Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В БРЮССЕЛЬ 2 страница




Tout à vous ****

Карл Маркс

В первые опубликовано в журнале                      Печатается по рукописи

«Beitrü ge zur Geschichte der deutschen                     

Arbeiterbewegung» № l, 1966                                Перевод с немецкого

_________                                               На русском языке публикуется впервые

* Написано на почтовой открытке. Ред. ** — Женни Маркс. Ред. *** В оригинале перефразировка известной немецкой поговорки: «Des Menschen Wille ist sein Himmelreich», близкой по смыслу русской пословице; «вольному воля, спасенному рай». Ред.

**** Преданный Вам. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



 


Спешно!


МАРКС ФЕРДИНАНДУ ФЛЕКЛЕСУ231

В КАРЛСБАД

[Лондон], 12 ноября 1880 г.


Дорогой друг!

Прилагаю рекомендательное письмо к моему зятю Jlonret который должен представить Вас Рошфору,

Вы, вероятно, теперь уже получили письмо, отправленное наконец моей женой; как все больные женщины, она вечно ра­зочаровывается именно в тех врачах1 у которых проходит курс лечения в данный момент.

С наилучшими пожеланиями

Преданный Вам

Карл Маркс

[На конверте адрес рукой Маркса: ] Dr. F. Fleckles Carlsbad (Austria)

Полностью публикуется впервые                                   Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС — ГОТЛИБУ ЛЕМКЕ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 2 апреля 1881 г. 122, Regent's Park Road, N. W.

Уважаемый г-н Лемке!

Только что получил известие о том, что один из моих братьев * с семьей будет здесь проездом сегодня вечером и я вынужден провести с ними те несколько часов, которые они

* Очевидно, Герман Энгельс. Ред.


468                            К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

здесь пробудут. Очень сожалею о том, что в связи с этим не смогу воспользоваться Вашим любезным приглашением на торжественное открытие нового помещения клуба232.

С наилучшими пожеланиями успехов клубу остаюсь

преданный Вам

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в журнале                     Печатается по рукописи

«Internationale wissenschaftliche                         

Korrespondenz zur Geschichte                           Перевод с немецкого

der deutschen Arbeiterbewegung» № 10,     На русском языке публикуется впервые
Berlin (West), 1970

МАРКС — КАРЛУ ГИРШУ

В ПАРИЖ

Аржантёй, 6 августа * 1881 г. 11, Boulevard Thiers

Дорогой Гирш!

Я нахожусь здесь уже почти 2 недели 233, но не побывал ни в Париже, ни у кого-либо из своих знакомых. Состояние здо­ровья моей жены ** не позволило ни того, ни другого. Так как вследствие усиливающейся у нее слабости я, возможно, вынуж­ден буду уехать гораздо раньше, чем первоначально намечал, то хочу (если ничего не случится) завтра утром поехать в Па­риж вместе с Ленхен *** и Джонни ****. Заеду к тебе, и, если у тебя найдется время, то, надеюсь, ты будешь нас сопро­вождать.

Привет Каубу.

Твой К. Маркс

Публикуется впервые                                                        Печатается порукописи

Перевод с немецкого

* В оригинале описка: июля. Ред. ** — Женни Маркс. Ред. *** — Еленой Демут. Ред. **** — Жаном Лонге. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



МАРКС ЖЕННИ ЛОНГЕ 234

В АРЖАНТЁЙ

Лондон, 20 августа 1881 г. 41, Maitland Park Road, N. W.

Дорогая моя!

Ты вряд ли что-либо разберешь в нацарапанных выше кара­кулях *. Но главное: мама и Елена благополучно прибыли вчера вечером.

Публикуется впервые                                                       Печатается по рукописи,

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС — КАРЛУ КАУТСКОМУ 235

В ЦЮРИХ

Лондон, 22 апреля [18]84 г.

Дорогой Каутский!

Письма и рукопись 236, а также карточки для Ним ** по­лучил. В ближайшее время напишу больше, усиленно работаю над Морганом ***, только сегодня смог снова приняться за него.

Пишу вот с какой целью:

Прошу передать в типографию, что я прежде всего должен внести очень существенные изменения как в «Анти-Дюринг», так и в «Крестьянскую войну», поэтому вынужден настаивать, чтобы никакого нового издания не предпринимали, пока не поступит от меня рукопись 237. Подробнее янапишу Эде ****, как только он снова появится там, то есть примерно че­рез 8 дней, поскольку именно он должен заниматься этими вещами.

* См. настоящий том, стр. 515—516. Ред. ** — Елены Демут. Ред. *** Ф. Энгельс. «Происхождение семьи, частной собственности и государ­ства». Ред.

**** — Бернштейну. Ред.


470                            К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

Итак, прошу, проследи, чтобы ни при каких условиях не было набрано ни одной строки, я не смогу с этим согласиться. Очень спешу.

Твой Ф. Энгельс

Публикуется впервые                                                       Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС — ГАБРИЕЛЮ ДЕВИЛЮ 238

В ПАРИЖ

Лондон, 8 июля 1884 г.

Дорогой гражданин Девиль!

Благодарю Вас за присылку Ваших лекций 239. Последняя пришла вчера и я еще не успел ее прочитать. Не сомневаюсь в том, что она так же хороша, как и предыдущие, Я намерен предложить нашим друзьям перевести их на немецкий язык и опубликовать таким же образом, как это делается вами в Па­риже; это именно то2 что нам нужно в настоящий момент для пропаганды.

Не будете ли Вы так любезны передать прилагаемые строки Лафаргу без ведома г-жи Лафарг? Он объяснит Вам причину этого, впрочем довольно безобидную,

Преданный Вам

Ф. Энгельс

Полностью публикуется впервые                                  Печатается по рукописи

Перевод с французского

75 ЭНГЕЛЬС ДЖОНУ ЛИНКОЛНУ МАГОНУ240

В ЛОНДОНЕ

[Отрывок]

[Лондон, 12 июня 1885 г. ]

Пересылка                 — — 6п.

Почтовые марки

(прилагаются)   — 3 ш. 2 п.

Прошу выслать мне немедленно второй экземпляр номеров 1—5 *; они предназначаются для одного друга в Америке **.

* Очевидно, журнала «The Commonweal». Ред. ** — Фридриха Зорге. Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



Если приведенный выше расчет неточен, прошу дать мне знать, что еще следует оплатить. Искренне Ваш

Ф. Энгельс

Публикуется впервые                                                       Печатается по рукописи

Перевод с английского

ЭНГЕЛЬС — ФИЛИППУ ПАУЛИ

В РЕЙНАУ *

Лондон, 12 аареля [18]86 г. Сердечное поздравление по случаю помолвки Клары!

Фридрих Энгельс

Публикуется впервые                                                        Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС — ХОЛИДЕЮ СПАРЛИНГУ241 В ЛОНДОНЕ

          [Лондон!, 7 декабря 1886 г.

122, Regent's Park Road, N. W.

Милостивый государь!

Для Вашего личного сведения сообщаю, что в настоящее время нет опубликованного английского перевода работы, кото­рую Вы имеете в виду.

Сообщаю это в частном порядке, так как не вижу смысла публиковать такого рода вещи в «Commonweal».

Преданный Вам

Ф. Энгельс

[Запись Энгельса в конце письма: ] Н. Н. Sparling, Esq.

Публикуется впервые                                                       Печатается по рукописи
___________                                                                      Перевод с английского

* Написано на визитной карточке. Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


ЭНГЕЛЬС — ГЕРСОНУ ТРИРУ242

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 23 марта 1887 г. 122, Regent's Park Road, N. W.

Дорогой г-н Трир!

Ваши 3 рукописные тетради * только что с благодарностью получил, лишь сожалею о том, что до конца этой недели не буду иметь возможности их просмотреть; однако займусь этим, как только пройдет небольшое воспаление глаз, и буду очень рад видеть Вас у себя после Вашего возвращения из Копенгагена.

С глубоким уважением

Преданный Вам

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано

на языке оригинала в датском издании:

«Medde leiser от Forskning i Arbejder-

bevaegelsens Historie» № 4,

февраль 1975

Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

На русском языке впервые опубликовано

в журнале «Новая и новейшая история»

№ 6, 1980 г.

ЭНГЕЛЬС— ЖЮЛЮ ГЕДУ

В ПАРИЖ

Лондон, И июня 1887 г. 122, Regent's Park Road, N. W.

Дорогой гражданин Гед!

Я охотно помог бы публикации 18 брюмера ** в возродив­шемся «Le Socialiste» 243, но имеются два небольших препят­ствия.

Прежде всего, как Вам известно, Коммунистический мани­фест *** при публикации его в «Le Socialiste» также должен был выйти и отдельным изданием 244. Это издание, по неизвестным мне причинам, так и не вышло, и мне хотелось бы иметь уверен­ность, что подобное не повторится.

Затем, что гораздо существеннее, болезнь глаз, продолжа­ющаяся вот уже шесть месяцев, не позволяет мне в данный

* — датского перевода работы Ф. Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Ред.

** К. Маркс. «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». Ред. *** К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред,


ПИСЬМА (1842—1895)



момент брать на себя какие бы то ни было литературные обяза­тельства. А так как мне предстоит еще многое сделать, прежде чем перевод будет завершен, то десять против одного, что печа­тание будет прервано и что все дело сорвется.

Поэтому я прошу Вас отложить пока этот проект по край­ней мере на некоторое время; позднее, когда я опять буду в со­стоянии работать, мы сможем вернуться к этому вопросу.

С наилучшими пожеланиями успеха для «Socialiste»

Искренне преданный Вам

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано                                Печатается по рукописи

на языке оригинала в книге:                              

«Friedrich Engels 1820-1970.                              Перевод с французского

Referate. Diskussionen. Dokumente».          На русском языке публикуется впервые
Hannover, 1971

ЭНГЕЛЬС ГАБРИЕЛЮ ДЕВИЛЮ

В ПАРИЖ

Лондон, 27 апреля [18]88 г. 122, Regenfs Park Road, N. W.

Дорогой гражданин Девиль!

Благодарю за Вашу книжку о Бальзаке *, которую прочи­таю с большим удовольствием. Бальзак, на мой взгляд, по­сле Сервантеса величайший романист всех времен и вместе с тем наиболее правдивый историограф французского общества с 1815по 1848год. Мне нравится Бальзак во всех видах.

Вы совершенно верно толкуете формулу Маркса. В рукописи

извола типографа, поставившего <, возникли всевозможные недоразумения.

Полная формула дана на стр. 18 **

-— + д) означает следовательно:

Д (деньги), превращенные в Τ (товар), каковой товар со­стоит из Ρ (рабочая сила) и Сn (средства производства); этот

* Г. Девиль. «Женщина и любовь». Ред. ** — второго тома «Капитала» (см. настоящее издание, т. 24, стр. 49). Ред.



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


товар Т подвергается производственному процессу П, в ре­зультате появляется новый товар Т' (иного качества, но это нас не касается здесь, где идет речь только о стоимостях) боль­шей стоимости, чем Т, и, следовательно, равный Т плюс некий прирост т (Т + т); этот Т' снова обменивается на деньги, то есть на сумму Д' большую, чем Д, или равную Д плюс прирост д(Д + д).

Знак — обозначает операцию обмена; знак... означает, что данная стоимость подвергается такому изменению формы, которое не есть обмен, в данном случае процесс производства.

Если Вам потребуются другие разъяснения, я всегда в Ва­шем распоряжении. Боюсь, что этот второй том доставит Вам много хлопот, но не вознаградит за них новыми поразитель­ными решениями. Речь идет о вещах, происходящих внутри буржуазии; выводы в теоретическом отношении превосходны, но не имеют непосредственного применения. Вот почему я без особого нетерпения жду его перевода на французский или анг­лийский; в качестве необходимого дополнения к нему требуется третий том *.

Примите мой сердечный привет

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в книге:                     Печатается по рукописи

M. Dommanget. «L'Introduction                    

du Marxisme en France», Lausanne, 1969             Перевод с французского

На русском языке публикуется впервые

ЭНГЕЛЬС—АМАНДУСУ ГЁГГУ

В РЕИХЕН (БАДЕН)

[Лондон], 2 июля [18388 г. 122, Regent's Park Roâ d, N. W.

Дорогой Гёгг!

Лекции в здешнем университете по всем естественным нау­кам и литературе доступны и для женщин. Плата та же, что и для мужчин. Доступ для женщин закрыт только на лекции Рея Ланкестера. Плата варьируется, дальнейшие подробности имеются в обещанном мне проспекте, который я вышлю тебе сразу же по получении.

* — «Капитала». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



Если речь пойдет о лекциях по медицине, то следует реко­мендовать женское училище на Генриетта-стрит, о котором я также при желании могу узнать точнее.

С наилучшими пожеланиями

Твой Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в книге:                         Печатается по рукописи

«Friedrich Engels 1820—1970.                             

Referate. Diskussionen. Dokumente».                          Перевод с немецкого

Hannover, 1971                            Нa русском языке публикуется впервые

82 ЭНГЕЛЬС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 245

В ЛЕ-ПЕРРЁ

[Niagara Falls, N. Y. J, 5 сентября 1888 г. Spenser House *

Дорогая Лаура!

Мы находимся здесь с прошлого воскресенья **, с утра, после недели, проведенной в Нью-Йорке и еще недели в Бо­стоне. Не верьте, что Америка новая страна, — это самое ста­ромодное место в мире; для нас, европейцев, это просто провин­ция, а мы все по сравнению с американцами — парижане. Уже на пароходе мне бросилось в глаза, что у американских девушек все манеры деревенских простушек. Мебель в стиле старорежимных загородных домов. В Бостоне кэбы того образца, который я видел в последний раз в Лондоне в 1838 году 246. И в эту старомодность они привнесли массу ультрасовремен­ных новшеств, многие из которых не являются улучшением и ни одно не выглядит красиво. Американцы говорят, что они самая передовая нация, и это верно в том смысле, что для американца нестерпима даже сама мысль о том, чтобы кто-нибудь шел по улице впереди него: он непременно должен оттол­кнуть и обогнать, причем грубо, и это — даже в Бостоне, здеш­них Афинах; женщины и мужчины одинаково расталкивают, даже когда мы, бедные добродушные европейцы, не видим ни малейшего повода ни для спешки, ни для грубости.

Но при всем том они обладают очень хорошими качествами и задатками поистине великой нации, какие можно найти лишь у народа, никогда не знавшего феодализма. Подобно всем англо-

* Написано на бланке гостиницы. Ред. ** — 2 сентября. Ред.



К. МАРКС и Ф. ЭНГЕЛЬС


саксам, они проявляют долготерпение, когда дело касается не­приятностей, в которых они повинны сами, но если уж они что-нибудь делают, то делают это основательно. Так, власти штата Нью-Йорк скупили все участки около водопада * (на американской стороне), изгнали оттуда всех маклеров, торга­шей и зазывал и превратили это место в открытый парк, где можно свободно, не подвергаясь домогательствам и не встре­чая ни полицейских, ни смотрителей парка, бродить по хоро­шим пешеходным дорожкам и подниматься по безопасным сту­пенькам до самой вершины водопада — этого вы не найдете нигде в подобного рода местах в Европе. И сам факт, что аме­риканцы это сделали, вынудил канадское правительство пред­принять то же самое на своей стороне, чтобы привлечь посети­телей, сбежавших от канадской эксплуатации.

Нью-Йорк занимает превосходнейшее местоположение для столицы капиталистического производства, какое только можно увидеть. Но все, что там сделано руками человека, урод­ливо, за исключением созданной Бартольди статуи Свободы, которая не только великолепна, но и по своим размерам и про­порциям прекрасно сочетается со всем окружающим. Мы при­были в Нью-Йорк уже после наступления темноты, и мне показалось, что я очутился в одном из кругов даитова «Ада». Лондон ничто в сравнении с ним по части шума, скопления народа, толкотни — мостовые хуже, чем в самой захолустной европейской деревне. Над головой грохочет надземная желез­ная дорога, мимо проносятся дребезжа звонками сотни трам­ваев, ужасающий шум со всех сторон, причем страшнее всего — адский вой сирен, подающих сигналы со всех пароходов на реке (свисток здесь пока неизвестен). Над каждым магазином ничем не прикрытые электрические дуговые лампы, назначение ко­торых — не светить вам, а быть рекламой, чтобы привлечь ваше внимание; в результате вас ослепляет и перед глазами все рас­плывается. Короче говоря, этот город — достойное местожитель­ство самой отвратительной по внешнему виду толпы в мире, все похожи на крупье, уволенных из Монте-Карло.

Ниагара очень хороша. Водопад — только венец ее. Пороги выше и ниже его, красивые островки с богатой растительностью в верховьях, чудесное извилистое ущелье в низине нравятся мне даже больше, чем само «величественное» зрелище.

Отсюда мы отправляемся в Канаду по реке Св. Лаврентия. до Монреаля, затем обратно в Штаты по озерам Шамплейн и Джордж, далее пароходом вниз по Гудзону до Нью-Йорка,

* Имеется в виду Ниагарский водопад. Ред.


Страницы рукописи письма Ф. Энгельса Лауре Лафарг 5 сентября 1888 года


ПИСЬМА (1842—1895)



иотплывем на «Сити оф Нью-Йорк» 19-го, рассчитывая вернуться в Лондон числа 28-го или самое позднее 29-го.

Пароходик на фотографии — это «Мейд оф мист»: Он под­ходит вплотную к водопадам (на этот случай предоставляются непромокаемые плащи и шлемы). Вчера мы вошли в самое устье водопада Хорсшу-Фолс (прямо перед вами).

Мы все здоровы и веселы; Эдуард * руководит и командует: мы назначили его своего рода генералом Буланже левого борта, и он с честью справляется с обязанностями, налагаемыми этим постом. Что касается европейской политики, то мы совер­шенно оторваны от всего. Итак, я заканчиваю. Горячий привет Полю **.

Всегда твой

Ф. Энгельс

[Приписки спутников Энгельса]

Дорогая Лаура! Генерал оставляет нам ровно столько места, сколько требуется, чтобы послать привет. А это не слишком много. После Ниа­гарского водопада и ниагарского пива большинство из нас не в состоя­нии что-либо писать. Как только приду в себя, напишу.

Твоя Тусси

Дорогая Лаура! Я не забываю про 26-е и шлю тебе свои поздравле­ния с днем рождения и наилучшие пожелания. К. Ш. ***

Публикуется впервые                                                       Печатается по рукописи

Перевод с английского

ЭНГЕЛЬС — ВАЛЕРИАНУ НИКОЛАЕВИЧУ СМИРНОВУ

В ЛОНДОНЕ

Лондон, 25 июля [18]89 г. 122, Regent's Park Road, N. W.

Дорогой гражданин!

Я только что получил письмо от Броше 247, в котором содер­жится Ваше письмо к нему и просьба ко мне одолжить, для Вас, 20 ф. стерлингов. Поскольку у меня нет навыка читать рус-

* — Эвелинг. Ред. ** — Лафаргу. Ред.

*** — Карл Шорлеммер. Далее следует неразборчивая приписка Э. Эве­линга. Ред.


478                             К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

ский текст в рукописи, то я почти не в состоянии точно разобрать почерк Вашего письма и ясно понять, о чем идет речь. Но при всех случаях я с большим сожалением вынужден сказать Вам, что не имею абсолютно никакой возможности дать Вам взаймы необходимую сумму. За последнее время мне пришлось пойти на совершенно непредвиденные расходы, чтобы помочь много­численным личным и политическим друзьям, и, в довершение всего, конгресс 248 потребовал от меня новых разных ссуд, так что я сейчас полностью исчерпал свои ресурсы. Броше про­сил ответить Вам незамедлительно, поэтому я не теряю ни ми­нуты и очень сожалею, что не могу дать Вам более благоприят­ный ответ.

С искренним приветом

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано                                       Печатается по рукописи

на русском языке в сборнике:                                  

«К. Маркс, Ф. Энгельс и революционная                       Перевод с французского
Роосия». М. 1967

ЭНГЕЛЬС—ГЕОРГУ ШУМАХЕРУ 249 В ЗОЛИНГЕН

[Лондон, декабрь 1890 г. ]

Дорогой Шумахер!

Так как ты находишься теперь на родине, я пользуюсь слу­чаем, чтобы попросить тебя передать моим золингенским друзьям сердечную благодарность за прекрасный подарок, сделанный к моему 70-летию; тебя же одновременно благодарю за участие в великолепном подарке фракции *.

Подобный нош я с восхищением рассматривал еще в годы своей юности и всегда завидовал обладателю инструмента, пригодного для всяких нужд; теперь на старости лет я полу­чаю такой нож в собственность, да к тому же при таких обсто­ятельствах и с такой лестной надписью!

Ты ведь знаешь, что я с 1849 г. связан с Золингеном совер­шенно особыми узами с тех пор, как я с добровольцами Золия-гена предпринял поход на Эльберфельд, где не продержался бы и трех дней против реакционной буржуазной гвардии неор­ганизованных эльберфельдцев и весьма реакционного коми-

социал-демократической фракции в германском рейхстаге. Редщ


ПИСЬМА (1842—1895)



тета безопасности, если бы не золингенцы, которые почти един­ственные среди участников представляли революционный эле­мент. И я очень дорожу тем, чтобы эти связи, соединяющие меня с Золингеном, не ослабевали и не прерывались, вот почему мне доставило особую радость узнать, что и в Золингене меня также еще не забыли.

Сердечный привет тебе и всем партийным товарищам от

твоего

старого Ф. Энгельса

Впервые опубликовано в«Rheinische Zeitung» № 47, 24 февраля 1906 г,

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

85 ЭНГЕЛЬС — АННЕ И ГЕРМАНУ ШЛЮТЕР

В ХОБОКЕН *

Лондон, 30 декабря 1891 г.

С Новым годом!

Луиза** Генерал ***

{На открытке адрес рукой Энгельса: ]

Mr. und Mrs. Schlü ter

382 Washington St. Hoboken N. Y. U. S. America

Публикуется впервые                                                        Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС—ФЛОРЕНС КЕЛЛИ-ВИШНЕВЕЦКОЙ

В НЬЮ-ЙОРК

Лондон, 28 января [18]92 г.

Дорогая г-жа Вишневецкая!

1) Нижеследующее представляет собой краткое изложение моего соглашения с Суоном Зонненшайном и К0.

* Написано на почтовой открытке. Ред. ** — Каутская-Фреибергер. Ред. *** Шутливое прозвище Энгельса. Ред.


480                            К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

a) Мы (то есть я от Вашего имени и от имени г-жи Эвелинг) передаем им право на английское издание «Положения» * и т. д.;

b) они выпускают его в одном томе в своей серии «Социаль­ные науки»;

c) они уплачивают нам (то есть Вам через меня) 12½ % от полной цены (с каждого экземпляра), причем 13 экземпляров считаются за 12;

d) то же с продаваемых стереотипов и экземпляров для ко­лоний;

e) то же относится к поступлениям от продажи экземпля­ров с аукциона или по сниженным ценам;

f) мы не несем ущерба в случае сделанных ими безнадежных долгов;

g) расчеты производятся по состоянию на 30 июня каждого года, а выплата — в течение 3 месяцев после этого;

h) мы получаем бесплатно 12 экземпляров.

2) Книга сейчас отпечатана, кроме приложения **. Я напи­сал новое предисловие для английского читателя ***. Предисло­вие к американскому изданию я снял ****. При чтении кор­ректуры я изменил некоторые выражения, главным образом спе­циальные термины, а также исправил очевидные опечатки и ошибки. Как только получу наши экземпляры, пошлю Вам шесть из них.

У меня опять была стычка с Зонненшайном, но и на этот раз я одержал верх. Читая корректуру титульного листа, я обнаружил, что он снял Ваше имя и перенес его в конец книги, напечатав его мелким шрифтом! Разумеется, я сразу же опротестовал и попросил д-ра Эвелинга встретиться с ним по этому поводу, ибо не мог допустить, чтобы переводчику, и при­том стороне, простым агентом которой я являюсь в данном во­просе, было таким образом нанесено оскорбление. Разумеется, он уступил, но, по-видимому, нельзя иметь с ним дело, не на­талкиваясь все время на подобного рода мелкие уловки. А все это из-за трудно произносимой русской фамилии, которая, как он опасается, может повредить продаже книги: вряд ли-де

* Ф. Энгельс. «Положение рабочего класса в Англии». Ред. ** Ф. Энгельс. «Приложение к американскому изданию «Положения рабочего класса в Англии»». Ред.

*** Ф. Энгельс. «Предисловие к английскому изданию «Положения рабочего класса в Англии» 1892 года». Ред.

**** Ф. Энгельс. «Рабочее движение в Америке. Предисловие к американскому изданию «Положения рабочего класса в Англии»». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



можно ожидать, что человек с такой фамилией знает англий­ский!

3) Я буду производить расчет и пересылать Вам деньги ежегодно сразу же по их поступлении.

4) Это соглашение с Суоном Зонненшайном и К0, разумеется, означает разрыв с агентством Ривза в том, что касается этой книги. Благодаря любезности д-ра Эвелинга, который живет недалеко от магазина Ривза, мне, хотя и не без труда, удалось получить от последнего финансовый отчет на сумму примерно 5 фунтов стерлингов, — а также часть денег. Еще должно быть выплачено 4 фунта, но этот субъект как раз вовремя схва­тил простуду, чтобы оправдать отсрочку. Поэтому я не наде­юсь получить деньги раньше следующей недели, — если только удастся получить и тогда, ибо легче услышать истину от госу­дарственного мужа, чем получить хоть грош наличными от Ривза. Таким образом, с урегулированием этого вопроса при­дется подождать до моего следующего письма.

5) Зонненшайн спросил меня, правильно ли он поступит, если пошлет некоторое количество экземпляров в Америку? Я ответил, что, разумеется, нет, так как издание еще не распро­дано и к тому же я сомневаюсь, могли ли бы Вы, в соответствии с соглашением, дать ему такое разрешение, даже если бы хотели. Но я сказал, что передам этот вопрос на Ваше усмотрение; пока он, понятно, не посылает ни одного экземпляра.

Такова, кажется, масса новостей, о которых я должен был написать Вам сегодня, а поскольку мне предстоит написать се­годня же еще полдюжины длинных писем, то приходится на этом закончить.

Искренне Ваш

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в книге:                           Печатается по рукописи

D. R, Blumberg. «Florence Kelly».                              

New York 1966                                            Перевод с английского

На русском языке публикуется впервые

87 ЭНГЕЛЬС —НИКОЛАЮ ПЕТЕРСЕНУ

[Лондон, 3 мая 1892 г. ]

Дорогой г-н Петерсен!

Я полагаю, что в тюрьме тоже можно получить от кого-ни­будь весточку, и не могу не выразить Вам свое искреннее сочув­ствие по поводу приговора и заключения Вас в тюрьму. В Да-



К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС


нии в настоящее время происходит то же, что и в других стра­нах: в то время как социалистов судят, приговаривают к году и даже к нескольким годам и сверх того — к принудитель­ным работам, других освобождают или дают всего месяц тюрьмы. Это свидетельствует о том, что нас все больше и больше боятся, но жертвам реакции от этого не легче.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...