly largely identical with the Davos Culture people), and its president predicated that its Eng­lish broadcasts might appeal to 2 to 4 percent of the market [219, 59].

Итак, чтобы избежать безапелляционности суждений и не лишать читателей возможности интерпретировать события по-своему, специалист в области "Международные отношения" использует разные средства вы­ражения некатегоричности высказывания, которые проявляются в упот­реблении разнообразных средств выражения модальности.

Гипотетичность в означенных текстах создается путем использова­ния сослагательного наклонения и условного наклонения "could do", "might do" и "if he did"; "could have been + v(PP)", "might even have +v(PP)" и "if he had+v(PP)".

Already by the time of World War I, conventional technology had made war so costly that entire societies could be undermined by participation in war, even if they were on the winning side [217, 262].

Или

In the eighteenth century there might have been no revolution, if only the old upper and ruling classes had made more sagacious concessions, if, indeed, the contrary tendencies toward a positive assertion of aristo­cratic values had not been so strong [220, 362].

"Под наклонением следует понимать грамматическую категорию, выражающую модальность, или отношение содержания высказываемого к действительности. Иначе говоря, наклонение - это модальность, выражен­ная определенными формами слова" [118, 342]. "Основная идея условного наклонения - известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обу­словленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоя­тельств и условий" [118, 351].

If television and instant global communications had existed in the 1930s, they would have been used to great effect by Nazi propagandists like

Leni Riefenstahl and Joseph Goebbels to promote fascist rather than de­mocratic ideas [217, 7].

Данные конструкции могут быть использованы и в инверсионной форме для эмфатического воздействия на читателя.

Men like Lenin, Trotsky, and Stalin were not individuals who personally strove to be merely the equals of other people: had this been the case, Lenin would never have left Samara and Stalin might well have re­mained a seminary student in Tbilisi [217,304].

Или

"Many economic activities would be paralyzed," Weiner observes of India, "were it not for the flexibility which bakshish contributes to the complex, rigid, administrative system" [220, 69].

Остановить время или повернуть события вспять невозможно, по­пытаться исправить ошибки можно, но в будущем. Завершить свершив­шееся действие по-иному нереально. Движение во времени, в отличие от движения в пространстве, может осуществляться только в одну сторону - вперед, в будущее. Переместиться в прошлое, повернув события вспять, можно только в своем воображении. Моделирование вариантов свершив­шихся событий - это своего рода анализ мотивов, побудивших к тому или иному действию.

Практическое применение построения иной картины свершившегося события может выражаться в составлении прогнозов, которые основыва­ются на потенциальных последствиях гипотетических событий, а также необходимости сделать соответствующие выводы и извлечь уроки из со­бытий прошлого.

If European leaders had continued the practices of the prewar interna­tional order, a compromise peace would have been made in the spring of 1915 [218,219].

С одной стороны, специалист в области "Международные отноше­ния" не может ограничиться пребыванием в прошлом или настоящем, он обладает чувством не только "реального", но и чувством "возможного", ему также свойственно составлять прогнозы на будущее, фрагментарно разбрасывать гипотетические идеи в своих произведениях, выдвигая пред­положения относительно ближайших гипотетических последствий минув­ших событий. Поэтому иногда специалист в области "Международные от­ношения" может также предложить гипотетическую версию состоявшихся событий с иным, чем в реальности исходом. Такая виртуальная картина необходима для того, чтобы не повторять ошибок прошлого в будущем.

Но с другой стороны, в научных текстах по международным от­ношениям сложноподчиненные предложения с придаточными условия имеют большее распространение. Вероятно, это объясняется тем, что все политики - реалисты и предпочитают воздерживаться от выдвижения ги­потетических версий, предполагая развитие событий в том или ином ра­курсе в современном им мире.

If the regime does not develop a political structure which institution­alizes some principle of legitimacy, the result can only be a military oli­garchy in which power is passed among the oligarchs by means of coups d'etat, and which also stands in danger of revolutionary overthrow by new social forces which it does not possess the institutional mechanisms for assimilating [220, 242].

Анализ означенных монографий показал, что в наибольшей сте­пени формы сослагательного наклонения представлены в монографии Г. Киссинджера "Дипломатия". В то время как для монографий С. Хантинг­тона, Ф. Фукуямы и Э. Тоффлера более характерными являются формы изъявительного наклонения. Г. Киссинджер, будучи в центре политиче­ских событий, имеющих историческую значимость, фрагментарно раз­брасывает гипотетические идеи и выдвигает предположения относительно последствий военных действий, а также деятельности определенных поли­тических лидеров. В то время как С. Хантингтон, Ф. Фукуяма и Э. Тоф- флер предпочитают воздерживаться от выдвижения гипотетических вер­сий относительно событий, имеющих место на международной арене, и не прогнозируют развитие событий в современном мире, чтобы не нарушить хрупкий баланс сил в новом тысячелетии.

С помощью разнообразных средств некатегоричности высказыва­ния специалист в области "Международные отношения" выражает собст­венное мнение относительно событий, происходящих в настоящее время или произошедших в прошлом, не допуская обострения отношений между государствами.

2.5. Эмфатические конструкции в текстах по меяедународным отноше­ниям

Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя на опреде­ленных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени, состоявшихся со­бытий, используются: инверсия, двойное отрицание, разорванная конст­рукция и другие эмфатические конструкции (глагол do / did).

Целью эмфатической инверсии является выделение в предложении какого-либо элемента и придание предложению экспрессивного характера. Внимание слушателя или читателя активизируется, когда нарушается тра­диционный порядок с лов в утвердительном предложении.

Should an upheaval be postponed for a couple of decades, the new land measures would so transform the countryside that it would no longer be a revolutionary force... [220, 378].

Или

The torment did not end with the Paris Agreement. No sooner had the war ended than the controversy moved to America's right to enforce the peace [218, 695]. Или

Only twice before in history have we humans invented a wholly novel way of creating wealth. Each time we invented new forms of government to go with it [222, 238].

Вынесение обстоятельственных слов типа never, ever, rarely, only twice в начало предложения воспринимается как явление необычное. "На­чальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого. Инверсия указывает на тесную связь обстоятельственного слова rarely с глаголом" [119, 230].

In the nationalist pattern, the stimulus to rural mobilization is the effort of the intellectual leaders of the nationalist movement to mobilize popular support from the rural areas in their struggle against the colonial regime. Only rarely did this occur because only rarely were the nationalists able or required to mobilize rural support to win their goals [220, 438].

Двойное отрицание, которое противоречит правилам английской грамматики, может также быть отнесено к средствам усиления эмоцио­нального воздействия на читателя. Внимание слушателя концентрируется на предложениях с двойным отрицанием. Оно придает высказыванию но­вое и неформальное звучание. Рассмотрим следующий пример:

Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions [219,55].

Согласно правилам английской грамматики, два раза подряд отрица­тельная частица not не используется и предложение Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions должно было звучать, как Taliban and al-Qaeda fighters can't fail to follow the Geneva Conventions. Как правило, для того, чтобы избежать второго отрицания в предложении с модальным глаголом сап в сочетании с отрицательной частицей not ис­пользуется глагол to fail. Но в данном примере был сделан выбор в сторону второй частицы not, для усиления эмоционального воздействия на читате­ля.

Двойное отрицание в сочетании с риторическим вопросом создает эффект общения с читателем.

Following Nietzsche's line of thought, we are compelled to ask the fol­lowing questions: Is not the man who is completely satisfied by nothing more than universal and equal recognition something less than a full hu­man being, indeed, an object of contempt, a "last man" with neither striv­ing nor aspiration? And might not the fear of becoming contemptible "last men" not lead men to assert themselves in new and unforeseen ways, even to the point of becoming once again bestial "first men" en­gaged in bloody prestige battles, this time with modern weapons? [217, xxiii]

Двойное отрицание в сочетании с инверсией активизирует внима­ние читателя.

Hegel, by contrast, starts with a completely different understanding of man. Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature. He is free not just in Hobbes's formal sense of being physically unconstrained, bur free in the metaphysical sense of being radically un-determined by nature [217, 149].

Использование вспомогательного глагола do (does, did) не только для построения вопроса, а также для выделения определенной части ут­вердительного предложения характерно для текстов по международным отношениям. В исследовании С. Хантингтона, ведущего американского политолога, посвященном политическим и социальным особенностям про­цессов модернизации традиционных обществ, автор часто использует вспомогательный глагол do для заострения внимания читателя на роли оп­ределенных политических лидеров, политических партий, движений в со­временном мире.

British and French colonial governments in general followed permissive policies toward labor organization. Unions were often permitted where political parties were not, and once national independence movements did come into existence, close ties usually existed between them and the un­ions [220, 286].

Разорванная конструкция (cleft-phrase) является достаточно распро­страненной в научных текстах по международным отношениям. Она наи­более часто реализуется в моделях "It is (was)... that", "It is (was)... who", "It is (was)... which" (it cleft) [181, 960], которые переводятся на русский язык словами как раз, именно. Данная конструкция - одно из грамматиче­ских средств, которые используются с целью активизации внимания чита­теля на происходящих событиях, так как разорванная конструкция нару­шает плавный ход повествования.

It is the demand for rationality that imposes uniformity on the social development of industrialising societies [219, 187].

Разорванная конструкция используется для выделения всех членов предложения. Специалист в области "Международные отношения" ис­пользует вышеупомянутую конструкцию для того, чтобы выделить имя лидера государства, само государство, а также события, происходящие в нем, и временной период, в который они произошли.

В текстах по международным отношениям разорванная конструкция используется для выделения: подлежащего, выраженного антропонимом:

Nevertheless, it was Wilson who prevailed: a century later, Roosevelt is remembered for his achievements [218, 44].

подлежащего, выраженного топонимом:

It is Brazil that might be able to follow the Turkish pattern and work out a compromise which would permit a sanitized opposition to come to power peacefully [220, 236].

подлежащего с второстепенными членами предложения - определе­нием и дополнением:

It was precisely man's competitiveness and vanity, his desire to domi­nate and rule, which was the wellspring of social creativity, ensuring the realization of potentials "unborn in an Arcadian shepherd's life" [217, 59].

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...