В БРЮССЕЛЬ 2 страница
Tout à vous **** Карл Маркс В первые опубликовано в журнале Печатается по рукописи «Beitrü ge zur Geschichte der deutschen Arbeiterbewegung» № l, 1966 Перевод с немецкого _________ На русском языке публикуется впервые * Написано на почтовой открытке. Ред. ** — Женни Маркс. Ред. *** В оригинале перефразировка известной немецкой поговорки: «Des Menschen Wille ist sein Himmelreich», близкой по смыслу русской пословице; «вольному воля, спасенному рай». Ред. **** Преданный Вам. Ред. ПИСЬМА (1842—1895)
Спешно! МАРКС — ФЕРДИНАНДУ ФЛЕКЛЕСУ231 В КАРЛСБАД [Лондон], 12 ноября 1880 г. Дорогой друг! Прилагаю рекомендательное письмо к моему зятю Jlonret который должен представить Вас Рошфору, Вы, вероятно, теперь уже получили письмо, отправленное наконец моей женой; как все больные женщины, она вечно разочаровывается именно в тех врачах1 у которых проходит курс лечения в данный момент. С наилучшими пожеланиями Преданный Вам Карл Маркс [На конверте адрес рукой Маркса: ] Dr. F. Fleckles Carlsbad (Austria) Полностью публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС — ГОТЛИБУ ЛЕМКЕ В ЛОНДОНЕ [Лондон], 2 апреля 1881 г. 122, Regent's Park Road, N. W. Уважаемый г-н Лемке! Только что получил известие о том, что один из моих братьев * с семьей будет здесь проездом сегодня вечером и я вынужден провести с ними те несколько часов, которые они * Очевидно, Герман Энгельс. Ред. 468 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС здесь пробудут. Очень сожалею о том, что в связи с этим не смогу воспользоваться Вашим любезным приглашением на торжественное открытие нового помещения клуба232.
С наилучшими пожеланиями успехов клубу остаюсь преданный Вам Ф. Энгельс Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи «Internationale wissenschaftliche Korrespondenz zur Geschichte Перевод с немецкого der deutschen Arbeiterbewegung» № 10, На русском языке публикуется впервые МАРКС — КАРЛУ ГИРШУ В ПАРИЖ Аржантёй, 6 августа * 1881 г. 11, Boulevard Thiers Дорогой Гирш! Я нахожусь здесь уже почти 2 недели 233, но не побывал ни в Париже, ни у кого-либо из своих знакомых. Состояние здоровья моей жены ** не позволило ни того, ни другого. Так как вследствие усиливающейся у нее слабости я, возможно, вынужден буду уехать гораздо раньше, чем первоначально намечал, то хочу (если ничего не случится) завтра утром поехать в Париж вместе с Ленхен *** и Джонни ****. Заеду к тебе, и, если у тебя найдется время, то, надеюсь, ты будешь нас сопровождать. Привет Каубу. Твой К. Маркс Публикуется впервые Печатается порукописи Перевод с немецкого * В оригинале описка: июля. Ред. ** — Женни Маркс. Ред. *** — Еленой Демут. Ред. **** — Жаном Лонге. Ред. ПИСЬМА (1842—1895) МАРКС — ЖЕННИ ЛОНГЕ 234 В АРЖАНТЁЙ Лондон, 20 августа 1881 г. 41, Maitland Park Road, N. W. Дорогая моя! Ты вряд ли что-либо разберешь в нацарапанных выше каракулях *. Но главное: мама и Елена благополучно прибыли вчера вечером. Публикуется впервые Печатается по рукописи, Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС — КАРЛУ КАУТСКОМУ 235 В ЦЮРИХ Лондон, 22 апреля [18]84 г. Дорогой Каутский! Письма и рукопись 236, а также карточки для Ним ** получил. В ближайшее время напишу больше, усиленно работаю над Морганом ***, только сегодня смог снова приняться за него. Пишу вот с какой целью: Прошу передать в типографию, что я прежде всего должен внести очень существенные изменения как в «Анти-Дюринг», так и в «Крестьянскую войну», поэтому вынужден настаивать, чтобы никакого нового издания не предпринимали, пока не поступит от меня рукопись 237. Подробнее янапишу Эде ****, как только он снова появится там, то есть примерно через 8 дней, поскольку именно он должен заниматься этими вещами.
* См. настоящий том, стр. 515—516. Ред. ** — Елены Демут. Ред. *** Ф. Энгельс. «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Ред. **** — Бернштейну. Ред. 470 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС Итак, прошу, проследи, чтобы ни при каких условиях не было набрано ни одной строки, я не смогу с этим согласиться. Очень спешу. Твой Ф. Энгельс Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС — ГАБРИЕЛЮ ДЕВИЛЮ 238 В ПАРИЖ Лондон, 8 июля 1884 г. Дорогой гражданин Девиль! Благодарю Вас за присылку Ваших лекций 239. Последняя пришла вчера и я еще не успел ее прочитать. Не сомневаюсь в том, что она так же хороша, как и предыдущие, Я намерен предложить нашим друзьям перевести их на немецкий язык и опубликовать таким же образом, как это делается вами в Париже; это именно то2 что нам нужно в настоящий момент для пропаганды. Не будете ли Вы так любезны передать прилагаемые строки Лафаргу без ведома г-жи Лафарг? Он объяснит Вам причину этого, впрочем довольно безобидную, Преданный Вам Ф. Энгельс Полностью публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с французского 75 ЭНГЕЛЬС — ДЖОНУ ЛИНКОЛНУ МАГОНУ240 В ЛОНДОНЕ [Отрывок] [Лондон, 12 июня 1885 г. ] Пересылка — — 6п. Почтовые марки (прилагаются) — 3 ш. 2 п. Прошу выслать мне немедленно второй экземпляр номеров 1—5 *; они предназначаются для одного друга в Америке **. * Очевидно, журнала «The Commonweal». Ред. ** — Фридриха Зорге. Ред. ПИСЬМА (1842—1895) Если приведенный выше расчет неточен, прошу дать мне знать, что еще следует оплатить. Искренне Ваш Ф. Энгельс Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с английского ЭНГЕЛЬС — ФИЛИППУ ПАУЛИ
В РЕЙНАУ * Лондон, 12 аареля [18]86 г. Сердечное поздравление по случаю помолвки Клары! Фридрих Энгельс Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС — ХОЛИДЕЮ СПАРЛИНГУ241 В ЛОНДОНЕ [Лондон!, 7 декабря 1886 г. 122, Regent's Park Road, N. W. Милостивый государь! Для Вашего личного сведения сообщаю, что в настоящее время нет опубликованного английского перевода работы, которую Вы имеете в виду. Сообщаю это в частном порядке, так как не вижу смысла публиковать такого рода вещи в «Commonweal». Преданный Вам Ф. Энгельс [Запись Энгельса в конце письма: ] Н. Н. Sparling, Esq. Публикуется впервые Печатается по рукописи * Написано на визитной карточке. Ред. К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС ЭНГЕЛЬС — ГЕРСОНУ ТРИРУ242 В ЛОНДОНЕ [Лондон], 23 марта 1887 г. 122, Regent's Park Road, N. W. Дорогой г-н Трир! Ваши 3 рукописные тетради * только что с благодарностью получил, лишь сожалею о том, что до конца этой недели не буду иметь возможности их просмотреть; однако займусь этим, как только пройдет небольшое воспаление глаз, и буду очень рад видеть Вас у себя после Вашего возвращения из Копенгагена. С глубоким уважением Преданный Вам Ф. Энгельс
Печатается по рукописи Перевод с немецкого На русском языке впервые опубликовано в журнале «Новая и новейшая история» № 6, 1980 г. ЭНГЕЛЬС— ЖЮЛЮ ГЕДУ В ПАРИЖ Лондон, И июня 1887 г. 122, Regent's Park Road, N. W. Дорогой гражданин Гед! Я охотно помог бы публикации 18 брюмера ** в возродившемся «Le Socialiste» 243, но имеются два небольших препятствия. Прежде всего, как Вам известно, Коммунистический манифест *** при публикации его в «Le Socialiste» также должен был выйти и отдельным изданием 244. Это издание, по неизвестным мне причинам, так и не вышло, и мне хотелось бы иметь уверенность, что подобное не повторится.
Затем, что гораздо существеннее, болезнь глаз, продолжающаяся вот уже шесть месяцев, не позволяет мне в данный * — датского перевода работы Ф. Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Ред. ** К. Маркс. «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». Ред. *** К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред, ПИСЬМА (1842—1895) момент брать на себя какие бы то ни было литературные обязательства. А так как мне предстоит еще многое сделать, прежде чем перевод будет завершен, то десять против одного, что печатание будет прервано и что все дело сорвется. Поэтому я прошу Вас отложить пока этот проект по крайней мере на некоторое время; позднее, когда я опять буду в состоянии работать, мы сможем вернуться к этому вопросу. С наилучшими пожеланиями успеха для «Socialiste» Искренне преданный Вам Ф. Энгельс Впервые опубликовано Печатается по рукописи на языке оригинала в книге: «Friedrich Engels 1820-1970. Перевод с французского Referate. Diskussionen. Dokumente». На русском языке публикуется впервые ЭНГЕЛЬС — ГАБРИЕЛЮ ДЕВИЛЮ В ПАРИЖ Лондон, 27 апреля [18]88 г. 122, Regenfs Park Road, N. W. Дорогой гражданин Девиль! Благодарю за Вашу книжку о Бальзаке *, которую прочитаю с большим удовольствием. Бальзак, на мой взгляд, после Сервантеса величайший романист всех времен и вместе с тем наиболее правдивый историограф французского общества с 1815по 1848год. Мне нравится Бальзак во всех видах. Вы совершенно верно толкуете формулу Маркса. В рукописи извола типографа, поставившего <, возникли всевозможные недоразумения. Полная формула дана на стр. 18 ** -— (Д + д) означает следовательно: Д (деньги), превращенные в Τ (товар), каковой товар состоит из Ρ (рабочая сила) и Сn (средства производства); этот * Г. Девиль. «Женщина и любовь». Ред. ** — второго тома «Капитала» (см. настоящее издание, т. 24, стр. 49). Ред. К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС товар Т подвергается производственному процессу П, в результате появляется новый товар Т' (иного качества, но это нас не касается здесь, где идет речь только о стоимостях) большей стоимости, чем Т, и, следовательно, равный Т плюс некий прирост т (Т + т); этот Т' снова обменивается на деньги, то есть на сумму Д' большую, чем Д, или равную Д плюс прирост д(Д + д). Знак — обозначает операцию обмена; знак... означает, что данная стоимость подвергается такому изменению формы, которое не есть обмен, в данном случае процесс производства. Если Вам потребуются другие разъяснения, я всегда в Вашем распоряжении. Боюсь, что этот второй том доставит Вам много хлопот, но не вознаградит за них новыми поразительными решениями. Речь идет о вещах, происходящих внутри буржуазии; выводы в теоретическом отношении превосходны, но не имеют непосредственного применения. Вот почему я без особого нетерпения жду его перевода на французский или английский; в качестве необходимого дополнения к нему требуется третий том *.
Примите мой сердечный привет Ф. Энгельс Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи M. Dommanget. «L'Introduction du Marxisme en France», Lausanne, 1969 Перевод с французского На русском языке публикуется впервые ЭНГЕЛЬС—АМАНДУСУ ГЁГГУ В РЕИХЕН (БАДЕН) [Лондон], 2 июля [18388 г. 122, Regent's Park Roâ d, N. W. Дорогой Гёгг! Лекции в здешнем университете по всем естественным наукам и литературе доступны и для женщин. Плата та же, что и для мужчин. Доступ для женщин закрыт только на лекции Рея Ланкестера. Плата варьируется, дальнейшие подробности имеются в обещанном мне проспекте, который я вышлю тебе сразу же по получении. * — «Капитала». Ред. ПИСЬМА (1842—1895) Если речь пойдет о лекциях по медицине, то следует рекомендовать женское училище на Генриетта-стрит, о котором я также при желании могу узнать точнее. С наилучшими пожеланиями Твой Ф. Энгельс Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи «Friedrich Engels 1820—1970. Referate. Diskussionen. Dokumente». Перевод с немецкого Hannover, 1971 Нa русском языке публикуется впервые 82 ЭНГЕЛЬС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 245 В ЛЕ-ПЕРРЁ [Niagara Falls, N. Y. J, 5 сентября 1888 г. Spenser House * Дорогая Лаура! Мы находимся здесь с прошлого воскресенья **, с утра, после недели, проведенной в Нью-Йорке и еще недели в Бостоне. Не верьте, что Америка новая страна, — это самое старомодное место в мире; для нас, европейцев, это просто провинция, а мы все по сравнению с американцами — парижане. Уже на пароходе мне бросилось в глаза, что у американских девушек все манеры деревенских простушек. Мебель в стиле старорежимных загородных домов. В Бостоне кэбы того образца, который я видел в последний раз в Лондоне в 1838 году 246. И в эту старомодность они привнесли массу ультрасовременных новшеств, многие из которых не являются улучшением и ни одно не выглядит красиво. Американцы говорят, что они самая передовая нация, и это верно в том смысле, что для американца нестерпима даже сама мысль о том, чтобы кто-нибудь шел по улице впереди него: он непременно должен оттолкнуть и обогнать, причем грубо, и это — даже в Бостоне, здешних Афинах; женщины и мужчины одинаково расталкивают, даже когда мы, бедные добродушные европейцы, не видим ни малейшего повода ни для спешки, ни для грубости. Но при всем том они обладают очень хорошими качествами и задатками поистине великой нации, какие можно найти лишь у народа, никогда не знавшего феодализма. Подобно всем англо- * Написано на бланке гостиницы. Ред. ** — 2 сентября. Ред. К. МАРКС и Ф. ЭНГЕЛЬС саксам, они проявляют долготерпение, когда дело касается неприятностей, в которых они повинны сами, но если уж они что-нибудь делают, то делают это основательно. Так, власти штата Нью-Йорк скупили все участки около водопада * (на американской стороне), изгнали оттуда всех маклеров, торгашей и зазывал и превратили это место в открытый парк, где можно свободно, не подвергаясь домогательствам и не встречая ни полицейских, ни смотрителей парка, бродить по хорошим пешеходным дорожкам и подниматься по безопасным ступенькам до самой вершины водопада — этого вы не найдете нигде в подобного рода местах в Европе. И сам факт, что американцы это сделали, вынудил канадское правительство предпринять то же самое на своей стороне, чтобы привлечь посетителей, сбежавших от канадской эксплуатации. Нью-Йорк занимает превосходнейшее местоположение для столицы капиталистического производства, какое только можно увидеть. Но все, что там сделано руками человека, уродливо, за исключением созданной Бартольди статуи Свободы, которая не только великолепна, но и по своим размерам и пропорциям прекрасно сочетается со всем окружающим. Мы прибыли в Нью-Йорк уже после наступления темноты, и мне показалось, что я очутился в одном из кругов даитова «Ада». Лондон ничто в сравнении с ним по части шума, скопления народа, толкотни — мостовые хуже, чем в самой захолустной европейской деревне. Над головой грохочет надземная железная дорога, мимо проносятся дребезжа звонками сотни трамваев, ужасающий шум со всех сторон, причем страшнее всего — адский вой сирен, подающих сигналы со всех пароходов на реке (свисток здесь пока неизвестен). Над каждым магазином ничем не прикрытые электрические дуговые лампы, назначение которых — не светить вам, а быть рекламой, чтобы привлечь ваше внимание; в результате вас ослепляет и перед глазами все расплывается. Короче говоря, этот город — достойное местожительство самой отвратительной по внешнему виду толпы в мире, все похожи на крупье, уволенных из Монте-Карло. Ниагара очень хороша. Водопад — только венец ее. Пороги выше и ниже его, красивые островки с богатой растительностью в верховьях, чудесное извилистое ущелье в низине нравятся мне даже больше, чем само «величественное» зрелище. Отсюда мы отправляемся в Канаду по реке Св. Лаврентия. до Монреаля, затем обратно в Штаты по озерам Шамплейн и Джордж, далее пароходом вниз по Гудзону до Нью-Йорка, * Имеется в виду Ниагарский водопад. Ред. Страницы рукописи письма Ф. Энгельса Лауре Лафарг 5 сентября 1888 года ПИСЬМА (1842—1895) иотплывем на «Сити оф Нью-Йорк» 19-го, рассчитывая вернуться в Лондон числа 28-го или самое позднее 29-го. Пароходик на фотографии — это «Мейд оф мист»: Он подходит вплотную к водопадам (на этот случай предоставляются непромокаемые плащи и шлемы). Вчера мы вошли в самое устье водопада Хорсшу-Фолс (прямо перед вами). Мы все здоровы и веселы; Эдуард * руководит и командует: мы назначили его своего рода генералом Буланже левого борта, и он с честью справляется с обязанностями, налагаемыми этим постом. Что касается европейской политики, то мы совершенно оторваны от всего. Итак, я заканчиваю. Горячий привет Полю **. Всегда твой Ф. Энгельс [Приписки спутников Энгельса] Дорогая Лаура! Генерал оставляет нам ровно столько места, сколько требуется, чтобы послать привет. А это не слишком много. После Ниагарского водопада и ниагарского пива большинство из нас не в состоянии что-либо писать. Как только приду в себя, напишу. Твоя Тусси Дорогая Лаура! Я не забываю про 26-е и шлю тебе свои поздравления с днем рождения и наилучшие пожелания. К. Ш. *** Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с английского ЭНГЕЛЬС — ВАЛЕРИАНУ НИКОЛАЕВИЧУ СМИРНОВУ В ЛОНДОНЕ Лондон, 25 июля [18]89 г. 122, Regent's Park Road, N. W. Дорогой гражданин! Я только что получил письмо от Броше 247, в котором содержится Ваше письмо к нему и просьба ко мне одолжить, для Вас, 20 ф. стерлингов. Поскольку у меня нет навыка читать рус- * — Эвелинг. Ред. ** — Лафаргу. Ред. *** — Карл Шорлеммер. Далее следует неразборчивая приписка Э. Эвелинга. Ред. 478 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС ский текст в рукописи, то я почти не в состоянии точно разобрать почерк Вашего письма и ясно понять, о чем идет речь. Но при всех случаях я с большим сожалением вынужден сказать Вам, что не имею абсолютно никакой возможности дать Вам взаймы необходимую сумму. За последнее время мне пришлось пойти на совершенно непредвиденные расходы, чтобы помочь многочисленным личным и политическим друзьям, и, в довершение всего, конгресс 248 потребовал от меня новых разных ссуд, так что я сейчас полностью исчерпал свои ресурсы. Броше просил ответить Вам незамедлительно, поэтому я не теряю ни минуты и очень сожалею, что не могу дать Вам более благоприятный ответ. С искренним приветом Ф. Энгельс Впервые опубликовано Печатается по рукописи на русском языке в сборнике: «К. Маркс, Ф. Энгельс и революционная Перевод с французского ЭНГЕЛЬС—ГЕОРГУ ШУМАХЕРУ 249 В ЗОЛИНГЕН [Лондон, декабрь 1890 г. ] Дорогой Шумахер! Так как ты находишься теперь на родине, я пользуюсь случаем, чтобы попросить тебя передать моим золингенским друзьям сердечную благодарность за прекрасный подарок, сделанный к моему 70-летию; тебя же одновременно благодарю за участие в великолепном подарке фракции *. Подобный нош я с восхищением рассматривал еще в годы своей юности и всегда завидовал обладателю инструмента, пригодного для всяких нужд; теперь на старости лет я получаю такой нож в собственность, да к тому же при таких обстоятельствах и с такой лестной надписью! Ты ведь знаешь, что я с 1849 г. связан с Золингеном совершенно особыми узами с тех пор, как я с добровольцами Золия-гена предпринял поход на Эльберфельд, где не продержался бы и трех дней против реакционной буржуазной гвардии неорганизованных эльберфельдцев и весьма реакционного коми- социал-демократической фракции в германском рейхстаге. Редщ ПИСЬМА (1842—1895) тета безопасности, если бы не золингенцы, которые почти единственные среди участников представляли революционный элемент. И я очень дорожу тем, чтобы эти связи, соединяющие меня с Золингеном, не ослабевали и не прерывались, вот почему мне доставило особую радость узнать, что и в Золингене меня также еще не забыли. Сердечный привет тебе и всем партийным товарищам от твоего старого Ф. Энгельса
Печатается по тексту газеты Перевод с немецкого На русском языке публикуется впервые 85 ЭНГЕЛЬС — АННЕ И ГЕРМАНУ ШЛЮТЕР В ХОБОКЕН * Лондон, 30 декабря 1891 г. С Новым годом! Луиза** Генерал *** {На открытке адрес рукой Энгельса: ] Mr. und Mrs. Schlü ter 382 Washington St. Hoboken N. Y. U. S. America Публикуется впервые Печатается по рукописи Перевод с немецкого ЭНГЕЛЬС—ФЛОРЕНС КЕЛЛИ-ВИШНЕВЕЦКОЙ В НЬЮ-ЙОРК Лондон, 28 января [18]92 г. Дорогая г-жа Вишневецкая! 1) Нижеследующее представляет собой краткое изложение моего соглашения с Суоном Зонненшайном и К0. * Написано на почтовой открытке. Ред. ** — Каутская-Фреибергер. Ред. *** Шутливое прозвище Энгельса. Ред. 480 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС a) Мы (то есть я от Вашего имени и от имени г-жи Эвелинг) передаем им право на английское издание «Положения» * и т. д.; b) они выпускают его в одном томе в своей серии «Социальные науки»; c) они уплачивают нам (то есть Вам через меня) 12½ % от полной цены (с каждого экземпляра), причем 13 экземпляров считаются за 12; d) то же с продаваемых стереотипов и экземпляров для колоний; e) то же относится к поступлениям от продажи экземпляров с аукциона или по сниженным ценам; f) мы не несем ущерба в случае сделанных ими безнадежных долгов; g) расчеты производятся по состоянию на 30 июня каждого года, а выплата — в течение 3 месяцев после этого; h) мы получаем бесплатно 12 экземпляров. 2) Книга сейчас отпечатана, кроме приложения **. Я написал новое предисловие для английского читателя ***. Предисловие к американскому изданию я снял ****. При чтении корректуры я изменил некоторые выражения, главным образом специальные термины, а также исправил очевидные опечатки и ошибки. Как только получу наши экземпляры, пошлю Вам шесть из них. У меня опять была стычка с Зонненшайном, но и на этот раз я одержал верх. Читая корректуру титульного листа, я обнаружил, что он снял Ваше имя и перенес его в конец книги, напечатав его мелким шрифтом! Разумеется, я сразу же опротестовал и попросил д-ра Эвелинга встретиться с ним по этому поводу, ибо не мог допустить, чтобы переводчику, и притом стороне, простым агентом которой я являюсь в данном вопросе, было таким образом нанесено оскорбление. Разумеется, он уступил, но, по-видимому, нельзя иметь с ним дело, не наталкиваясь все время на подобного рода мелкие уловки. А все это из-за трудно произносимой русской фамилии, которая, как он опасается, может повредить продаже книги: вряд ли-де * Ф. Энгельс. «Положение рабочего класса в Англии». Ред. ** Ф. Энгельс. «Приложение к американскому изданию «Положения рабочего класса в Англии»». Ред. *** Ф. Энгельс. «Предисловие к английскому изданию «Положения рабочего класса в Англии» 1892 года». Ред. **** Ф. Энгельс. «Рабочее движение в Америке. Предисловие к американскому изданию «Положения рабочего класса в Англии»». Ред. ПИСЬМА (1842—1895) можно ожидать, что человек с такой фамилией знает английский! 3) Я буду производить расчет и пересылать Вам деньги ежегодно сразу же по их поступлении. 4) Это соглашение с Суоном Зонненшайном и К0, разумеется, означает разрыв с агентством Ривза в том, что касается этой книги. Благодаря любезности д-ра Эвелинга, который живет недалеко от магазина Ривза, мне, хотя и не без труда, удалось получить от последнего финансовый отчет на сумму примерно 5 фунтов стерлингов, — а также часть денег. Еще должно быть выплачено 4 фунта, но этот субъект как раз вовремя схватил простуду, чтобы оправдать отсрочку. Поэтому я не надеюсь получить деньги раньше следующей недели, — если только удастся получить и тогда, ибо легче услышать истину от государственного мужа, чем получить хоть грош наличными от Ривза. Таким образом, с урегулированием этого вопроса придется подождать до моего следующего письма. 5) Зонненшайн спросил меня, правильно ли он поступит, если пошлет некоторое количество экземпляров в Америку? Я ответил, что, разумеется, нет, так как издание еще не распродано и к тому же я сомневаюсь, могли ли бы Вы, в соответствии с соглашением, дать ему такое разрешение, даже если бы хотели. Но я сказал, что передам этот вопрос на Ваше усмотрение; пока он, понятно, не посылает ни одного экземпляра. Такова, кажется, масса новостей, о которых я должен был написать Вам сегодня, а поскольку мне предстоит написать сегодня же еще полдюжины длинных писем, то приходится на этом закончить. Искренне Ваш Ф. Энгельс Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи D. R, Blumberg. «Florence Kelly». New York 1966 Перевод с английского На русском языке публикуется впервые 87 ЭНГЕЛЬС —НИКОЛАЮ ПЕТЕРСЕНУ [Лондон, 3 мая 1892 г. ] Дорогой г-н Петерсен! Я полагаю, что в тюрьме тоже можно получить от кого-нибудь весточку, и не могу не выразить Вам свое искреннее сочувствие по поводу приговора и заключения Вас в тюрьму. В Да- К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС нии в настоящее время происходит то же, что и в других странах: в то время как социалистов судят, приговаривают к году и даже к нескольким годам и сверх того — к принудительным работам, других освобождают или дают всего месяц тюрьмы. Это свидетельствует о том, что нас все больше и больше боятся, но жертвам реакции от этого не легче.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|