Увеличение количества единиц
Необходимо сделать вывод о том, что...
We misinterpreted the significance Мы неверно истолковали значе- ние... They demonstrate their approach to а Они демонстрируют свой подход к широкому кругу разнообразных событий... Необходимо обратить внимание на те случаи, в которых невозможно найти грамматико-синтаксическое соответствие этим единицам. Например, from what has been said above переводится как из сказанного следует. С одной стороны, каждый элемент предельной синтагматической единицы сам по себе и принадлежит системе своего языка, но, с другой стороны, совокупно они имеют совершенно идентичный референт, несмотря на разные грамматические конструкции. Иногда у переводчиков может возникнуть желание следовать verbatim - вербатим, то есть буквально за синтаксисом и лексикой фраз. Хотя в большинстве случаев это приводит к неприемлемому переводу, это не означает, что совпадений в смысле лексики и построения фразы не бывает. Например: The question remains unclear. - Вопрос остается неясным.
Конечно, все элементы не могут быть калькированы из английского языка. Однако современные синтагматические исследования показали, что отыскать такие соответствия не только возможно, но и необходимо, и это реальный способ выполнить правильный перевод. В задачу преподавателя входит добиваться того, чтобы студенты находили именно соответствующую единицу кода, а не пытались переводить буквально. В известной книге О.С. Ахмановой, Р. Ф. Изилис "What is the English we Use?" была обоснована необходимость вычленять в английских текстах prefabricated blocks - блоки, которые могут быть легко вставлены в язык, на который
Сопоставление английских и русских полилексемных единиц на семантическом уровне позволяет сделать вывод о том, что устойчивые, регулярно воспроизводимые полилексемные образования, функционирующие в научных текстах по международным отношениям, имеют однозначные соответствия в системе русского языка. Соответственно материальной основой перевода означенных текстов следует рассматривать не отдельные слова, а их сложные функциональные эквиваленты. Политические изменения постоянно вызывают появление новых номенклатурных образований, аббревиатур, а также новых понятий в терминологии, которая составляет информационное ядро трехслойного лексического состава научных текстов по международным отношениям. Для текстов научного функционального стиля характерны разноуровневые единицы перевода, которые могут быть как общенаучными, так и терминологическими [87]. Как и научный слой научных текстов по международным отношениям, терминологический представлен различными типами узуальных словосочетаний, которые подразделяются на лексические (N+N: evil empire - империя зла, security dilemma - дилемма безопасности, weapons trade - торговля вооружениями, arms limitation and réduction - ограничение и сокращение вооружений, suicide-bomber - террорист-камикадзе, и N+of+N: limitation of the arms race - ограничение гонки вооружения, measures of trust - меры доверия, démonstration of power - демонстрация силы, maintenance of international peace and security - поддержание международного мира и безопасности, redivision of the world - передел мира, the countries of the third world - страны третьего мира) и синтаксические, которые в свою очередь подразделяются на атрибутивные (international terrorism - международный терроризм, military terrorism - военный терроризм, political terrorism - политический терроризм, peaceful development - мирное развитие, coercive diplomacy - силовая дипломатия, military operation - силовая операция, coercive approach - силовой подход, good offices - добрые услуги, collective security - коллективная безопасность, nuclear weapons - ядерное оружие, bipolar concept - биполярная концепция, bureaucratic politics - бюрократическая политика, flexible response - гибкий ответ, horizontal escalation - горизонтальная эскалация, final act - заключительный акт, foreign aid - иностранная помощь, international amnesty - международная амнистия, international regime - международный режим, nuclear war - ядерная война, nuclear winter - ядерная зима, nuclear umbrella - ядерный зонтик, ideological war - идеологическая война, just war - справедливая война, cold war - холодная война, bilateral treaty - двусторонний договор) и глагольные (to conclude a treaty - заключать договор, to sign a treaty - подписывать договор, to renew an agreement - возобновлять договор, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, to pursue a policy - проводить политику, to dissolve a treaty - расторгать договор, to implement a treaty - выполнять договор, to launch war - начинать войну). Иногда полилексемные термины могут переводиться монолексемными (secret service - разведка), и монолексемные - полилексемными (to covenant - заключать соглашение, covenant - отдельная статья договора, extradition - выдача преступников, groupthink - групповое мышление, peace research - исследование проблем мира).
Термины и номенклатурные образования, функционирующие в области "Международные отношения" привязаны к конкретной научной дисциплине, при переводе которых необходимо сделать выбор между устоявшимся эквивалентом и окказиональным эквивалентом. Использование устоявшегося эквивалента является самым простым решением (equality of states - равенство государств, territorial integrity - территориальная целостность, international order - международный порядок, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, the principle of national sovereignty - принцип национального суверенитета, statesmen - государственные деятели, nation state - национальное государство).
In the process they created nation states, and beginning with the French Revolution the principal lines of conflict were between nations rather than princes [219, 52]. В процессе они создали национальные государства, и, начиная с Французской революции, основные линии конфликтов пролегали скорее между нациями, чем их правителями [216, 68].
Окказиональные эквиваленты применяются при отсутствии устоявшихся эквивалентов (bandwagoning - примыкание к сильному, следование за сильным; sub-Saharan Africa (countries) - Африка "ниже" Сахары, страны к югу от Сахары, субсахарские страны).
Throughout Africa tribal identities are Во всей Африке еще сильна пле- pervasive and intense, but Africans are менная индентификация, но в среде also increasingly developing a sense of африканцев быстро возрастает чув- African identity, and conceivably Sub- ство африканской идентификации, Saharan Africa could cohere into а и, по-видимому, Африка "ниже" distinct civilization, with South Africa Сахары (субсахарская) может possibly being its core state [219, 47]. стать отдельной цивилизацией, вероятно, с ЮАР в роли стержневого государства [216,43]. Или Within China bandwagoning appears В отличие от Европы в истории са- to have been far more important com- мого Китая следование за силь pared with balancing than was the case ным, как представляется, является in Europe [219, 234]. куда более значимым по сравнению с политикой противодействия [216, 374]. Или Presumably the restoration of a more По-видимому, восстановление после clearly defined structure of authority 1978 года более четкой структуры after 1978 also restored bandwagon- власти также привело и к восста- ing as the prevailing pattern of politi- новлению линии на "примыкание cal behaviour [219,234]. к сильному" в качестве наиболее распространенного образчика политического поведения [216, 375]. Данные примеры подтверждают, что неологизм bandwagoning еще не имеет устоявшегося эквивалента и в одном и том же тексте был переведен по-разному: следование за сильным и примыкание к сильному, то есть с помощью окказионального эквивалента. Когда в одном из языков, на который осуществляется перевод, нет лрямого эквивалента для того или иного общественно-политического явления, то это явление можно описать, создать неологизм, калькировать или просто передать в транслитерации, транскрипции. "Калькирование (modelling words and constructions after foreign patterns) - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка и заполнения их морфемами данного языка" [194, 188]. Примерами калькирования являются hot spot - горячая точка, cold war - холодная война, brain drain - утечка мозгов, arms race - гонка вооружений, nuclear winter - ядерная зима, cod war - тресковая война. Western civilization has become a se- Западная цивилизация становится curity zone; intra-West wars, apart зоной безопасности; войны внутри from an occasional Cod War, are vir- Запада, не считая случающихся из- tually unthinkable [219, 302]. редка тресковых войн, практически
немыслимы [216, 497]. Термины-реалии связаны с внеязыковой действительностью и передаются на другой язык транслитерацией, транскрипцией или в их исконном написании, то есть без морфологических изменений. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, то есть буквенного состава: fundamentalism - фундаментализм, racism - расизм, satellite - сателлит. Chinese expansion could also become Китайская экспансия способна пре- military if China decided that it should вратиться в военную, если Китай attempt to reclaim Mongolia, which решит, что ему следует попытаться the Russians detached from China after вернуть Монголию, которую рус- World War I and which was for dec- ские отделили от Китая после Пер- ades a Soviet satellite [219, 243]. вой мировой войны и которая эти десятилетия была советским сателлитом [216,391]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава: impeachment - импичмент, establishment - истеблишмент, и широко применяется при переводе неологизмов: linkage - лин- кидж, delinkage - делинкидж. This pattern was particularly notice- Подобное было особенно заметно в able with respect to China, which re- отношениях с Китаем, который на sponded to the U.S. delinkage of MFN "делинкидж" статуса наибольшего status by a new and intensive round of благоприятствования ответил новым human rights violations [219, 227]. раундом нарушений прав человека [216,362]. "Транслитерация, как и транскрипция хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения" [113, 33]. Транслитерация, транскрипция стали распространенными средствами перевода при становлении лексики так называемого времени перестройки. Сначала появились такие понятия, как openness, restructuring, а затем появились glasnost, perestroika, которые впоследствии уже не переводились. Эти термины отражают отдельный отрезок действительности прошлого, являясь связующим звеном между прошлым и будущим (glasnost - гласность, Bolsheviks - большевики, impeachment - импичмент). Они представляют трудности для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими, морфологическими особенностями, сложностью словообразования и сочетаемости, а также механизмом поведения в качестве заимствованных слов. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно, чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Необходимо также выделить в отдельную группу термины-реалии, которые передаются транслитерацией, транскрипцией или калькированием в сочетании с толкованием (derzhavniki (strong state supporters) - державники - сторонники государя, near abroad - the republics of the former Soviet Union - ближнее зарубежье - республики бывшего Советского Союза). On the one hand were the Westerniz- С одной стороны, были западники, ers, "cosmopolitans", or "Atlanticists", "космополиты" и "атлантисты", с and on the other, the successors to the другой - последователи славянофи- Slavophiles, variously referred to as лов, которых именовали по- "nationalists", "Eurasianists", "derz- разному: "националисты", "евра- havniki" (strong state supporters) зийцы" или "державники" (сторон- [219, 143]. ники государя) [216, 237]. Толкование - описание определенного явления - используется в том случае, если устоявшийся или окказиональный эквиваленты отсутствуют в языке перевода или неизвестны переводчику. Например, английский термин landslide невозможно перевести одним словом, и соответственно он нуждается в толковании - победа на выборах подавляющим большинством голосов, а русский термин администрирование (authoritarianism) сохраняет необходимость в расшифровке в английском языке - the abuse of administrative power. Толкование, или разъяснительный перевод, раскрывает значение и специфику реалии. В отличие от перечисленных выше приемов, толкование почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток [113, 35]. Данный прием наименее распространен в научных текстах по международным отношениям. Номенклатурные названия также составляют очень важный пласт, необходимый для отражения культуры. По мере того как возникали те или иные явления на международной арене, они сразу закреплялись во всех культурах, получали международную огласку и имели отражение в соответствующих номенклатурных образованиях. Для их перевода необходимо обладать большой эрудицией. По значению первых составляющих их компонентов они делятся на лексические соединения с именем нарицательным, прилагательным, числительным и именем собственным. 1. К первой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя нарицательное: Victory Day - День Победы, Armstice Day - День заключения перемирия, League of Nations - Лига Наций, February Revolution - Февральская революция. 2. Ко второй группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является прилагательное: Green Movement - движение зеленых, Great Depression - Великая депрессия, Continental Blockade - Континентальная блокада, Holly Alliance - Священный союз, Revolutionary Party - Революционная партия, Social Democratic Party - Социал-демократическая партия. 3. К третьей группе относятся номенклатурные образования, одним из компонентов которых является числительное: Thirty Years' War - Тридцатилетняя война, Seven Years' War - Семилетняя война, World War I - Первая мировая война, World War II - Вторая мировая война, Triple Alliance - Тройственный союз. 4. К четвертой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя собственное, обозначающее • имя исторической личности: Code Napoleon - Кодекс Наполеона, Napoleonic Wars - Наполеоновские войны, Kellogg - Briand Pact - пакт Бриана-Келлога, Molotov - Rib- bentrop Pact - пакт Риббентропа - Молотова, Tanaky memorandum - меморандум Танаки, Reagan administration - Рейгановская администрация, Monroe Doctrine - Доктрина Монро, anti-Hitler / anti-Hitlerite coalition - антигитлеровская коалиция, Churchill's Speech - Фултонская речь Черчилля; • географическое название: Treaty of Utrecht - Утрехтский мир, The Treaty of Westphalia - Вестфальский мир, Concert of Europe - Европейский концерт, Peace of Versailles - Версальский мир, Congress of Berlin - Берлинский конгресс, Congress of Vienna - Венский конгресс, Crimean War - Крымская война, The Hague Peace conferences - Гаагские мирные конференции, Washington Conference - Вашингтонская конференция, Munich agreement - Мюнхенское соглашение, Locarno conference - Локарнская конференция, Teheran conference - Тегеранская конференция, Warsaw Treaty / Pact - Варшавский договор, Schengen Agreements - Шенгенские соглашения, Camp Davis Accords - Кэмп-Дэвидские соглашения, Manhattan Project - Проект "Манхэттен"; • название наций: Russian-Japanese War - Русско-японская война, Spanish-American War - Испано-американская война. Таким образом, к наиболее распространенным лексическим переводческим приемам, использующимся при переводе терминов и номенклатурных образований, относятся: транслитерация (satellite - сателлит; NAFTA - НАФТА), транскрипция (linkage - линкидж; delinkage - делин- кидж), толкование (sub-Saharan countries - страны к югу от Сахары / страны ниже Сахары; near abroad - страны бывшего Советского Союза, которые могут также переводиться с помощью русской кальки - субсахарские страны и ближнее зарубежье соответственно) и калькирование (Organization on Security and Cooperation in Europe - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; groupthink - групповое мышление). Приемы транслитерации и транскрипции также широко применяются при переводе английских географических названий и собственных имен (транслитерация: London - Лондон, Washington - Вашингтон; транскрипция: Н. Kissinger - Г. Киссинджер, S. Huntington - С. Хантингтон, R. Reagan - Р. Рейган). Для английского языка в настоящий период свойственно, как никогда ранее, создавать разные аббревиатуры и акронимы. Те, которые уже закрепились в русском языке, не вызывают сложностей при переводе (NATO, US, UK, UN). Однако мы то и дело встречаемся со сложными образованиями, например ASEAN - Association of South East Asian Nations - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), и трудности возникают при переводе именно таких аббревиатур. Такие соединения, как правило, образованы из начальных букв соответствующих английских слов, которые не соответствуют буквам и словам в русском переводе. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при их переводе, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации (Council for Mutual Economic Assistance (COMECON / Comecon / CMEA / CAME) - Совет Экономической Взаимопомощи (СЭВ), New International Economic Order (NIEO) - Новый международный экономический порядок (НМЭП), Transnational Corporations - Транснациональные корпорации (ТНК), International Monetary Fund (IMF) - Международный валютный фонд (МВФ); World Trade Organization (WTO) - Всемирная торговая организация (ВТО), United Nations (UN) - Организация Объединенных Наций (ООН), Military-Industrial Complex (MIC) - военно-промышленный комплекс (ВПК), World Health Organization (WHO) - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Western European (WEU) - Западно-Европейский Союз (ЗЕС), European Convention of Human Rights (ECHR) - Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ), Organisation / Conference on Security and Cooperation in Europe (OSCE) - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ / СБСЕ), Commonwealth of Independent States (CIS) - Содружество Независимых Государств (СНГ), International Atomic Energy Agency (IAEA) - Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Treaty on the Nonproliferation Nuclear Weapons (NTP) - Договор по нераспространению ядерного оружия (ДНЯО), Intercontinental Ballistic Missile (ICBM) - межконтинентальная баллистическая ракета (МБР), Strategic Arms Limitation Treaty / Talks (SALT) - Договор об / переговоры по ограничении / ограничению стратегических вооружений (ОСВ), Anti-Ballistic Missile (ABM) - противоракетная оборона (ПРО)), либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения (North Atlantic Treaty Organization (NATO) - Организация Североатлантического договора (НАТО), Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) - Op- ганизация стран - экспортеров нефти (ОПЕК), Association of South East Asian Nations (ASEAN) - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), The North American Free Trade Agreement (NAFTA) - СевероАмериканская зона свободной торговли (НАФТА), General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) - Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ)). Последние расшифровываются в соответствии с полным русским названием. Важно отметить, что предельные синтагматические последовательности, термины, номенклатурные образования, функционирующие в научных текстах по международным отношениям, многочисленны, неоднородны по своему составу и многоплановы. Установление их роли и функции, а также способы их перевода требуют дальнейшего исследования.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|