Семантический уровень создания эффекта языковой игры
⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 Семантическая структура английского языка содержит богатые возможности для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур. Каламбур по праву считается наиболее ярким приемом экспликации языковой игры и представляет широкое поле деятельности для писателей. «Каламбур - это игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта» (ЭРЯ, 1997, с.174). Шутливый эффект в заголовке статьи газеты “Daily Mail” “ You old fossil!” (Feb-27-2010) достигается в обыгрывании значений слова “fossil” (ископаемое, окаменелость). Заголовок представляет собой дружеское обращение, использование элементов разговорной речи, а тема статьи - найденные в Англии ископаемые динозавров возраста около 135 миллионов лет. When the waiter was asked if crabs were served m his restaurant he replied - Oh yes, we serve anybody! - В данном случае двусмысленность возникает вследствие неверной интерпретации лексико-грамматической структуры фразы, и официант воспринимает вопрос как реплику о возможности крабов (раздражительных людей) быть обслуженными в качестве посетителей данного ресторана, в то время как выражение 'to serve crabs' было использовано задающим этот вопрос в значении подавать крабов как одно из возможных блюд в меню. Следует также отметить, что в основе обыгрывания лежат значения слов - омонимов crab (мясо краба) и crab (ворчун, брюзга» вечно недовольный человек). Не менее ироничен автор статьи “ Government honeymoon over as the cracks widen ” (Morning Star, Dec-23-2010), рассказывая о разногласиях и коалициях внутри английской партии Тори. Каламбур заключается в сочетании government и honeymoon, совершенно не связанных семантически. Следующая острота основана на человеческой возможности смеяться над своей собственной смертью и включает ссылку на известное, но претерпевшее изменения выражение: “ Eat, drink and be merry, for tomorrow we may diet ” (вместо tomorrow we may die). В газете “The Economist” интересный пример языковой игры на семантическом уровне представлен в заголовке “ From all - time high to five - year low ” (The Economist, Jun-30-2009). Автор избавился от существительных и оставил только прилагательные (high и low), противопоставив антонимы в одном заголовке (верхний - нижний), что добавляет недосказанности заголовку и призывает читателей к чтению статьи. Обыгрывание омонимов так же является примером языковой игры на семантическом уровне. В заголовке “' I can ' t bear to be without you '!” в газете “Mail Online” от 31-го декабря 2010 года обыгрывается глагол “to bear” - «выносить, переживать», имеющий омоним “a bear”- «медведь». В статье идет речь о паре медведей, жителей национального парка Аляски, которых необходимо было разлучить для раздельного проживания, и все работники наблюдали трогательную картину их прощания. Подобный пример нацелен вызывать восхищение и умиление у читателей. “ Do you believe in clubs for young people?” - “ Only when kindness fails.” - Здесь обыгрываются значения двух слов-омонимов “club” - дубинка и “club” - клуб. Данное обыгрывание является намеренным, однако, существуют и ненамеренные обыгрывания подобного рода, которые обычно рождаются в результате речевой ошибки, в то время как намеренное обыгрывание значений должно быть аккуратно спланировано автором (говорящим).Двусмысленные высказывания, в основе которых лежит явление омонимии, явление достаточно распространённое. При этом, чаще всего подобные высказывания создаются как на основе использования полных омонимов (pupil/pupil), так и омофонов (pear/pair), а также многозначных слов типа change, например, “ The one thing that is constant is change, especially if you are a cashier ”. В следующем заголовке представлен другой пример языковой игры на этом уроне. “ B rown trucks are going green” (Zimbio, Jan-16-2010) - автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будут более экономично - экологичными. - Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. - There was an eye doctor who wanted to re-locate but couldn’t find a job because he didn't have enough contacts. В первом из примеров языковое образование объединяет значения слов-омофонов see - "видеть" и sea - "море", во втором примере объединены значения полисемантического существительного contacts - "связи" и "контактные линзы". В данных примерах мы сталкиваемся с совмещением свойственной любой игре двуплановости (игровой многозначности) и лингвистической многозначности (многозначности лингвистических единиц).В газете «Bloomberg Businessweek» предоставляется статья на первой полосе, озаглавленная как “ When Wall Street Talks, Washington Listens ” (Bloomberg Businessweek, Dec-28-2010). Эффект каламбура создается метонимическими противопоставлениями, и дословно заголовок можно перевести как «Когда Уол Стрит говорит, Вашингтон слушает». Это броское и ироничное название раскрывает серьезную тему: речь идет о промахах крупнейших американских банков, вызванных глобальным экономическим кризисом и его последствиями в области политики. В заголовке статьи газеты “Sunday Mirror” “ Big Ron: Time For Big Sale ” (Jan-02-2011) автор достигает комического эффекта повторением слова “big”: в первой части как части прозвища знаменитого английского футбольного тренера Рональда Аткинсона, известного как Большой Рон; и во второй- в его собственном высказывании, связанными с переменами в мире футбола. Автор намекает на власть этого человека в мире футбола и выражает надежду на достоверность его слов. Каламбур, основанный на сходстве слов, представлен в следующем примере: “ No heroes... there ' s only Villains!” (Sunday Mirror, Jan-02-2011). Автор играет с омонимами “villians” - «злодеи», как противопоставление «героям», и имя собственное “Villians”, говоря об участниках английской футбольной команды “Aston Villa”, о которых идет речь в статье, что порождает комический эффект и вызывает улыбку у читателей. В следующем предложении обыгрываются значения полисемантического существительного “bed” - «кровать» и «дно, устье», а так же значения слов - омонимов “creek” - «ручсй» и “сгеак” - «скрип»: After а long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed. Еще один пример языковой игры, основанной на обыгрывании многозначного слова, раскрывается в заголовке статьи “' Micro ' pig that was the squeal deal ” (Daily Mail, Dec-31-2010). Речь идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров. Слово «squeal» имеет значение «визжать» (говоря о главном герое статьи), а также «жаловаться, протестовать», что в полной мере объясняет проблему заметки и вызывает ответные чувства читателя: возмущение и удивление.
В загадке о долгах, где противопоставляются омофоны contract1 (сокращать) и contract2 (приобретать): “ What grows larger the more you contract it?”“Debts." Это противопоставление основано на алогичности той зависимости, которая устанавливается между глаголами grow (расти, увеличиваться) и contract (сжимать, сокращать): если что-то сжимается, то оно одновременно не может увеличиваться. Особенность этих двух глаголов заключается в их способности обозначать изменения физических размеров. Значения этих глаголов употреблены в переносном смысле: ведь долги действительно увеличиваются по мере того, как их делаешь. Второй коммуникант, без сомнения, понял, в каком значении слово contract фигурирует в реплике его собеседника, однако намеренно истолковывает его по-другому. Каламбур в английском языке рассматривается как юмористический приём, особенно любимый детьми, который может родиться из простой оговорки, и у человека, который оговорился, возникает естественное желание извиниться за свою ошибку. Примеры подобных оговорок нередко встречаются в средствах массовой информации. Например, журналист Marie Dawidziak в журнале «Beacon Journal» (2000), цитируя актрису Пэтти Дьюк, пишет: “The Amazing Grace' star believes that it became chic to make fun of religion in Hollywood, and she thinks her NBC series can show spirituality as 'plus and not some terrible - forgive the pun - cross to bear.” (в данном случае обыгрывается прямое и переносное значение идиомы to bear one”s cross - «нести свой крест»).Кристина Гонсалес (The Oregonian, 2002), рассуждая о рекламе компании «Найки», главным действующим лицом которой стал ВИЧ - инфицированный спортсмен Ric Munoz, отмечает: "Making Munoz the focus, said Malacy Grange, a community - health nurse at the Multnomah County HIV Health Services Center in Portland, could help 'normalize' HIV disease, just as the movie Philadelphia' and Magic Johnson's disclosure of his HIV- positive status helped to elevate public awareness about HIV and AIDS. "It shows him leading a normal and active life - not as a victim or a pariah,' Grange said, pointing out that, despite progress, gay people still frequently face discrimination. 'It's very positive, no pun intended'" (в данном примере обыгрывание построено на противопоставлении значений многозначного слова positive - «положительный» (анализ ВИЧ) и «правильный»). Кристина Рассел (Washington Post, 2005) цитирует Анну Томас (Associate Director for Communications, National Institutes of Health): "...one in three Americans is overweight, according to the latest studies. Health literacy is far better than it used to be, and there's an almost insatiable appetite, if you'll forgive the pun for this information" (юмористический эффект достигается путём использования устойчивого выражения insatiable appetite (ненасытный аппетит) в сочетании с фразой for this information).Мария Елизавета Кронин (Seattle Times, 2004), цитируя Мнтчел Фокс (Progressive Animal Welfare Society), после закрытия центрального мехового магазина в Сиэтле отмечает: “ А ll we have to do is show animals being trapped or inhumanely confined and people feel empathy for them,” Fox says. I think we've done our job in convincing the public that it's needlessly cruel and selfish. The fabric of society changed - no pun intended - not to include fur" (в данном примере обыгрываются значения полисемантического слова fabric -«общественный строй» и «ткань»).
Таким образом, языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект. По итогам исследования было замечено, что более всего авторы прибегают к языковой игре на фразеологическом, фонетическом и семантическом уровнях языка. В лингвистике последних лет в качестве механизмов, определяющих возможность языковой игры и ее творческую природу, выделяют осознанное отступление от языкового канона, языковой нормы в речи носителей языка (Н.Д. Арутюнова, Б.Ю. Норман). При этом ЯИ рассматривается как эстетическая установка, связанная с привлечением внимания к самой форме речи (Т.А. Гридина). В лингвистическом ракурсе языковая игра зачастую рассматривается как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта. На каждом уровне существуют основные способы, создающие определенный эффект и создающие особую окрашенность речи. Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, использованных в качестве газетных заголовков. Прием графического выделения наиболее частотен в качестве дополнительного средства экспрессии и нацелен произвести на читателя эмоциональный эффект удивления и сожаления. Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов, которые демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. На данном уровне очевидна установка на создание комического эффекта. Сознательное переиначивание, обновление, разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной - определяющие черты фразеологического уровня. Каламбур является основополагающей чертой семантического уровня и вносит недосказанность, восхищение, умиление, возмущение и призывает читателей к чтению статьи. Так же следует отметить, что в собранной картотеке эффект языковой игры ярче и разнообразнее репрезентирован в заголовках. Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее.
Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории. Таким образом, заголовок сейчас представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того - вытекающий из ее содержания. В.Г. Короленко в одном из своих писем подчеркивал: «Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании» (Гуревич 2004, с. 132). Заключение
XXI век по праву может считаться информационным. Владение информацией, знание реалий и фактов - путь к успеху. Публицистика представляет собой обобщение всех произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни. Важнейшее место в области источников информации занимает газета. Газетный текст предназначен многочисленной и разнородной читательской аудитории и поэтому должен максимально учитывать ее интересы. Проведенное исследование фактического газетного материала показало, что требование объективности и документальности получает свое подтверждение в ссылках на источник информации. Такая ссылка служит для читателей своего рода «привязкой» к возможности проверки сообщения. Она не только позволяет читателю судить об истинности информации, иллюстрации или подтверждения, приведенных фактов. Но читатели имеют дело не только с фактами, журналист предлагает им свои комментарии, оценки, он пытается склонить читателей к определенной точке зрения, но ни в коем случае, не навязывает ее. Языковая игра служит не только "украшением" текста, но и средством более глубокого общения с адресатом. Последний как бы включается в игру и понимает завуалированный в метафоре (и других проявлениях языковой игры) смысл. Чтобы "не отставать от жизни", языковая игра реагирует на события в стране и на языковую моду. Последнее время в политической метафоре (как и в других техниках речевого воздействия) все чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: сленг, просторечные слова. Объясняется это, скорее всего тем, что современному адресату более понятна именно такая лексика. В связи с тем, что данное явление немаловажно, - было необходимо провести некоторые исследования в этой области, то есть не просто объяснить в теории как это возможно, но и показать на практике. Именно этими соображениями и обоснован выбор темы и цели данной работы. Языковая игра, сопутствующая человеку со времени обретения им речи, с самых древних времен превратилась в объект исследований ученых и мыслителей самых разных направлений. Правда, при этом необходимо отметить, что некоторых из них интересовала не столько языковая игра, сколько связанные с нею эффекты. Например - эффект комического воздействия. Другие подходили к рассмотрению явления языковой игры как одной из разновидностей игровой деятельности человека. Таким образом, на протяжении многих веков различные аспекты языковой игры постоянно находились в поле зрения философов, разрабатывающих проблемы эстетики, культурологов, психологов и литературоведов. Немаловажным является и то, что эффект языковой игры прослеживается и в заголовках статей. Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее. Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории. Интерес филологов на современном этапе к феномену языковой игры отражает очевидный факт повышения роли так называемых асистемных явлений в лингвистических исследованиях. Данный интерес обусловлен тем, что именно асистемные явления наиболее ярко демонстрируют многомерность, динамичность и безграничность языка как феномена. Однако нетрудно заметить, что подавляющее большинство выполненных в русле традиционной, логико-рационалистической лингвистики работ, представляющих собой описание всего многообразия игровых средств языка, не способны дать объяснение сущности механизма языковой игры. Языковая игра представляет собой ментальную деятельность по оперированию когнитивными структурами. Языковая игра на различных уровнях языка оказывает эмоциональное воздействие на читателя, создавая эффект свежести, новизны, оригинальности, а также грубости, непристойности, бранности, иронии и гротеска. Рассмотренные способы создания языковой игры в текстах газет нацелены на то, чтобы удивить, шокировать, рассмешить, вызвать восхищение или отвращение. Суммируя результаты исследования, можно отметить, что универсальными приемами создания языковой игры являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов, стилистическая экстраполяция. Это позволяет утверждать, что языковая игра - универсальное явление современной журналистики, сформировавшееся как прием фатической коммуникации, характерная черта современного российского медиатекста. Список использованной литературы
Абдрахманова, Г. Жаргонная лексика в языке современных газет/ Г. Абдрахманова // http: //revolution.allbest.ru/journalism.html Аксенова, О. Языковая игра как лингвистический эксперимент/ О. Аксенова // www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova1.html Анисимова, Л.А. Лексические особенности языка современной российской качественной и массовой прессы. Неологизмы: дисс…. канд. филол. наук/ Л.А. Анисимова. - М., 2010. - 27 с. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо - русский словарь (в трех томах)/ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова/ М.: Русский язык, 2000. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/ М.М. Бахтин. - М.: Иск - во, 1979. - с. 361 - 373. Бельчиков, Ю.А. Окказионализмы / Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 2003. - С. 283 Бельчиков, Ю.А. Окказионализмы / Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - С. 284 Берлянд, И.Э. Игра как феномен сознания/ И.Э. Берлянд. - Кемерово: АЛЕФ, 1992. -94с. Берн, Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. - Екатеринбург: Литур, 1999. -573с. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дисс…канд. филол. наук/ Е.Ф. Болдарева. - Волгоград, 2002. Большой энциклопедический словарь (Под ред. А.М. Прохорова). - М.: Большая российская энциклопедия, 1999. 1434с. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания: Этнокультурная специфика языкового сознания/ В.Г. Борботько. - М.: Наука, 1996. - С. 40-54. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили/ Р.А. Будагов. - М., 1967. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка/ К. Будагов. - М.: Прогресс, 2002. - 528с. Вакуров, В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне/ В.Н. Вакуров. - М.: Изд-во МГУ, 1969. 54с. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров/ В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.А. Солганик. - М., 1978. Васильева, А.Н. Газетно - публицистический стиль речи/ А.Н. Васильева. - М.: Издат - во «Русский язык», 1982. - с. 134. Виноградова, В.Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В.Н. Виноградова. - М.: Наука, 1984,- 184с. Влагина, Н.С. Теория текста/ Н.Г. Влагина. - М.: Логос, 2003. - 208 с. Володина, М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие/ М.Н. Володина. - М.: Изд - во МГУ, 2009. Витгенштейн, Л. Философские работы/ Л. Витгенштейн. - М.: Гнозис, 1994. - 728с. Гак, В.Г. Языковые преобразования/ В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Библиотека филолога/ И.Р. Гальперин. - М., 1958. - с. 383. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981.- 139с. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ/ Б.М. Гаспаров. - М.: Новое литературное обозрение, 1996.-350с. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма/ К.С. Горбачевич.- Л.: Наука, 1978.-238с. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во УГЛУ, 1996. - 204с. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию/ Гумбольт фон В. - М.: Прогресс,1984.-397с. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра/ С.М. Гуревич.- М.: Аспект - пресс, 2004. - с. 387. Данилова, А.А. Манипулирование словом в СМИ/ А.А. Данилова. - М.: «Добросвет», издат - во «КДУ», 2009. - с. 234. Деннет С. Дэниэл. Роль языка в мышлении: Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии/ Деннет С. Дэниэл. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.-С. 190-200. Дементьев, В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций: Фатическое поле языка/ В.В. Дементьев. - Пермь, Изд-во ПермГУ, 1998.-С. 33-45. Дзякович, Е.В. Особенности использования средств параграфемики в современной печатной рекламе: Вопросы стилистики/ Е.В. Дзякович. - Саратов: Изд - во Саратовского унив - та, 1998. - Выпуск 28. - с. 140 - 145. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи/ Т.Г. Добросклонская. - Изд. 3 - е. - М.: КРАСАНД, 2010. - с. 23 - 27. Добросклонская, Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика/ Язык современной публицистики. Сборник статей/ Т.Г. Добросклонская. - М.: Изд - во «Наука», 2007. - с. 179 - 212. Заложная, И.В. Языковая игра как средство создания имплицитной инвективы/ И.В. Заложная, Э.П. Лаврик. - Вестник Ставропольского гос. унив - та, 2010. - Выпуск 66. - с. 178. Земска,я Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в российском словообразовании: Актуальные проблемы русского словообразования/ Е.А. Земская. - Самарканд: Самаркандский государственный университет, 1972. -С. 19-29. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность/ Е.А. Земская. - М.: Наука, 1992. -220с. Карконосенко, С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации: Учебное пособие/ С.Г. Карконосенко. - Спб.: СПбГЭТУ: ЛЭТИ, 2009. - с. 68. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста/ В.И. Коньков. - М., 1997. - с. 11 - 12. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потоке: Русский язык за рубежом/ В.Г. Костомаров. - 1994. № 2. - С. 56-64. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики/ В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1971. 267с. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа/ В.Г. Костомаров. - М.:Златоуст, 1999. - 319с. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни: Русский язык в школе/ Л.П. Крысин. - 1994. №6. - С. 16-17. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной прессы/ А.З. Кубанова. - Русский язык и литература. - 2004 - с. 280. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубанова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Прогресс, 1996. -245с. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка/ М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: Наука, 1960. Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста - средство организации и оптимизации восприятия/ Э.А. Лазарева. - Известия Уральского госуд. унив-та - №40, 2006. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. - УрГУ, Свердловск - 1989 Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода с английского языка / Т.Р. Левицкая. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с. Лесная, М.В. Типология современных таблоидных СМИ России, США и Великобритании: дисс…канд. филол. наук/ М.В. Лесная. - К., 2010. Лисоченко, О.В. Языковая игра на газетной полосе: Эстетика и поэтика языкового творчества/ О.В. Лисоченко, Л.В. Лисоченко. - Таганрог: Изд-во Таганрогского государственного педагогического института, 2000. - С. 128-142. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования/ В.В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. 152с. Лыков, А.Г. Лексикология: русское окказиональное слово. Психологический аспект словообразования/ А.Г. Лыков. - М.: Наука, 1985. - 184с. Мамалыга, А.Н. Композиционное выделение высказываний о предметах речи в публицистическом тексте (на материале газетных жанров): Типология текста в функционально - стилистическом аспекте/ А.Н. Мамалыга. - Межвуз. сб. научн. тр. - Пермь, 1990. - с.78 - 86. Маслова, В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова?/ Политическая лингвитсика/ В.А. Маслова. - Выпуск 1 (24). - Екатеринбург, 2008. - с. 43 - 48. Моисеев, В.А. Журналистика и журналисты/ В.А. Моисеев. - К.: Дакор, 2002. - с. 400. Наер, В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты: Функциональные стили и преподавание иностранных языков/ В.Л. Наер. - М.: Наука, 1982. - с. 126 - 137. Намитокова, Р.Ю. Окказиональное слово на газетной полосе: механизмы экспрессивности: Русский язык: историческая судьба и современность/ Р.Ю. Намитокова, И.А. Нефляшева. - М.: МГУ, 2001. - С. 180-181. Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей [электронный ресурс] - http://otherreferats. allbest.ru/languages/000001536.html Пищальникова, В.А. Языковая игра как лингвистическое явление: Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты/ В.А. Пищальникова. - Вып.2. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. - С. 105-116. Рождественский, Ю.В. Общая филология/ Ю.В. Рождественский. - М., 1996. - с. 249. Романовская, Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле/ Н.В. Романовская. - Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза - 1973. Выпуск 73. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В.З. Санников. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 544с. Семенов, А.JI. Прагматические аспекты теории языковых игр (к постановке проблемы) // Перевод и лингвистика текста/ А.Л. Семенов. - М.: Наука, 1994. -С. 157-168. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. … канд. филол. наук/ Я.Г. Синицына. -Московский гос. университет. - М., 1993. - с. 24. Сметанина, С.И. Разговорный стиль/ С.И. Сметанина. - СПб: Лаборатория оперативной печати, 1998. - с. 36. Смирницкий, А.И. По поводу конверсии в иностранном языке / А.И. Смирницкий. - Иностранные языки в школе. 1954. №3. - С. 38-42. Соколов, В.С. Периодическая печать Великобритании/ В.С. Соколов, С.М. Виноградов. - СПб.: Издательство С. - Петербургского университета, 2000. Солганик, Г.Я., Клушина Н.И. Язык печати// evartist.narod.ru/text12/15.html Телень, Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании: Функциональная стилистика и лингводидактика/ Э.Ф. Телень. - МГУ, 1988 - с. 24 - 29 Терентьева, Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: автореф. на соискание учен.степени канд.филол.наук / Л.В. Терентьева. - Куйбышев, 1990 Тураева, З.Я. Лингвитсика текста. Текст: структура и семантика/ З.Я. Тураева. - М: Просвещение, 1994. - 544 с. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И.С. Улуханов. - Вопросы языкознания. 1984. №1. - С.44-55. Ханпира, Э.И. Окказиональные элементы в современной речи: стилистические исследования/ Э.И. Ханпира. - М.: Наука, 1972. С. 245-317. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990. Современная Россия в языковом отображении/ В.Н. Шапошников. - М.: МАЛП, 1998. - 243с. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974.-428с. Розенталь, Д.Э. Справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1972. - 495с. Толковый словарь русского языка конца XX века: языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляревской. Спб.: РАН Институт лингвистических исследований, 1998. - 700с.
Приложение
“FOR MY FAMILY, ONLY THE BEST NUTRITION”'s Best eggs are different. As soon as you open a carton of EBs, you see that red EB stamp on every egg - the sign that you're getting the very best in freshness and quality.giving your family superior nutrition, EBs also give them more of the farm-fresh taste they love. Better taste and better nutrition also add up to better value - which is something all families are looking for these days., why give your family ordinary when you can give them the best? Eggland's Best.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|