Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе
Как уже было сказано, художественную литературу отличает то, что она представляет собой результат образного познания мира. Поэтому в центре изучения художественной литературы в целом и каждого художественного произведения в отдельности стоит понятие образа. Образное мышление обычно определяют как способность передавать и воспринимать общее через единичное, а сам образ как «воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме»478. Образ — понятие, общее для всех видов искусства. «Когда настоящий художник изображает человека (в живописи, скульптуре, художественный литературе), он не ограничивается тем, что воссоздает лишь внешний облик, а идет далее: его интересуют черты и качества человека, типичные для определенной социальной группы и проявившиеся наиболее ярко в определенную историческую эпоху. Это и есть создание образа», — пишет Петр Григорьевич Пусто-войт473. Художественный образ — это не всегда обобщенное, типизированное изображение человека. В художественном произведении через описание конкретных людей и событий может быть создан обобщенный образ целой эпохи, образ общества, образ природы и т.д. В музыке образ создается с помощью звуков, в живописи — с помощью красок, в литературе — с помощью языка. Однако, как отмечает в приве-
382 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
«Слово, выполняя свою эстетическую роль, является важнейшим средством создания художественного образа... Иначе говоря, слово, будучи средством создания художественного образа, обнаруживает свою стилистическую способность -образность»479. Очень ярко эту способность слова иллюстрирует пример, который любил приводить в своих лекциях Юрий Максимович Скребнев: одну и ту же ситуацию можно описать двумя денотативно равнозначными фразами — Златокудрая дева затрепетала и Рыжая девка затряслась. Нет нужды говорить о том, насколько разные образы при этом создаются. Необходимо лишь отметить. что разница возникает и между двумя образами этой задрожавшей рыжеволосой девушки, и между двумя образами рассказчика, произносящего эту фразу. Сказанное не означает, что любое слово в художественном тексте всегда образно. Однако практически любое слово «работает» на создание того или иного образа. Даже будучи стилистически нейтральным, слово всегда «отягощено» ассоциативными связями. В качестве примера того, как эта «отягощенность» отдельного слова проявляется в художественном произведении, можно рассмотреть стихотворение Гийома Аполлинера «Automne» и его перевод на русский язык.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 383
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux. Et son beauf lentement dans le brouillard d'automne - Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux Et s'en allant la-bas paysan chantonne Une chanson d'amour et d'infidffliffi Qui parle d'une bague et d'un CH.ur que l'on brise Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'util Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises Осень Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь
И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин Стародавнюю песню о перстне и верной любви О разлуке и сердце разбитом и черной измене Осень осень ты лето убила и лето в крови И маячат в осеннем тумане две серые тени В оригинале вся картина окутана плотным осенним туманом, таким плотным, что он скрывает от глаз деревни. Если летний туман может быть белым, то осенний обычно бывает серовато-белым или даже светло-серым. В этом сероватом тумане движутся два серых силуэта — deux silhouettes grises. Совершенно импрессионистская картина осени — размытые очертания, приглушенные краски (даже бык кажется серым). В том, что это картина, полотно, нет никаких сомнений. Здесь нет развития сюжета, нет Действия, есть просто зарисовка, передающая настроение и ощущение извечности того, что мы ви-дим глазами поэта. Автор даже обрамляет ее рамкой — правда, не совсем полной, но все-таки достаточно определенной рамочной конструкцией. 384 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Есть в этом переводе и еще одно случайное слово — ветер. Трудно представить себе, чтобы пере-водчик вводил его намеренно. Скорее всего, оно по пало сюда как составная часть клишированного вы ражения «дрожать на ветру». В оригинале ветра нет и не может быть, так как центральный образ картины — туман. Туман такой густой и плотный, что в нем не видны даже сами деревни. А такой окутывающий все туман несовместим с ветром, он быват только при тихой, безветренной погоде. Два случайных слова полностью разрушают кар тину — не меняют, а именно разрушают. Вокруг «кровавого» пятна в стихотворении начинают груп-пироваться и другие, логически с ним связанные образы, совершенно не соответствующие тональности аполлинеровской осени. Кровь появляется в результате того, что осень убила лето. Однако автор не использует активного tuer. У него более «тихое» a fait mourir, более соответствующее тихой грусти всего стихотворения. «Обвинение» осени в убийстве лета повлекло за собой прямое обращение к ней с использованием местоимения второго лица — осень тылето убила и лето в крови. Таким образом, в переводе поэт уже становится активным действующим лицом, меняется его позиция, а следовательно — меняется характер всего стихотворения. Это уже не зарисовка, не живописное полотно. А раз так, то вполне обоснован и полный отказ от композиционной «рамки» — изменен не только порядок слов, но даже и глагол. Если у автора и в первой, и в после-
ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 385
Если бы в результате всех изменений, внесенных переводчиком в текст, выстроился новый целостный образ, можно было бы говорить о разных прочтениях, разных трактовках стихотворения. Однако в данном случае перед нами набор отдельных, разрозненных и несовместимых образов: густой туман, ветер, осенняя грязь, лето в крови, печальная песня о любви, осень-убийца... Целое никак не складывается. Существуют отдельные фрагменты-ассоциации, фрагменты-клише: Каждая из этих пар может стать центром, вокруг которого строится единая образная система, но все вместе в одной системе они сосуществовать не могут.
13-4274 386 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Сравним следующие тексты: • [Он] услышал стоявший вокруг него невообра • [Его] оглушил шум: гудки машин, звон трамва В денотативном плане эти тексты практически совпадают: в них описана одна и та же сцена, перечислены одни и те же звуки. Однако воспринимаются они героем по-разному. А точнее — описаны два разных состояния, в которых находится воспринимающий эти звуки герой. Первая ситуация статична, в ней нет никакой спешки. На протяжении 78-ти слогов, организованных в длинные, многосложные слова, которые, в свою очередь, организованы в 2 предложения, одно из которых — сложносочиненное, состоящее из четырех простых, герой как бы осмысливает происходящее вокруг. Во втором же примере все выглядит совсем по-другому: всего 35 слогов, значительно меньший удельный вес длинных слов, упрощенная синтаксическая структура (перечисление строится из назывных единиц) создают впечатление внезапности происшедшего. Первое предложение вполне уместно, скажем, в таком контексте: Когда он пришел в себя, он услышал стоявший вокруг него невообразимый шум. Гудели автомобили, трезвонили трамваи, что-то возбужденно кричали какие-то люди, откуда-то доносились глухие, похожие на барабанный бой удары и непонятный скрежет. Второе же предполагает совсем иной контекст: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 387
Следующие два отрывка также свидетельствуют о разнице во внутреннем состоянии героя: • Он подумал, что ему нужно как можно скорее • Скорее, — подумал он, — скорее к ним. На метро
Герой первого предложения обдумывает ситуацию не спеша и как бы отстранение, он осознает необходимость сделать все как можно скорее, но эмоционально, внутренне он не торопится, он скорее оценивает свои возможности. Герой же второго предложения явно взволнован и очень торопится, он не рассуждает, он уже бежит. Можно даже почувствовать его учащенное дыхание. И опять разница достигается за счет ритмико-слоговой и синтаксической организации текста. Несколько иными способами достигается разница в передаче настроения рассказчика в следующих дух предложениях: • Денек был серенький, пасмурный. Рыхлый, ноз • День был серый и хмурый. На обочинах тяже ленно таял, и на дорогу текла мутная вода. В первом случае картину описывает человек, находящийся в спокойном, ровном настроении. Воз- 13* 388 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Созданию образа в значительной степени способствует композиция произведения. Последовательность подачи информации влияет на то, как читатель воспринимает события, как формируется его отношение к персонажам. Понятно, что если автор заранее готовит читателя к тому или иному поступку своего героя, заранее объясняя его мотивы и даже, возможно, доказывая правомерность этого поступка, то и отношение к этому герою и его поступку будет иным, чем в случае, когда читатель шокирован неожиданностью и кажущейся немотивированностью того же самого поступка. Вообще художественное произведение тем и отличается от реальной жизни, что в нем информация о персонажах, их характерах и мыслях, истории их жизни, равно как и происходящие события не толь-ко придуманы автором, но и отобраны и аранжированы таким образом, чтобы они служили реализации авторского замысла, т.е. созданию художественного образа. Если в реальной жизни какое-то событие происходит ясным солнечным днем, то это — дело случая. Если же то же самое описано в художественном произведении, то это уже — выбор автора. Он мог вообще не упоминать погоду, если она не «работает» на образ. Он мог «заставить» светить солнце, чтобы подчеркнуть светлое, радостное настроение героев. Он мог выбрать дождливую погоду, чтобы создать грустное настроение или выз- ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 389
При воссоздании образа средствами переводящего языка переводчику не нужно «придумывать» образ. За него это уже сделал автор, который уже отобрал нужные ему языковые средства, определил композицию текста, описал систему взаимодействия и взаимоотношений персонажей. В переводе просто нужно все это сохранить. Однако, как мы уже видели, эта простота — только кажущаяся. В разделе «Художественный текст» уже говорилось о том, что в каждом языке, у каждого народа имеется своя, только ему присущая система образного отражения мира, свои фоновые знания, приводящие к появлению тех или иных ассоциаций. Механической перенос их из одного языка в другой может не только разрушить образ, но и создать другой, противоречащий авторскому замыслу. Более того, в переводящем языке может и вовсе не оказаться тех средств, которыми пользуется автор. Все это требует от переводчика тщательного анализа оригинала, выявления функции каждой единицы языка и композиции в создании образов и нахождения функциональных соответствий им в переводящем языке. Показанная выше «чувствительность» литературного текста (а точнее — художественного образа) к фонетическим, лексическим, синтаксическим средствам серьезно осложняет работу переводчика, поскольку нужно не просто найти лексическое соответствие, а еще и учесть его конно-тативное значение, возможные фонетические ассоциации, длину, сочетаемость и т.д. При переводе с русского языка с его развитой системой деривационных суффиксов (в особенности — уменьшительно-ласкательных) необходимость передать 390 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Сохранение композиции текста также оказывается задачей отнюдь не механической. Получатель перевода должен в каждый момент располагать точно тем же объемом и характером информации, каким располагает читатель оригинала. Так, напри мер, при переводе романа Грэма Грина «Тихий американец» в сцене, предшествующей взрыву, доста точно перевести фразу «We'd better be going» как «Нам пора уходить», а глагол «to stay» как «оставаться», и полностью разрушится авторский замысел, потому что в силу неопределенности английских слов, «to go» и «to stay» в оригинале Томас Фау-лер, от лица которого ведется рассказ, неверно понимает ситуацию, и истинный смысл услышанного становится ему понятным только после взрыва. Употребление, казалось бы, синонимичных «Нам пора уходить» вместо «Нам пора» или «Нам пора идти» и «не оставаться» вместо «не задерживаться» снимает намеренную двусмысленность и лишает картину не только психологической достоверности, но и смысла. Если люди говорят о том, что отсюда пора уходить, здесь нельзя оставаться, случайный слушатель может забеспокоиться. Если же он воспринимает сказанное как то, что говорящим пора куда-то идти, не задерживаясь, то у него не возникает никакого беспокойства. По-английски фраза We'd better be going допускает оба понимания. То, как ее понимает герой, определяется его состоянием, настроением, готовностью или неготовностью к опасности. Значит, и по-русски нужно найти столь же двусмысленную фразу, иначе авторский замысел будет нарушен и потеряет смысл выстроенная автором композиция, позволяющая нам — вместе с героем — только на следующей странице понять истинный смысл сказанного. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 391
Обобщая все сказанное, можно лишь еще раз напомнить, что в тексте перевода, как и в тексте оригинала, не может быть ничего случайного. Каждое слово, любая аранжировка элементов всегда работают либо на сохранение образа, либо на его разрушение. Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как уже не раз говорилось, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он был понятен читателю перевода. Однако никакой теоретической 392 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Значительно важнее для теории художественно-го перевода найти ответ на вопрос: должен ли чита-тель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала, или же он должен все время чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру? В первом случае мы сохраняем авторскую интенцию и не привносим в художественный замысел ничего дополнительного. Поскольку читатель оригинала имеет одинаковые фоновые знания с автором, ему понятно все то, что читатель перевода мог бы воспринять как чужую для него национальную специфику. Более того, если автор намеренно не использует исторических или литературных аллюзий, читатель оригинала просто не замечает всех «своих» реалий. В переводе же, если они сохранены, эти реалии привлекают внимание читателя, выходят для него на первый план — даже с том случае, если переводчик сделал их достаточно понятными. В этом случае в произведении как бы появляется новый компонент, новый центр внимания, о котором даже не подозревал автор. Поэтому переводчик и стремится оставить в тексте только то, что, по замыслу автора, должен был воспринимать читатель. Однако такое бережное отношение к авторской интенции достигается ценой стирания или затушевывания национально-культурной специфики ори-гинала, требует своего рода пересадки происходящего в иную культуру — культуру переводящего языка. Сторонники этого подхода полагают, что перевод должен читаться так, чтобы не чувствовалось, что это перевод. Такой подход к национально-куль-турной адаптации, безусловно, имеет право на существование и нашел отражение в целом ряде дос -
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 393
Правомерность или неправомерность снятия национальной специфики в переводе, конечно же, тесно связана с целью создания перевода. Если речь идет всего лишь о воссоздании занимательного сюжета, такой подход серьезных возражений не вызывает. Если же переводится подлинно художественное произведение, то поступки героев, их мысли и чувства могут быть психологически достоверными только в том случае, если они основаны на определенной системе общепринятых ценностей или же отталкиваются от этой системы. Подмена, скажем, японской культуры и японского менталитета русскими в рамках произведения немыслима. Герои поступают так, а не иначе, потому, что они чувствуют и думают так, как чувствуют и думают японцы. Если же в русском переводе будет убрана национальная специфика и читатель не будет постоянно чувствовать, что герои живут и действуют именно в Японии, возникнет непонимание того, почему они поступают именно так, или того, что заставляет их так мучительно переживать по поводу того, что для русского человека не может стать причиной серьезных переживаний. Такой перевод, разумеется, не выполняет функции «окна в мир», т.е. не знакомит читателя с тем, как живут, что чувствуют и о чем думают люди в другой стране. Более того, он отрывает самого автора от его национальных корней, от национально обусловленной эстетики, тем самым искажая его образ и его творческий метод. В практическом плане проблемы связаны с тем, что в художественном тексте нельзя полностью заменить все «чужие» реалии «своими». Нацио- 394 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Все эти проблем наглядно видны в набоковском переводе «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла480. Начнем с того, что у Владимира Владимировича Набокова Алиса превращается в русскую девочку Аню. На обложке книжки так и значится: Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес. В том, что она русская, не остается никаких сомнений, после того, как читатель прочел все те стихотворения, которые Аня-Алиса пытается вспомнить и которые путаются у нее в голове. Среди них и переиначенная «Птичка Божия» — «Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда...», и «Скажи-ка дядя, ведь не даром» — именно так называет это стихотворение Гусеница, а Аня читает: Скажи-ка дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь, право же, ты сед, И располнел ты несказанно. Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь право ж странно Шалить на склоне лет!» и т.д. Но все происходящие с ней события просто не могли произойти с русской девочкой, потому что они основаны на английских сказках. В книжке живут и действуют персонажи, пришедшие туда из английских книг, все они (в том числе и Аня) играют в английские игры. Так, например, трудно поверить, что русская девочка «помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми случались всякие другие неприятности, — все только потому, что они
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 395
По всему тексту переводчик заменяет явные британские реалии русскими. Так, вместо сухих и скучных эпизодов из истории Англии Мышь рассказывает об утверждении в Киеве Владимира Мономаха и о падении единства в среде киевских князей. Однако в книжке при этом остается Герцогиня — титул, которого никогда не было в России. Очень показателен в этом отношении такой эпизод. Выросшая до великаньих размеров Аня сидит в крошечном домике и слышит голоса людей, пытающихся ее оттуда извлечь. Разговаривают они так: — Теперь скажи мне, Петька, что это там в окне? — Известно, ваше благородие, — ручища!... — Где другая лестница? — Не лезь, мне было велено одну принести. Яшка — Яшка, тащи ее сюда, малый! — Ну-ка приставь их сюды, к стенке! Эти диалоги не оставляют сомнения в том, что разговаривают русские люди. Каково же удивление 396 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
—. Смотри-ка, черепица шатается... Откуда в России того времени взялись дома, крытые черепицей? Картина разрушилась. Чужая реалия вступила в противоречие со своими реалиями и «своей» стилистикой. Или Владимир Мономах и тащить сюды — или дом с черепичной крышей. Таким же диссонансом завершается и вся книга: «Так грезила она, прикрыв глаза, и почти верила в Страну чудес, хотя знала, что стоит глаза открыть — и все снова превратится в тусклую явь: в шелестенье травы под ветром, в шуршанье камышей вокруг пруда, сморщенного дуновением, и звяканье чашек станет лишь перезвоном колокольчиков на шеях пасущихся овец...». Интересно, где же это русская девочка Аня «в тусклой яви» видела овец, пасущихся с колокольчиками на шее? Так в самом конце переводчик еще раз демонстрирует невозможность пересадки произведения на другую национальную почву либо без нарушения достоверности повествования, либо без полного переписывания всего текста во всех деталях. Последний вариант уже вряд ли может считаться переводом. Это уже новое произведение, созданное по мотивам оригинала. Весьма странно выглядит выполненный на основе такого же принципа перевод стихотворения Марины Ивановны Цветаевой «Родина». Решив адаптировать текст для британского читателя, Jo Shapcott везде вместо Россия пишет England. Читателям остается лишь недоумевать: естественно, что для них Motherland — это Англия, но почему русская поэтесса называет родиной Англию и почему она по ней так тоскует? При противоположном подходе, когда переводчик стремится сохранить всю национально-куль- ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 397
Примером этого подхода могут служить переводы сказок Ованеса Туманяна на русский язык481. Стремясь сохранить национальный колорит сказок, переводчики не только используют уже вошедшие в русский язык и практически ставшие терминами слова-реалии холиф или визирь, не только транслитерируют контекстуально-необходимые реалии типа тондыр или дервиш, но и наполняют текст транслитерированными лжереалиями, объяснение
398 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Иногда переводчики видят путь к созданию «ино-культурности» в сохранении синтаксиса оригинала, в калькировании фразеологизмов, оживляющем для читателя перевода внутреннюю форму, давно утраченную ими в языке оригинала. Яркий пример тому — уже обсуждавшиеся переводы произведений Чарльза Диккенса, выполненные или отредактированные Евгением Львовичем Данном. Стремление сохранить синтаксис оригинала зачастую вызывает отторжение у читателя, которому трудно, да ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 399
Калькирование образных фразеологизмов, которое якобы призвано познакомить читателя перевода с особенностями образного мышления носителей языка оригинала, также зачастую приводит лишь к усложнению текста, затрудняет его понимание и никак не способствует воссозданию художественного образа. Появление в переводе с казахского такого образа, как «образа» обнимать девушку, которая сидит под мышкой, так же мало говорит читателю, как, скажем, дословный перевод на любой иностранный язык русского фразеологизма стоять на часах. На самом же деле для создания колорита чаще всего бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читате-
400 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|