Создание эффекта языковой игры на фразеологическом уровне
Языковая игра на фразеологическом уровне представлена обыгрыванием устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок, скороговорок, афоризмов, разговорных и речевых клише, политических лозунгов, цитат из известных литературных произведений или фильмов, а также их названий. Не простая цитация, а сознательное переиначивание, обновление, порой разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной. К наиболее часто используемым приемам трансформации устойчивых сочетаний относятся следующие: замена одного или нескольких компонентов устойчивого сочетания; образование по аналогии, по общеизвестной модели; расширение состава устойчивого оборота (Сопова, 2007, с.92).Примером языковой игры на фразеологическом уровне может служить заголовок статьи “ Last financiers standing ” (Zimbio, Jan-16-2009), гдеобыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - “Last Man Standing <http://www.imdb.com/title/tt0116830/>”. Замена “man” на “financiers” приводит к комическому эффекту и частично освещает тему статьи довольно серьезного содержания.Необходимо заметить, что некоторые шутки могут шокировать, так как авторы в них обыгрывают запрещённые темы. Может создаться впечатление, что автор как бы "нападает" на объект высказывания. В примерах, взятых из газет, такое «нападение» встречается достаточно часто, при этом объектом «нападения» в следующем примере выступают женщины: - Why do women have small feet? So they can get closer to the sink. Why are all single women thin and all married women fat? - Because single women come home, take one look in the fridge and go t о bed. And married women come home, take one look in the bed and go to the fridge.
При этом первое высказывание является примером не вербального юмора, а скорее юмора ситуации, а второе основано на контрастном использовании устойчивых выражений. If you work in а forestry company, you will probably have to log your time. (The Guardian, 2002) - обыгрываются прямое и переносное значения устойчивого выражения «to log one’s time».В статье “С an Lucy, 39, really be the oldest cat in the world? (Or is it just a shaggy dog story?)” газеты “Mail Online” (Jan-05-2011)читатель ощущает языковую игрувпротивопоставлении названий животных: кота, о котором идет речь в статье, и собаки во второй части заголовка. Но в скобках в вопросе содержится устойчивое сочетание- “a shaggy dog”, означающее абсурдный рассказ или анекдот, небылицу. Такая контекстуальная оппозиция создает эффект шутки, свежести и оригинальности. Переосмысление фразеологизма наблюдается в заголовке “ Serial cat killer on the loose again as dozens of pets targeted in anti-freeze poisonings” ( Mail Online, March 31-2009). Автор использует устойчивое словосочетание “а serial killer” (серийный убийца) с добавлением определения “cat” (кошачий) для описания сложившейся ситуации в английском городе Брислингтон, что придает некоторый оттенок комичности не столь позитивному сообщению. Next time you get a lawyer a drink, give him just - ice (обыгрываются омографы justice - "справедливость" и just ice - «только лед»).В следующем примере ссылка на известное идиоматическое выражение “to climb the ladder of success, rung by rung” («подниматься no служебной лестнице, ступенька за ступенькой») претерпела некоторые изменения. Вместо “rung by rung” автор намеренно использует выражение “wrong by wrong”: She ’ s the kind of girl who climbed the ladder of success, wrong by wrong (Morning Star, 2005). “А guy with money to burn may well find a gal who wants to play with fire ” (обыгрываются прямое и переноснoe значения устойчивых выражений money to burn - "денег куры не клюют" и to play with fire - «игратъ с огнем").Еще одна статья представляет собой яркий пример языковой игры на фразеологическом уровне - “ Will he be back? Arnie searches for new role as he stands down as Governor... but has he set his sights on the White House?” (Mail Online, Jan-03-2011). Здесь обыгрывается знаменитая фраза из кинофильма «Терминатор», произносимая главным героем в исполнении американского актера Арнольда Шварцнеггера - “I’ll be back”, но трансформированная в вопрос, причем с заменой подлежащего. Вторая часть является пояснением первой: главный герой статьи - также, Шварцнеггер, занимающий в настоящий момент пост губернатора Калифорнии, планирует свое продвижение по карьерной лестнице. Статья нацелена на то, чтобы произвести на читателя эмоциональный эффект: удивить, призвать к размышлению.
В статье “Pinky And Perky! Gardening” газеты “Daily Mail” от 28 февраля 2010 года речь идет о выявлении нового сорта ревеня с розоватыми (“pinky” - розовый) и упругими толстыми стеблями (“perky”\ “to perk” - торчать острием вверх, выпячиваться). Чтобы озаглавить статью, автор использовал название мультфильма, показываемого на телеканале BBC c 1957 года- “Pinky And Perky”, где главных героев звали соответственно. Но в статье имена приобрели нарицательную и описательную характеристику для нового растения. В английском языке часто встречаются фразовые глаголы - некоторые из них редко используются как самостоятельные и включают послелог или частицу. В следующих контрастных примерах отчётливо видна разница между фразовым глаголом и просто глаголом с предлогом: I ran up а hill / I ran up a bill. В первом предложении глагол “run” употребляется в прямом значении с предлогом “up” («подниматься»), а во втором случае мы имеем дело с фразовым глаголом “run up” в составе устойчивого выражения run up bills («покупать в кредит»). Аналогичным образом обыгрываются значения фразового глагола “turn into” («превращаться») и просто глагола “turn” с предлогом “into” («въезжать»): When is a car not a car? When it turns intо a garage/When it turns into a garage. В статье “Love at first bite” (Mail Online, Dec-29-2010)обыгрывается устойчивое сочетание “love at first sight” - «Любовь с первого взгляда». В статье идет речь о работнике телеканала BBC, который, снимая передачу о медведях, занесенных в красную книгу, настолько заинтересовался темой передачи, что в итоге познакомил свою семью с одним из медведей. Замена одной части выражения другой служит основой для создания шутливого индивидуально - авторского выражения.
Оригинальный и броский лозунг представляет из себя заголовок “ Back to work - to kill the bill ” (Morning Star, Jan-3-2010). Здесь обыгрывается название фильм режиссера Квентина Тарантино “Kill Bill’’. Автор использует омоним имени собственного с экономическим подтекстом, чтобы передать содержание статьи. В заголовке “ Abba to reunite? Mamma Mia!” газеты “Daily Mail” (Jan-04-2011) языковая игра выражается сопоставлением темы данной статьи в первой части и удивления этому факту по средствам фразы - междометия в итальянском языке, которая так же является фразой из знаменитой песни группы Abba, о которой и идет речь в заметке. Еще одну музыкальную тему можно отметить в статье “ Last dog days of summer ” (Mail Online, Sep-14-2009), гдеавтор проводит аналогию со знаменитой песней английской группы “The Cure” “The Last Days Of Summer”, рассказывая о ежегодном соревновании по серфингу среди собак в Сан-Диего. В результате фраза приобретает новое осмысление и несет конкретное значение. Эффект языковой игры на фразеологическом уровне раскрывается в заголовке “ Young Doctor Doolittle has no time to sleep ” (Mail Online, Mar-10-2008). Речь идет об английском школьнике, который содержит дома более 90 подобранных на улицах города животных. Автор проводит аналогию с фильмом «Доктор Дулиттл», где по сюжету главный герой Джон Дулиттл научился разговаривать с животными и получил благодаря этому известность.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|