Историческое развитие способов трансляции научных знаний
Человечество никогда не смогло бы выжить без создания особых механизмов хранения и передачи добытых им знаний, обеспечивающих его жизнедеятельность. С возникновением европейской науки актуализировалась проблема создания способов передачи научного опыта и знания. Науку отличает, как было показано в главе первой, особая понятийная форма организации знания, исходящая из приоритета «слова-логоса» над делом. Понятийно-универсальный способ организации знания, со времен его изобретения в античной философии, помог обществу, справиться с проблемой трансмутации ('экспонентного приращения) знания. Дело в том, что массив знаний, даже полученных в ходе непосредственной практической деятельности, постоянно наращивался. Но до тех пор, пока главным хранилищем этих знаний была память субъекта, вместимость которой ограничена, человечество теряло огромные пласты добытых знаний. И только когда знания стали переноситься в знаковое, текстовое пространство, где они получали понятийное оформление, появилась возможность сохранять все, даже незначительные приращения знаний. Наука не смогла бы развиваться без использования универсально-понятийного оформления своих результатов. Облекая полученное теоретическое и эмпирическое знание в абстрактные формы понятий, категорий, ученые «сжимали» информацию до формального выражения и превращали ее в доступную каждому, кто владел в той или иной мере способностью суждения. Теперь судьба открытых знаний не зависела от вместимости памяти субъекта. Размеры «хранилища» знаний стали по сути бесконечными, а потому механизм «вытеснения» и «забывания» ненужного и избыточного для социокультурных практик знания был блокирован. В сфере научного знания избыточного знания в принципе не могло быть.
Текстовая, понятийно-знаковая оформленность научных знаний определила и специфику его трансляции. Термин трансляция (лат. translation — передача) в науковедческом словаре используется для обозначения передачи информации от одного поколения к другому. Трансляция научного знания как один из способов его социализации включает передачу от поколения к поколению информации о новых знаниях, о новых технологиях, разработанных на его основе, о нормах осуществления научной деятельности и т.д. Трансляция научного знания может происходить как в синхронном (тр. syn — вместе + chronos — время), так и диахронном (гр. dia — через, сквозь + chronos — время) режимах. В синхронном режиме идет адресное общение индивидов в процессе их совместной деятельности «здесь» и «сейчас». Диахронный режим предполагает передачу знания от одного поколения к другому. Понятие «поколение» имеет много смыслов. Один из них - поколение как интервал между рождением родителей и их детей - дает возможность утверждать, что в одно и то же историческое время живут несколько поколений. Так, студенты и преподаватели, молодые ученые и ветераны науки принадлежат к разным поколениям не только в смысле разницы возраста, но и в плане разной ценностной ориентации, разных научных предпочтений. Поэтому передача знаний от преподавателя к студенту, от зрелого ученого к его ученику может квалифицироваться как межпоколенная. В процессе трансляции научных знаний происходит передача информации, которая известна передающим, но не известна получателям, поэтому если получатели и начинают коррекцию переданной им информации, то, как правило, не сразу. Вначале информацию следует усвоить, и только затем появляется возможность критического ее переосмысления. Адресаты (нем. Adressat— получатель), которым транслируются научные знания, можно разделить на тех, кто непосредственно занят научной деятельностью, а потому получение информации для них является жизненно необходимым, и тех, для кого научная информация представляет опосредованный интерес. Прямыми адресатами являются ученые, студенты, технологи, а опосредованными — все социальные институты и структуры общества в целом и, прежде всего, правительство, военное ведомство и т.д. Трансляция научного знания непосредственным адресатам включает, во-первых, передачу научных идей от одного поколения ученых к другому; это - трансляция
знания на «переднем крае науки»; во-вторых, передачу научных знаний в область технологического использования; в-третьих, передачу научных знаний от переднего края науки на начальные «этажи» системы образования, для того чтобы (а) организовать «движение» людей через систему образования в различные специализированные виды научной деятельности и тем самым обеспечить постоянный приток знающих ту или иную научную дисциплину в состав того или иного научного сообщества; (б) повысить образовательный уровень новых поколений, а также включить научные идеи в мировоззренческий пласт. Во втором и третьем случаях трансляция научного знания предполагает его адаптацию, т.е. частичную популяризацию специфичных и очень трудных для понимания оригинальных научных текстов. В каждом из указанных выше типов трансляции формируются институционализируемые внутри научного сообщества персонажи. Так, в ходе трансляции знания «на переднем крае науки» такими персонажами являются теоретик, исследователь, а трансляция знания технологам-практикам и образовательным структурам актуализирует фигуры эксперта, оппонента, референта, популяризатора (все учебники, включая и наш, написаны в «жанре» попу-ляризаторства разной степени и формы). Трансляция научного знания предполагает наличие определенных механизмов и способов ее организации и осуществления. Ученым с самого начала формирования науки уже нужны были критическая оценка специалистов и признание коллег. Поэтому они стали обмениваться научными письмами, зачастую размножая эти письма и распространяя их в виде листовок, памфлетов, буклетов. Потребность ознакомить общественность и коллег с результатами научных исследований побудила первых ученых опубликовать их в виде книг (предсмертная книга Н. Коперника «Об обращениях небесных сфер» (1543), книги Г. Галилея «Звездный вестник» (1610), «Диалог о двух главных системах мира» (1632) и «Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых отраслей знания» (1638), книга И. Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687)). Тираж изданий этих книг был очень мал.
В Академиях для распространения и сопоставления научных результатов обнародовались на регулярных сессиях мемуары академиков, а затем публиковались в регулярно выходящих собраниях трудов Академий. Эти публикации стали основой первых научных журналов, которые превратились в основное периодическое научное издание. Первый научный журнал — лондонский журнал Philosophical Transactions — начал выходить в 1665 г. К середине XIX столетия начала ощущаться потребность в журналах, более свободных в выборе круга авторов и обращенных к более широкой аудитории, а не привязанных жестко к Академиям. Например, журнал Русского физико-химического общества (1869). К концу XIX века дисциплинарная специализация науки привела к практически одновременному появлению тематически узко нацеленных журналов на английском, французском и немецком языках, к которым относятся, прежде всего, такие физические журналы, как Physical Reviw, Journal de Phisique, Phisikalische Zeitschrift. Для постоянно растущего научного сообщества этих изданий оказалось недостаточно, и в XX веке появились периодические издания обзорного плана, ориентированные не на узких специалистов, а на широкие массы научных работников. В качестве примера можно назвать серию великолепных российских журналов: «Успехи физических наук» (основан в 1918 г.), «Успехи химии» и «Успехи современной биологии» (основаны в 1932 г.), «Успехи математических наук» (основан в 1934 г.). И, наконец, для целей трансляции научных знаний с переднего края науки в систему школьного и вузовского образования были созданы учебники. Слово «учебник» состоит из существительного «учеба» и суффикса «ник», который применяется в русском языке для образования слов, обозначающих некое служебное по отношению к общему понятию значение. Например, «начало—начальник», «школа—школьник», «задача—задачник» и, наконец, «учеба-учебник». Учебник выполняет служебно-вспомогательную функцию в процессе приобщения подрастающего поколения к научным знаниям в их адаптированной для усвоения форме.
Главным местом хранения всех научных текстов, составляющих необходимый компонент науки как социального института, является библиотека (греч. biblion — книга). Правда, в настоящее время научные публикации стали хранить на электронных носителях, что делает классический библиотечный стиль работы не таким актуальным. Описанные выше типы организации трансляции научного знания базируются на вполне определенном понимании специфики европейской трансляции любых культурных ценностей и норм. Европейский культурный социокод разделил знаковую и поведенческую деятельность в обособленные области. Знаковая и, главным образом, вербальная деятельность стала рассматриваться как наиболее адекватный научному знанию способ его трансляции. При этом неизбежно научное знание представало как деперсонифици-рованное, объективное по содержанию. Поэтому считалось, что для трансляции этого знания и его адекватного усвоения получателем достаточно перевести содержание этого знания в вербальный текст, написанный научным языком, т.е. языком, лишенным всякой экспрессии и индивидуальной окраски. Но британский философ М. Полани пришел к выводу, что в структуре познавательной активности, в актах научного творчества наряду с явными, легко вербализуемыми, существуют неявные компоненты, которые невыразимы в слове. Явное знание Полани называл интерперсональным, так как оно легко выражалось с помощью категорий и понятий, применяемых в данной области науки, а потому могло быть усвоено прежде всего учеными, даже не участвующими с автором данного текста в совместной научной работе. Неявное же знание — это личностное знание, вплетенное в личное искусство экспериментирования, в личные теоретические мыслительные навыки, которые всегда включают помимо парадиг-мальных установок личностные пристрастия и убеждения. Неявные компоненты научного творчества можно передать другому только в совместной научной работе, в совместных практических действиях, а не с помощью статей и выступлений на научных конференциях. В силу того, что неявное знание не может быть полностью эксп-
лицировано в вербальном тексте, оно транслируется «из рук в руки», т.е. через непосредственное обучение мастерству научного поиска в совместной научной работе. Такая трансляция неявного знания происходит в ходе совместно проводимого учеными эксперимента, в ситуации, когда ученый руководит научной работой своего ученика и т.д. Поэтому к описанным выше формам трансляции научного знания Полани добавил невербальную форму, т.е. то неявное знание, которое невозможно выразить в статьях, учебниках и т.д. Наряду с развитием уже существующих форм трансляции научного знания человечество постоянно ищет новые, более совершенные формы его хранения и передачи. Один из шагов в этом направлении - создание всемирной сети Интернет, что позволяет ввести дистантные формы образования, когда знание транслируется не непосредственно от учителя к ученику, например, во время университетской лекции, а через анонимные тексты, содержащие нужную для обучающегося информацию. В этой ситуации акцент в классической цепочке «учитель — текст — ученик» переносится с учителя на текст.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|