FOG AND SMOKEY - ТУМАН И ДЫМКА
Proper names (Имена собственные): Buckingham Palace — Букингемский дворец (резиденция английских королей и королев) Smokey — Смоуки (кличка кошки) Wales — Уэльс (часть Великобритании, расположенная на западе страны) There is a parade in London every year on the Queen's birthday and Fog wants to see it very much. But every time he gets to London the Queen says to the General, "We cannot have the parade today because it's foggy." And the General orders, "Cancel the parade!" Fog feels sad and he goes back to Wales where his home is. Now, at Buckingham Palace, under the Queen's chair, lives a cat, whosename is Smokey. She feels sorry for Fog and wants to help him. So next year, just before the Queen's birthday, she writes a letter:
Under the Queen's chair, The Palace. Tuesday. Dear FOG, Please come to the Palace. Yours sincerely, SMOKEY.
At night before going to bed the Queen lets the cat out at the back door at Buckingham Palace and goes upstairs to her bedroom. And before Smokey has time to miaow three times, she sees Fog. They are pleased to see each other. Fog: I want so much to see the parade, but they cancel it when it's foggy. Smokey: I know. Now, tomorrow you must come just when the soldiers are going on parade. When the General sees you, he will say, "Your Majesty, there is a fog. Shall I cancel the parade?" Fog: Yes, he always says that. Smokey: Then, just as the Queen is going to say, "Yes, cancel the parade," you miaow. Fog: All right. But how do I miaow? Smokey: Like this, mia-aow. Now, practise it. Fog: Mia-oow, mia-oow... Smokey: Now you are good at it. The next morning the soldiers are lined up for the parade when the General sees Fog and says, "Shall I cancel the parade, Your Majesty? I see a fog." "Where?" says the Queen. "There!" says the General. Fog: Mia-oow. Queen: Really, General. Can't you tell the fog from a pussy cat? It miaows! Of course you can't cancel the parade! So at last Fog sees the parade on the Queen's birthday! He feels happy and goes away to his home on the top of the mountains in Wales. One day the Queen writes to him:
The Palace 1st June. Dear FOG, Please stay away. Yours sincerely, The QUEEN.
And the fog wrote back: The Tops of the Mountains Wales Friday. Your Majesty, I am very happy here. It was fun to see the parade on your birthday. Thank you for having me. Yours sincerely, FOG. P. S. Love to SMOKEY.
The Queen cannot understand it. She looks under the chair and asks, "How did Fog manage to see the parade, Smokey?" But Smokey just purrs. That's her secret. PHRASES - Фразы every time he gets to London — каждый раз, когда он приходит в Лондон
each other — друг друга whose — чей A cat whose name is... — кошка, чье имя... (кошка по имени...) to go to bed — ложиться спать she lets the cat out — она выпускает кошку (погулять) upstairs — наверх (на второй этаж) before she has time to miaow — не успевает она мяукнуть,как... to write back — писать в ответ to practise— тренировать (ся) (а не практиковать?) to purr [рэ:] — мурлыкать just as they are going out — в тот самый момент, когда они выходят (на парад) just as she is going to say — как только она соберется сказать Shall I cancel the parade? — Отменить парад? Your Majesty — Ваше Величество the soldiers are lined up — солдат выстроили в ряд; солдаты выстроились Really, General! — Ну что вы, Генерал! on the tops of the mountains — на вершинах гор it was fun to see the parade — было (так) интересно посмотреть парад P.S. = postscript — постскриптум (приписка в конце письма) How did he manage to see it? — Как ему удалось посмотреть парад? Thank you for having me. — Варианты перевода: Спасибо, что дали посмотреть. Спасибо, что не прогнали. Спасибо, что позволили поприсутствовать. WORD - Слово Наречие away Наречие away следует за глаголом и указывает на УДАЛЕНИЕ от кого-либо, от чего-либо. Owl flies away. — Сова улетает. Fog goes away to Wales. — Туман уплывает в Уэльс. Go away! — Уходи! Stay away! — He приходи! (Держись подальше.) PHRASES — Фразы 1. Выражение to be good at — хорошо знать, разбираться ( в чем-либо) Fog is good at miaowing. — У Тумана хорошо мяуканье получается. I am good at cooking. — Я хорошо готовлю (стряпаю). You are good at doing sums. — Вы хорошо решаете примеры. Не is very good at it. — Он очень хорошо в этом разбирается. The boy is good at mathematics. — У мальчика способности к математике. She is good at games. — Она хорошо играет в (разные) игры. We are good at chess. — Мы хорошо играем в шахматы. Nick is good at computers. — Коля разбирается в компьютерах. Когда человек, наоборот, НЕ разбирается, НЕ умеет, НЕ способен, про него говорят: Не is no good at cooking. — Он не умеет готовить. They are no good at mathematics. — У них слабо с математикой. I am no good at dancing. — Из меня никудышный танцор.
Или: Не is bad at cooking (dancing, maths, physics, geometry). 2. Выражение to tell something from something — отличать одно от другого Это выражение используется чаще в отрицательных конструкциях. Таких как эта: She can't tell a tiger from a cat. — Она не может отличить тифа от кошки. Exercise 1. Choose the right word. — Выбери правильное слово из предложенных вариантов. 1.The parade is on / at the Queen's birthday. 2.Each time they cancel it because / when it is foggy / hot / rainy. 3. Fog goes away / back / up to Wales where his home is. 4.Smokie feels happy / pleased / sorry for Fog. I 5.She writes a letter before / in / for the Queen's birthday. 6.The Queen lets] the cat along / out / besides at the back door. 7.Fog is sorry that they often / always / sometimes cancel the parade. 8.The cat shows him how / whose / where to miaow. 9.The soldiers are lined out / along / up for the parade. 10. The General cannot tell the fog from / to / like a cat. 11.Fog feels sleepy / angry / happy and goes over / under / away to Wales. 12.His home is before / by / on the top of the mountains. 13.One day the Queen writes on / to / at him. 14.She tells Fog to stay from / away. 15. He writes along / back. 16.He | thanks her with / for having him. TASK- задание Tell this story to your friend- расскажи эту историю своему другу Exercise 2. Use to be good at. — Используй оборот to be good at. Example: He swims well. He is good at swimming. We like maths. We are good at maths. 1. She dances well. 2. Mike plays football well. 3. His mother cooks well. 4. They skate well. 5. You do sums well. 6. He tells stories very well. 7. They like to walk. 8. The soldiers like to march. 9. Nick likes geometry. 10. We like it. TRANSLATION - Перевод Переведи рассказ про туман и кошку, используя те слова пояснения, которые приведены перед текстом, сразу после текста... и еще эти советы! 1. Название, если не мудрствовать лукаво, будет "Туман и Смоуки". Однако кличка у нашей кошки "говорящая": Smokey' образовано от smoke — дым. Поэтому я советую не просто передать ее звучание, а перевести имя "полностью": пусть будет Дымка! Кстати, перевод заголовка лучше оставлять на потом, работать над ним в самую последнюю очередь, когда у тебя готов весь текст. Почему? Потому что иногда смысл заголовка проясняется полностью лишь после знакомства с содержанием всего рассказа или повести. Скажем, произведение Конан-Дойля называется The Five Orange Pips. Если с ходу переводить, то как: "Пять оранжевых семечек"? Или: "Пять апельсиновых косточек"? Название потерпит, работай над текстом. Иногда, ознакомившись с произведением, переводчик слегка меняет, как бы подправляет название оригинала — хотя бы для того, чтобы по-русски оно было благозвучным. Вторая книга о приключениях Алисы в оригинале называется Through the Looking-glass and What Alice Found There. Буквально: "Сквозь зеркало, и что Алиса обнаружила там". Для русского уха куда приятнее звучит "Алиса в Зазеркалье".
Рассказ Джека Лондона The Call of the Wild известен тебе не как "Зов дикой природы", что было бы буквальным переводом, а как "Зов предков". Роман Уильяма Холдинга Lord of the Flies переведен не как "Лорд мух" или "Господин мух", а, согласись, куда более удачно — "Повелитель мух". 2. Королева говорит: "We can't have the parade today". Глагол have входит в огромное количество английских выражений. Смело заменяй его тем русским глаголом, который подходит в данной ситуации. Скажем, to have a shower — это принять душ, а не иметь душ! Фразу нашей Королевы давай переведем так: — Сегодня нельзя проводить парад. 3. В разговорном английском постоянно слышишь слово now. Не спеши переводить его как теперь, сейчас. Now часто выступает междометием, которое можно (и нужно!) "представлять" по-разному — все зависит от того, в какой ситуации оно звучит. Now, let's begin the parade. — Ну, давайте начинать парад. Now, Fog sees the parade at last. — Итак, Туман посмотрел наконец на парад. Now, at Buckingham Palace there lives... — А в Букингемском дворце живет... Now, tomorrow you must come... — Так вот, завтра ты должен... 4. В английском часто обходятся одним глаголом say для ввода прямой речи. Однообразно как-то звучит: say да say! Но — принято так, ничего не поделаешь. По-русски, однако, в художественных произведениях не пишут: он сказал, я сказал, она сказала, мы сказали... Поскольку ты создаешь, в общем-то, новое художественное произведение, смело используй то разнообразие глаголов, которыми принято вводить прямую речь у нас. "Where?" says the Queen. — "Где?" — спрашивает Королева. "There!" says the General. — "Вон!" — показывает Генерал. 5. Глагол to get означает (помимо других значений!) добираться, а переводить его можно в зависимости от того, каким способом ты передвигаешься: I get there in time. — Я добираюсь (прибываю, прилетаю, приплываю, прибегаю, прихожу, являюсь, попадаю) туда вовремя.
6. Глагол to feel (чувствовать) часто выступает в роли связки, как наш знакомый глагол-связка to be. Например: The Queen feels sad. Fog feels happy. He стремись сохранить в переводе значение "чувствования", поскольку может получиться неуклюже: Он чувствует себя печальным, радостным. Сравни эти английские фразы. В общем-то, они одинаковы по смыслу. И переводи их на русский вот таким простым способом: Не is sad. He feels sad. — Ему грустно. She is sorry. She feels sorry. — Ей жаль. We are happy. We feel happy. — Нам радостно. Иногда можно сохранить "чувствование". Не feels very lonely. — Он чувствует себя очень одиноким. Только (как ты сам чувствуешь!) при этом разговорная английская фраза в переводе стала "тяжелее", зазвучала по-книжному. ЕЩЕ ОДНО ПИСЬМО Я предлагаю тебе перевести еще одну историю, в которой улитка Оливия пишет записку маме. Ты, конечно помнишь, что канарейку Гилберт придется переименовать либо в Гилби (что не очень благозвучно), либо в Джил- либо канарейку заменить птичкой мужского рода, например, соловьем по имени Гилберт. Olive Snail and Gilbert Thousands of years ago, when the king of Tipperary was a very young man, a canary sang in a golden cage at the bottom of the king's garden, The canary's name was Gilbert. One morning when he was having his breakfast—he had cornflakes with milk and sugar — he ate so fast that he swallowed some down the wrong way and nearly choked. He coughed and coughed and coughed: He coughed so loudly that a snail, whose name was Olive, who lived at the other end of the king's garden, got very worried and decided to hurry across the garden to pat Gilbert on the back so that he could stop coughing. First of all Olive Snail sent a letter to her mother to say where she was going.
Mrs. G. SNAIL. The Potato Field, Bottom of the Garden, The Palace, Tipperary. Then she started off. All day long the hot sun beat down on her, but she struggled bravely on, determined to help him, and at dusk, she arrived at Gilbert's cage. Poor Gilbert was still coughing, so Olive patted him on the back as hard as she could with her. What a relief it was, because, you see, the patting loosed the cornflakes and Gilbert stopped coughing, and felt so pleased that he opened his beak and sang. Olive was charmed, she felt she could listen to him for hours, and wished that she could sing too. After that they became great friends and went to tea with each other nearly every day. PHRASES — Фразы
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|