Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе




Начнем с рассмотрения морфологических особенностей перевода означен­ных текстов. Для научных текстов по международным отношениям весьма характерным является развитие различных способов словообразования по принципу нестойкого словосложения.

Уже существуют исследования, которые содержат рекомендации по переводу трех и более элементных слов, а именно то, что начинать перевод следует с последнего элемента, на основе семантических отношений внут­ри сложного слова.

Рассмотрим следующий пример: intermediate-range nuclear-capable missiles. Перевод следует начать с последнего слова missiles (ракеты). За­тем обращаем внимание на то, какие ракеты: nuclear capable - ракеты с ядерным зарядом, intermediate-range - средней дальности, и получается сложный развернутый термин - ядерные ракеты средней дальности. Ока­зывается, что для этих сложных образований есть эквивалент в русском языке, который не был образован случайно - ad hoc.

Итак, может быть сделан вывод о том, что необходимо в первую очередь обращать внимание на семантические отношения внутри этого сложного слова, которые иногда проясняются либо дефисным написанием, либо слитным написанием. Дефисы призваны отразить семантическую спаянность элементов, которые просодически всегда в подтексте.

При переводе oil-rich countries - countries rich in oil есть выбор меж­ду богатые нефтью страны или нефтедобывающие страны (наиболее оаспространенный эквивалент). Нефтебогатые страны - самый близкий перевод, но идущий вразрез с культурой русского языка, с русской тради­цией. Учитывая семантические отношения внутри слова, приемлемым пе­реводом будет следующий - страны, богатые или обладающие большими запасами нефти. Иногда первый элемент может и не быть элементом сложного слова. Например, прилагательное dangerous перед oil-rich coun­tries - обыкновенное определение, которое является поясняющим прилага­тельным {a qualifying adjective).

Интересно для перевода словосочетание one-party Islamist party - ис­ламистская партия, состоящая из одного крыла, которое не имеет соот­ветствий в русском языке.

При переводе трех и более элементных слов обнаруживаются сле­дующие соответствия:

• полное соответствие By the early 1980s, the largest, the К началу 1980-х самая большая из Muhhammadijah, had 6 million mem- них, Muhhammadijah, насчитывала 6

bers, constituted a "religious-welfare- миллионов членов и являла собой state-within-the secular-state", and "религиозное благотворительное provided "cradle-to-grave" services государство внутри светского го-

for the entire country through an elabo- сударства", которое предоставляло rate network of schools, clinics, hospi- услуги "от колыбели до кладби- tals, and university-level institutions ща" по всей стране при помощи [219,112]. развитой сети школ, клиник, боль­

ниц и учреждений университетского уровня [216, 167].

• соответствие по количеству единиц и частям речи

The aging of this pig-in-the-python Старение поколения "слона в уда- generation by the third decade of the ве" к третьему десятилетию два- twenty-first century and economic de- дцать первого века и экономическое velopment in Muslim societies, if and развитие мусульманских стран, если as that occurs, could consequently lead и когда таковое произойдет, могли to a significant reduction in Muslim бы, следовательно, привести к су- violence propensities and hence to а щественному снижению тенденции general decline in the frequency and мусульман к насилию, а значит, и к intensity of fault line wars [219, 265]. общему спаду в повторяемости и

напряженности войн по линиям раз­ломов [216,431].

• соответствие по частям речи

By flying those banners, instead of Подняв над собой эти стяги вместо J.N., NATO, or American flags, these флагов ООН, НАТО или США, жи- Sarajevans identified themselves with тели Сараево отождествляли себя со their fellow Muslims and told the своими братьями-мусульманами и world who were their real and not-so- показали миру, кто их настоящие и real friends [219, 21]. "не такие уж и настоящие" друзья

[216, 14].

В тех случаях, когда нет соответствий при переводе происходит уве­личение количества единиц.

Например,

A more persuasive factor possibly ex- Более убедительным фактором, объ- plaining both intra-and extra-Islamic ясняющим как внутриисламские conflict is the absence of one or more конфликты, так и конфликты вне core states in Islam [219, 264]. его границ, является отсутствие в

исламе одной или нескольких стержневых стран [216, 430].

Или

Such an arms-for-oil axis, one en- Подобная ось "нефть в обмен на

ergy expert observed in 1994, "won't оружие", как отметил в 1994 году have to take orders from London, один специалист-энергетик, "боль- Paris or Washington anymore" [219, me lie станет воспринимать указания 240]. из Лондона, Парижа или Вашингто­

на" [216, 386].

Как уже упоминалось в предыдущей главе, сложные прилагательные, образованные по принципу - N(adj) + причастие II, широко распростране­ны в изучаемых текстах: one-legged, much-reduced, power-balanced, land- based aircraft, long-run stability, clear-cut boundaries, oil-based civilization, demand-driven price system. Следует учитывать, что подобные единицы мо­гут быть даже идиоматичными - one-legged. Хотя сочетания с причастием соответствуют, как правило, прилагательным в русском языке, они пред­ставляют определенную сложность для перевода, так как нет единой моде­ли, по которой мы могли бы их перевести. Можно выделить следующие типы единиц, образованные по принципу N(adj)+ причастие II: • существительное + причастие II:

state-centered world pattern - государственно-центристская модель мира, power-balanced - сбалансированный по мощности, land-based - базирую­щийся на земле, oil-based civilization - нефтедобывающие цивилизации, demand-driven price system - ценовая политика, определяющаяся спросом;

• прилагательное + причастие II:

long-run stability - продолжительная стабильность, clear-cut boundaries - четко-очерченные границы;

• усилительное прилагательное + причастие II: much-reduced - сильносокращенный;

• числительное + причастие II: one-legged - одноногий.

Глобализация международных отношений сильно изменяет не только английский язык, но и русский. К сожалению, все больше и больше так называемых инг- форм переходит в русский язык: reshaping - создание новой формы, peacemaking - миротворчество, peace building - мирострои- тельство, confidence building - укрепление доверия, freethinking - свободо­мыслие, peacekeeping - поддержание мира, briefing - брифинг, который давно вошел в русский язык как термин международных отношений.

Though obviously unaware of Hitler's briefing to his generals that an attack on the Soviet Union would enable Japan to challenge the United States overtly, Stalin reached the same conclusion independently and set out to remove that incentive [218, 365].

В русский язык так называемый новый словарь (ing-формы) пришел достаточно внезапно и поэтому несколько ослабил его способность к адап­тации. Все больше и больше русских словосочетаний, например создание новой формы, заменяются краткой нерусской ing-формой, например ре- шейпинг (reshaping). Поэтому важно предостеречь переводчиков от чрез­мерного использования инг- форм в русском языке.

Особый блок в научных текстах по международным отношениям со­ставляют глаголы с послелогами - breakup (разлом), bleedoff (кровопроли­тие), trade-off (торговля), takeoff (взлет). Как правило, красочные фразовые сращения с послелогами соответствуют отдельным лексемам в русском языке. Сложность состоит в отыскании эквивалента, соответствующего нейтральному стилю этих глаголов.

India is on the verge of economic Индия находится на пороге эконо- takeoff and the Islamic world is in- мического взлета, а исламский мир creasingly hostile toward the West все враждебнее относится к Западу [219,82]. [216,116].

Способы передачи форм единственного и множественного чис­ла средствами русского языка

Грамматические характеристики существительного по линии кате­гории числа являются основой субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые. Ряд иссле­дований, в том числе и диссертационных, посвящен категории числа име­ни существительного (К. Allan, М.М. Перельман, Т.А. Спиридонова, A.A. Токмаджян, М.З. Туницкая). Соотношение форм числа в английском и русском языках следующее:

1. В английском и русском языках представлены формы как единст­венного числа существительного, так и множественного и выбор формы числа может определяться либо общим категориальным значением, либо определенной сложившейся традицией.

These included the revitalization of the В числе этих реформ были направ- economy, the expansion of political ленные на оживление экономики, liberties, the reduction of corruption, расширение политических свобод, the enforcement of austerity measures, уменьшение коррупции, сокраще- the scheduling of elections and the ние расходов, установление сроков purge of "some of the most oppressive проведения выборов и удаление из and corrupt elements from the armed армии "наиболее властолюбивых и forces" [220,373]. коррумпированных элементов"

[215,369].

Слова force (forces) - сила (силы) имеют обе формы числа в англий­ском и русском языках, но обычно употребляются в форме множественно­го числа (в значении войска, вооруженные подразделения). В единствен­ном числе английское слово force может иметь значение - air force (воз­душные силы), однако русское слово сила в единственном числе вряд ли может быть неметафорически употреблено для обозначения конкретных подразделений. Поэтому в данной ситуации forces было переведено другим словом в единственном числе - словом армия.

2. В одном из языков - английском или русском - существительное имеет противопоставленные формы единственного и множественного чис­ла, а в другом языке - только одну из возможных форм. Например, слово новости в русском языке имеет форму и единственного числа, и множест­венного, а в английском языке оно неисчисляемое и употребляется с гла­голами в единственном числе, несмотря на наличие окончания -s.

That's the bad news. The good news is that a diplomatic settlement - one as dramatic as Nixon's-may indeed be possible [218, 333]. Слово news в данной ситуации переводится как новость, хотя That's the bad news может быть переведено как Это плохие новости, поскольку даже говоря об одной новости в русском языке, мы иногда используем слово новости во множественном числе. Тоже самое относится ко второму предложению, хотя речь идет об одной возможности урегулирования - возможности дипломатического урегулирования, перевод сочетания the good news может быть и хорошие новости, и хорошая новость.

Слово knowledge, как и news в английском языке не используется с глаголом во множественном числе, так как оно неисчисляемое. В русском языке слово знание имеет обе формы числа, но чаще всего переводится множественным числом - знания. At the intellectual level, moderniza- На интеллектуальном уровне Mo­tion involves the tremendous expan- дернизация означает огромное sion of man's knowledge about his расширение человеческих знаний environment and the diffusion of this об окружающем мире и распростра- knowledge throughout society нение этих знаний в обществе no- through increased literacy, mass средством роста грамотности, Mac- communications, and education [220, совых коммуникаций и образования 32]. [215,50].

Переводя формы единственного и множественного числа необходи­мо учитывать не только значения, передаваемые текстом, но и требования лексико-грамматической правильности и стилистической уместности тек­ста перевода. Это относится к существительным, которые имеют только единственное число слов в русском языке политика, практика, стати­стика, развитие, импорт, экспорт при возможности единственного и множественного числа английских аналогов policy/ policies, practice /prac­tices, development / developments, import / imports, export / exports и только множественное число слов инвестиции, финансы при наличии единствен­ного и множественного числа английских аналогов investment / investments, finance /finances.

3. В обоих языках существительное имеет только одну из форм. На­пример, существительное numbers, которое переводится как численность. Численность в русском языке используется в единственном числе, обозна­чая число военных в войсках, то есть грамматическая форма единственного числа обозначает множественное. Слово numbers имеет форму единствен­ного числа - number, но его перевод в этом случае число, количество, а не

численность. Форма множественного числа английского существительно­го может быть передана только формой единственного числа русского су­ществительного, что демонстрирует согласовательный характер категории числа. Например,

Numbers, weapons, and strategy all И численность войск, и вооруже- count in war, but major deficiencies in ние, и стратегия имеют значение any one of those may still be counter- для успеха военных действий, но balanced by superior coherence and даже серьёзный дефицит любого из discipline [220, 23]. этих факторов может быть компен­

сирован высоким уровнем сплочён­ности и дисциплины [215, 41].

В данном предложении представлены все вышеупомянутые возможно­сти. Слово strategy в английском языке, как и слово стратегия в русском, имеет обе формы числа и переводится в соответствии с общим категори­альным значением. Слово weapon в английском языке имеет обе формы числа, в то время как в русском - только форму единственного числа - вооружение, оружие, для обозначения военного потенциала воюющей стороны и единственное число этого слова орудийное средство может быть использовано в отношении отдельно взятого вида оружия. А слова numbers / численность в обоих языках имеют только одну из форм числа.

Способы передачи форм страдательного залога средствами рус­ского языка

Трудны для перевода те случаи, в которых русскому неопределенно- личному предложению соответствует в английском языке страдательный залог, невозможный в русском языке, поскольку семантика некоторых рус­ских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. The committees were also frequently Кроме того, в комитетах руководя- dominated by those with special inter- щие места часто занимали люди, ests in the legislation that they consid- имевшие личный интерес в тех об- ered [220, 117]. ластях законодательства, которые

им приходилось рассматривать [215, 129].

Глагол доминировать в русском языке используется в активном залоге и не допускает его употребления в страдательном залоге. Для перевода данного предложения пришлось отказаться от пассивного залога в русском языке и ввести подлежащее, которое отсутствует в английском предложе­нии, так как дословный перевод противоречил бы правилам грамматики русского языка.

Другая возможность, которую предоставляет переводчику система русских залоговых форм, - это использование возвратного глагола, напри­мер, форма страдательного залога is maintained была переведена с помо­щью возвратного глагола поддерживаться.

In simple societies community can ex- В простых обществах общность ist without politics or at least without может существовать без политики highly differentiated political institu- или, во всяком случае, без высоко- tions. In a complex society community дифференцированных политиче- is produced by political action and ских институтов. В сложном обще- maintained by political institutions стве общность возникает в резуль- [220, 11]. тате политического действия и под­

держивается политическими

институтами [215, 31].

Данный пример представляется интересным, так как перевод был осуществлен с помощью замены пассивного залога активным, сопровож­дающейся заменой частей речи: is produced- глагол в форме Present Simple Passive, то есть в форме, соответствующей причастию II, был переведен личной формой глагола в настоящем времени в активном залоге - возника­ ет. Замена частей речи влечет за собой перестройку всего предложения: использование дополнительных слов или, наоборот, сокращение сущест­вующих элементов. В вышеупомянутом примере в переводе появилось со­четание слов в результате, которое отсутствует в оригинале, для того, чтобы предложение соответствовало нормам сочетаемости русского языка.

Способы передачи форм сослагательного наклонения средства­ми русского языка

Согласно А.И. Смирницкому, вопрос о категории наклонения в английском языке представляет большие сложности. Расхождения в трактовке объясняется следующим:

• Ученые при классификации форм категории наклонения обращают внимание либо только на особенности образования форм, не учи­тывая их значений, либо только на значение, оставляя вопрос о том, какими средствами оно выражается.

• В системе форм имеется ряд омонимичных форм.

• Часто трудно разграничить аналитические формы категории на­клонения и свободные словосочетания, выражающие модальность лексически, с помощью модальных глаголов [118, 342].

Хотя обычно категория наклонения рассматривается в разделах, посвященных морфологическим категориям глагола, трудности перево­да, возникающие при работе с формами сослагательного наклонения, относятся скорее к разряду синтаксических.

В русском языке категория наклонения представлена как морфоло­гическими, так и синтаксическими средствами выражения. При этом ес­ли морфологических значений категории наклонения лишь три - изъя­вительное, повелительное и сослагательное, то синтаксическое наклоне­ние дополняется также значением условным.

В русском языке сослагательное наклонение употребляется, во- первых, в составе условных предложений, причем как в его главной час­ти, так и в зависимой. Если предложение относится к плану прошедше­го, то сослагательное наклонение обозначает такое положение дел, про которое известно, что оно не существовало в действительности (это ус­ловие называют контрфактическим).

The failure to eliminate the revolu- To обстоятельство, что на ранних tionary contestants for power in the этапах революции не произошло early phases of the revolution уничтожения соперничавших в would not have disrupted subse- борьбе за власть революционеров, quent political stability if the politi- могло бы и не помешать после- cal leaders had been able to re- дующему установлению политиче- solve the differences among them- ской стабильности, если бы поли- selves by compromise [220, 328]. тичсскис лидеры умели разрешать

возникающие противоречия путем компромисса [215, 328].

Если условное предложение относится к будущему, то сослага­тельное наклонение обозначает условие, которое, с точки зрения гово­рящего, едва ли будет реализовано (хотя в принципе его реализация возможна, то есть оно не является контрфактическим).

The law was, however, shot full of Закон этот, однако, был полон про-

loopholes. Some suggestion of its in- рех. Некоторое представление о его

effectiveness is perhaps furnished by неэффективности даёт сдержанный

the guarded comments of a 1962 UN комментарий из отчета ООН в 1962

report: "Even if the law were fully г.: "Даже если бы закон был пол-

applied, the large area which land- "остыо введен в действие, боль-

lords are allowed to retain would still шие площади разрешенного земле-

maintain high tenancy rates" [220, владения способствовали бы co- 392]. хранению широких масштабов

аренды." [215,386].

Время в этих предложениях, как правило, выражается только об­стоятельствами времени.

Thus in Britain many commanding Так, в Англии многие ведущие no- political figures in the nineteenth and литические фигуры XIX и XX вв. twentieth centuries were able to stay могли оставаться в парламенте, по- in Parliament because they were able скольку имели возможность менять to change their constituencies. "What свои избирательные округа. "Ha- а difference it would have made to сколько иначе происходило бы раз- the course of English politics," as one витие английской политической commentator observed, "if Great жизни, - замечает один автор, - ес- Britain had not thrown off, centu- ли бы Великобритания не отбро- ries ago, the medieval practice which сила несколько веков тому назад America still retains! [220, 108]" средневековую практику, доныне

сохраняемую в Америке! [215, 122]"

Рассмотрим следующий пример: If a president were able to stay in Если бы президент мог оставаться power indefinitely, other presidential у власти неопределенное время, это aspirants would have every incentive побуждало бы других претендентов to attempt to oust him from power ille- на президентское кресло к попыткам gaily [220,321]. незаконного его смещения [215,

322].

Замена части речи - глагола существительным и, наоборот, существи­тельного глаголом, да еще и глаголом, побуждающим к действию, как, на­пример, при переводе would have every incentive to attempt to oust - побуж­дало к попыткам смещения, сопровождается переходом от прямого поряд­ка слов к обратному. Субъективность высказывания данного предложения передана с помощью модального глагола, проигнорировав который пере­водчик лишил бы предложение эмоциональной окраски и исказил бы смысл. Замена исходного подлежащего сопровождается усложнением син­таксической конструкции русского предложения.

Случаи использования Suppositional Mood и Subjunctive I немногочис­ленны в текстах данного регистра. К наиболее распространенным случаям можно отнести структуру insist / suggest that something should be done, в ко­торой может опускаться that и should (President Wee suggested society be placed above self [219, 319] - Президент Ви предложил ставить общество выше своего "я" [216, 527]).

In the past the government has at- В прошлом правительство пыталось tempted to promote "Confucian val- способствовать распространению в ues" among its people but it has also народе "конфуцианских ценностей", insisted everyone should be educated но не менее настоятельно оно доби- in and become fluent in English [219, валось всеобщего обучения и сво- 319]. бодного владения английским язы­

ком [216, 527].

В данном предложении наблюдается ослабленное значение модально­го глагола, так как модальный глагол should является скорее элементом общей структуры, а не носителем значения и поэтому не был переведен вообще. Should, выступая как часть структуры, несет определенный эмо­циональный заряд, и от того насколько точно передана эмоциональная ок­раска - раздражение, пренебрежение, изумление, сожаление, зависит то, насколько этот перевод адекватен. В задачу переводчика входит опреде­лять эмоции автора по контексту.

Способы передачи неличных форм английского глагола средст­вами русского языка

Следует отметить, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструк­ций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие.

В ряде случаев употребление инфинитива в английских текстах по ме­ждународным отношениям находит достаточно точный русский аналог. Это, например, употребление инфинитива в качестве составного глаголь­ного сказуемого:

They try to rule the state without par- Они пытаются править государст- ties, and they thereby cut off the one вом без партий и тем самым отсе- major way in which they could hope to кают одно из важнейших средств, с move their countries out of their помощью которых они могли бы praetorian condition [220,243]. вывести свои страны из преториан­

ского состояния [215, 250].

Перевод инфинитива с помощью существительного может мотивиро­ваться стилистически неприемлемым в русском тексте нанизыванием ин­финитивов, которое вполне допустимо в английском языке. It is equally fallacious to attempt to Столь же бесплодны попытки объ- explain military interventions in poli- яспить вмешательство военных в tics primarily by reference to the inter- политику, апеллируя как к главному nal structure of the military or the so- фактору к внутренней структуре cial background of the officers doing вооруженных сил или к социально- the intervening [220,193]. му происхождению предприни­

мающих такое вмешательство офи­церов [215,202].

Еще одна типичная функция инфинитива в английском и русском язы­ках - определение при отглагольных и отадъективных существительных:

The ability of the political system to Способность политической системы survive and of its government to re- к выживанию и устойчивость ее main stable depends upon its capacity правительства зависят от ее способ- to counter this revolutionary appeal ности нейтрализовать эти попытки and to bring the peasants into politics и вовлечь крестьян в политику на on the side of the system [220, 292]. стороне системы [215, 295].

В английском языке инфинитив имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке, поэтому не все формы инфинитива имеют соответствия в русском языке. И далеко не во всех случаях инфинитив мо­жет быть переведен неопределенной формой русского глагола.

Как уже говорилось во второй главе, в научных текстах по между­народным отношениям достаточно широко распространен субъектный предикативный инфинитивный оборот (Complex Subject). Сказуемое пред­ложения, содержащего этот оборот, обычно передается вводным словом: считают, говорят, полагают, ожидается, ссылаются, или оборотом ти­па: согласно сообщению, согласно заявлениям. А инфинитив, как правило, переводится личной формой глагола.

Например:

Those presidents, such as Buchanan, О тех президентах, которые не су- Grant, Harding, who failed to defend мели защитить права своего инсти- the power of their institution against тута от посягательств со стороны other groups are also thought to have других общественных групп, - та- done less good for the country [220, ких, как Быокенен, Грант, Хардинг, 26]. - говорят, что их деятельность

была малоэффективна для страны [215, 45].

Как видно из примера, перфектный инфинитив to have done соответ­ствует не русскому инфинитиву, а прошедшему времени глагола быть.

Сказуемое же этого предложения было переведено вводным словом гово­рят.

Глаголы to seem, to appear в роли сказуемого предложения, содер­жащего субъектный предикативный инфинитивный оборот, выражают разную степень очевидности действия, выраженного инфинитивом. В за­висимости от контекста перевод этих слов следующий: очевидно, по- видимому, каэ/сется, видимо.

Conscious constitution-making ар- Осознанная выработка конституций pears to have entered the Mediterra- началась в средиземноморском nean world when the clan organization мире, видимо, тогда, когда ослабла weakened and the contest of rich and клановая организация и борьба poor became a significant factor in между богатыми и бедными стала politics [220, 543]. существенным политическим фак­

тором [215, 557].

Как и в предыдущем примере, перфектный инфинитив переведен с помощью личной формы глагола прошедшего времени началась, а не формой инфинитива.

Если в состав сказуемого предложения с субъектным предикатив­ным инфинитивным оборотом входят слова likely, unlikely, sure, bound, cer­tain, то они тоже переводятся словами вероятно, весьма вероятно, малове­роятно, наверняка, вполне возможно, безусловно.

In most countries, tenants and landless В большинстве стран арендаторы и peasants lack the skills and the organi- безземельные крестьяне не облада- zation to make themselves an effective ют умениями и организацией, необ- political force. They are more likely ходимыми для того, чтобы кресть- to take advantage of the weakness of янство могло стать эффективной government and to attempt to seize политической силой. Оно больше land for themselves than they are склонно пользоваться слабостью

likely to take advantage of the власти, чтобы захватить землю, чем strength of government and to attempt пользоваться ее силой, заставляя to induce political leaders to use gov- политических лидеров работать на ernmental power on their behalf [220, благо крестьян [215, 388]. 393].

В этом примере не было использовано ни одно из вышеупомянутых вводных слов, но был введен глагол быть склонным, а инфинитив глагола to take advantage соответствовал также инфинитиву в русском языке поль­зоваться.

Инфинитив в атрибутивной функции обычно передается с помощью придаточного предложения. Зачастую он имеет модальный характер, что и, как правило, отражается в переводе.

The lessons to be learned from such Уроки, которые можно извлечь из

study are, however, not only of histori- такого рода исследования, пред- cal interest [220, 151]. ставляют не только исторический

интерес [215, 161].

Английский инфинитив to be learned был переведен с помощью при­даточного предложения и сочетания глагола можно, которого нет в анг­лийском предложении, с тем, который присутствует в нем, - извлекать.

Объектный предикативный инфинитивный оборот Complex Object, как правило, передается либо придаточным предложением, либо с помо­щью лексической перестройки предложения.

The revolution not only created new Революция не только породила но- political institutions but it also enabled вые политические институты, но и them to establish their autonomy from наделила их способностью обеспе- and their authority over social forces чивать свою автономию от общест- [220, 318]. венных сил и свою власть над ними

[215,319].

При переводе проявляется грамматическая промежуточность инфи­нитива, его тяготение к глаголу и существительному. Возникает выбор между переводом с помощью глагольных форм или отглагольных прилага­тельных. Синтаксические функции английского инфинитива часто совпа­дают с функциями русского инфинитива.

Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. Present Participle да­леко не всегда передается причастием настоящего времени, как в сле­дующем примере:

Programs catering to the demands of Программы, угождающие ради- the radical middle class only increase кальному среднему классу, лишь the strength and radicalism of that увеличивают его силу и радикализм class [220, 373]. [215,369].

Present Participle, выражающее сопутствующие обстоятельства, мо­жет передаваться глаголом в личной форме.

Conceivably, the conservative ele- Возможно, конечно, что консерва- ments may retreat gracefully before the тивные элементы мирно уступят demands of the emerging groups, требованиям новых, появляющихся thereby permitting processes of на политической арене групп, и тем peaceful change to develop [220, 231]. самым откроют дорогу процессам

мирного изменения [215, 238].

Однако это предложение может быть переведено и с помощью рус­ского деепричастия - открывая тем самым дорогу процессам мирного из­менения.

Английское причастие может переводиться с помощью придаточного предложения.

Forty-four per cent of Detroit Ne- 44% детройтских негров, участво- groes participating in the July 1967 вавших в беспорядках июля 1967 г., riot had been born in Detroit, but only были рождены в Детройте, но лишь 22 per cent of those Negroes not riot- 22% тех негров, которые не участ- ing were native to the city [220,283]. вовали в беспорядках, были уро­женцами этого города [215, 286].

Отсутствующая в русском языке форма перфектного причастия, как правило, переводится деепричастием прошедшего времени:

Having just alienated substantial Только что вызвав отчуждение

elements of the traditional aristocracy существенной части традиционной by introducing land reform, and it аристократии объявлением земель- still being much too early for the ной реформы и зная, что еще не peasants to be mobilized politically as пришло время для политической a result of land reform, the Shah мобилизации крестьянства вследст- could hardly endanger his position вие этой реформы, шах не мог ста- with the military [220, 189]. вить под угрозу свои позиции в от­

ношении поддержки военных [215, 198].

Различие в формах и в употреблении причастия в английском и рус­ском языках создает ряд трудностей при переводе.

Например:

While the adoption of Soviet political Внедрение советских политических

forms was virtually complete by форм было завершено к 1948 г., со-

1948, the sovietization of the econ- ветизация же экономики растяну-

omy did not near completion until Лась до 1957 г. Только тогда част-

1957, the private sector having by Ный сектор перестал играть суще-

then been reduced to insignificant ственную роль [215, 394]. proportions [220, 400].

Для того чтобы передать смысл английского предложения средствами русского языка, пришлось прибегнуть к членению высказывания. В про­тивном же случае русское предложение было бы громоздким и несураз­ным. Замена сложных синтаксических конструкций простыми - конкрети­зация - переводческий прием, который широко используется при переводе научных текстов по международным отношениям.

Причастие II может переводиться на русский язык личной формой глагола, например, если в предложении с помощью предлога by указан субъект действия.

The problems faced by the American Проблемы, с которыми столкну- political system in the 1960s of as- лась американская политическая similating into the system the Negro система в связи с интеграцией нег- minority did not differ significantly ритянского меньшинства в 1960-х, в from those faced by many political принципе не отличались от проблем systems in modernizing countries многих модернизирующихся стран [220,399]. [215,392].

Подводя итог вышесказанному, можно констатировать, что грамма­тические значения причастий английского языка могут лишь частично пе­редаваться эквивалентными формами русских причастий. Замены причас­тий на другие части речи мотивируются как стилистическими соображе­ниями, так и отсутствием ряда необходимых форм в русском языке, либо наличием у них другого значения.

Ввиду того, что в русском языке нет формы, соответствующей герун­дию, его перевод осуществляется следующими способами.

Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится, как прави­ло, существительным.

Minimizing the likelihood of political Для снижения риска нестабильно- consciousness and involvement re- сти, связанной с развитием полити- quires the creation of modern political ческого сознания и активности на- institutions, i.e. political parties, early рода, строительство современных in the process of modernization [220, политических институтов, то есть 399]. партий, необходимо здесь на первых

же этапах модернизации [215, 393].

Герундий может переводиться другой неличной формой глагола - инфинитивом.

The alternative strategy is the foot-in- Альтернативная стратегия состоит в the-door approach of concealing his том, чтобы "просунуть ногу в aims, separating the reforms from each дверь", скрывать свои цели, отде- other, and pushing for only one change лять реформы друг от друга и каж- at a time [220, 346]. дый раз добиваться осуществления

какого-нибудь одного изменения [215, 345].

В тех случаях, когда герундий в сочетании с предлогом without ис­пользуется для выражения сопутствующих обстоятельств, а также с пред­логом by для выражения образа действия, он переводится причастием или деепричастием.

In Turkey the reformer could create В Турции реформатор мог создавать political institutions and promote so- политические институты и осущест- cial-economic change without broad- влять социально-экономические из- ening political participation [220, менения, не привлекая к участию в 357]. политике широкие слои населения

[215,355].

Или

By splitting the MNR in his struggles Расколов НРД конфликтами с JTe- with Lechin, Guevara, and Siles, Paz чином, Геварой и Силесом, Пас изо- had isolated himself from his urban лировал себя от своих сторонников middle-class and working-class sup- из городского среднего класса и pa- porters and had retained only the alle- бочих; верными ему остались лишь giance of the peasants. By creating а крестьяне. Создав новую армию как new army to support his authority, опору своей власти, он, однако, вы- however, he also brought into exis- звал к жизни то, что сам позднее tence what he later accurately de- точно характеризовал как "военное scribed as a "military Frankenstein чудовище Франкенштейна" [215, monster" [220,332]. 332].

Интересным представляется перевод герундия в форме страдательно­го залога в сочетании с объектом, над которым осуществлялось действие. Наилучшим вариантом стало придаточное предложение с обратным по­рядком слов, в котором герундию being leveled соответствует личная фор­ма глагола сровнять.

Similarly, in Burma student opposition Аналогичным образом в Бирме to the military regime in 1962 pro- происшедшее в 1962 г. выступление duced another pitched battle between студентов против военного режима soldiers and students which ended with привело к острой схватке между the student union building being lev- солдатами и студентами, которая eled to the ground [220, 213]. закончилась тем, что сровняли с

землей здание студенческого сою­за [215,222].

Итак, у каждого языка имеется свой набор синтаксических конст­рукций, и их сложность определяется различием форм выражения синтак­сических отношений в английском и русском языках [80, 170].

Подводя итог, отмечаем, что герундий переводится на русский язык с помощью существительного, причастия, деепричастия, инфинитива, придаточного предложения, а также личной формой глагола.

 

Практика

Переведите:

Мой брат давно интересуется политикой и не пропускает ни одной программы новостей.

Во время переговоров, проходящих в дружественной обстановке, со­стоялся всесторонний обмен мнениями по широкому кругу вопросов, ка­сающихся дальнейшего развития наших двусторонних отношений, и по важнейшим международным проблемам, представляющим взаимный ин­терес.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...