Next door to (each other) — по соседству (друг с другом)
To call— звать; называть; кричать To quarrel — ссориться A diesel-engine— тепловоз A steam-engine— паровоз Twice — дважды Twice as tall as you — в два раза выше тебя To be furious— быть в негодовании To tick away — тикать вовсю to catch up — догнать, нагнать (время) Even— даже to set down — высадить (пассажиров) To start back — отправляться обратно As soon as — как только To enter (the station) — прибывать (на вокзал) To wave — размахивать An umbrella— зонт By now — к этому моменту Finally— в конце концов the Lord Mayor] — мэр Лондона The Horse Guards— конногвардейцы The Prime Minister— премьер-министр A velvet cushion— бархатная подушечка PHRASES - Фразы As to which is better — по поводу того, кто (который) лучше As fast as it can — так быстро, как только может The clock is far behind — часы далеко (сильно) отстали They will be jealous — они позавидуют; их зависть возьмет To set out — выступать; выезжать I do indeed! — Вижу, еще бы! It's not fair. — Несправедливо. Humph! [Mm, hmf] — Хм. Гм. Hi! = Hey! - Эй! SOME GRAMMAR — Немного грамматики 1. В сказке о вокзалах несколько прилагательных стоят в сравнительной степени: better — лучше, faster — быстрее, quicker — быстрее (скорее) 2. Глаголы shall и will указывают на будущее время: We cannot stop or we shall be late. — Мы не можем останавливаться, а то опоздаем. They will stop quarrelling. — Они перестанут ссориться. ЕЩЕ несколько полезных выражений с глаголом to have. 1. То have on — надевать, носить на голове The Queen has on a crown at the parade. — На параде королева появляется в короне. 2. То have clean hands - быть честным иметь незапятнанную репутацию, 3. То have to do a thing — быть вынужденным что-то делать I have to go. — Я должен (вынужден) идти. (Мне пора). Не has to cancel the parade because of the fog. — Ему приходится отменить парад из-за тумана.
4. То have a way of one's own — иметь свой подход Mr. Robinson has a way of his own in dealing with his children. — Мистера Робинсона свой (особый) подход к воспитанию детей. 5. To have a short memory — иметь короткую память 6. То have a difference with a person — иметь с кем -нибудь разногласия WORD - Слово Наречие too 1. Когда наречие too стоит перед прилагательным или перед Другим наречием, оно имеет значение СЛИШКОМ. These plums are too small. — Эти сливы слишком маленькие. Не speaks too quickly. — Он говорит слишком быстро. It's too good to be true. — Слишком хорошо, чтобы в это поверить. 2. Когда наречие выступает самостоятельно, его значение ТОЖЕ, ТАКЖЕ. Mike's mother is English, too. — Мать Майка тоже англичане Exercise 1. Translate into English using have to. — Переведи на английский, используя have to (должен, вынужден). Поезда должны двигаться быстрее. Солнце вынуждено поторопиться. Школьники вынуждены идти домой. Мэр Лондона должен что-нибудь сделать. Маме приходится вставать раньше. Туману приходится вернуться в Уэльс. Exercise 2. Re-make these sentences, using too. — Переделай предложения, используя too (в значении "слишком"). Example: The tea is very hot; I cannot drink it. (Чай очень горячий, я не могу пить его). The tea is too hot to drink. (Чай слишком горячий, чтобы его можно было пить). It's cold; we cannot go out. It's very little; I cannot see it. The stream is fast; we cannot cross it. The bird is high; you cannot catch it. The bag is big; you cannot pick it up. It is very sweet; I cannot drink it. Если тебе понравился этот рассказ в приложении ты можешь прочесть еще один про другой вокзал, который называется Waterloo- Ватерлоо Мы уже познакомились с одной умной лошадкой по имени Реджи.А теперь переведи рассказ о другой лошадке, которая умела писать письма и даже стихи. Попробуй перевести стихотворение в рифму. The Milkmaid's Horse Once upon a time there was a, very clever milkman's horse who could write. His name was Harry. He wrote a note to the milkman. Dear Milkman,
Please do not make such a clatter first thing. I don't feel up to it till latter. Yours sincerely, Harry He showed it to the other horses in his stable. "Huh!" they said. "What do you mean "latter"? There is only one t in later if that's what you mean." Harry was annoyed and muttered to himself "Clatter latter — clatter- later — water -watter". "Anyway," he said, "I bet none of you can even write." There was no answer. "Well then," said Harry, "one spelling mistake. That's not bad." As a matter of fact Harry was in a bad temper because he had a sore nose. When he was learning to write he held the pen between his front hooves and kept falling over. He'd keep quite still and rigid but if he moved ever so slightly or even blinked he'd begin to tip slowly forward, and then — "bang!" right on his poor nose. After a bit he learnt to stop falling over by resting the nib on the paper and balancing that way, but it broke as often as not and even when it didn't it made it scratchy to write with. In the end he learnt to write by holding s the pen in his teeth. But his nose was still sore. Next morning when the milkman came he read the note, and for the first half hour he didn't clatter the bottles at all, but later, when Harry was properly awake, he clattered in the way milkmen usually do. "How is your poor sore nose this morning, Harry?" he asked. "It looks better." He stroked him and gave him an apple. That evening, in his stall, Harry wrote a poem.
To my best Friend (the Milkman) Of course A horse Likes apples They make him fatter And that's what matter.... what matters It makes them fatters. Anyway I like them. Good-bye for now. Two pints please. XXX
He put the paper in the top of a milk bottle and next morning the milkman came and gave Harry some sugar lumps. Five big lumps, a middle-sized lump and two small lumps. The milkman held them out to Harry on the palm of his hand. "Don't make too much noise crunching them or you'll wake the other- horses," he said. So Harry crunched them quietly while the milkman read the poem. "That's a good poem!" he said. "And thank you for the kisses. Here's three right back." And he gave Harry three kisses and then they went and delivered the milk. Clatter- стук, звон посуды As a matter of fact — На самом деле In a bad temper — в плохом настроении sore -больной, sore nose -насморк hoof – (pl. hoofs, hooves ) копыто quite still and rigid -прямо и твердо so slightly- потихоньку Blink-моргнуть tip – опрокинуться to tip slowly forward - завалиться вперед Bang! - Звукоподражание бац! Бэмс! by resting the nib on the paper- оставляя ручку на бумаге Kept falling — все время падал (зд. пахал носом) As often as not –то и дело scratch - царапать By holding— держа stroke -гладить stall- конюшня What’s the matter? - что случилось? Fat – толстый, fatter- сравнительная степень some sugar lumps - несколько кусочков сахара matters - fatters для рифмы. Правильно: matter - fatter XXX- так пишется сокращенно слово kisses Если тебе понравился этот рассказ, в приложении ты можешь прочесть еще один про другую лошадку тоже по имени Гарри, которая работала в полиции и была очень веселой. LORD NELSON'S DREAM-
МЕЧТА АДМИРАЛА НЕЛЬСОНА WORD — Слово Глагол can относится к тем "особым" глаголам английского языка, о которых мы говорили в связи с should. В настоящем времени у него ОДНА форма для ВСЕХ лиц! CAN всегда "работает» в сочетании с другими (обычными) глаголами. I can swim. She can play croquet. Can прежде всего сообщает об умении человека что-либо делать, о его физических способностях или умениях. Most people can see, speak and hear. — Большинство людей могут видеть, говорить, слышать. An elephant can lift very heavy things. — Слон может поднимать очень тяжелые предметы. Can выражает и моральное право что-то делать или не делать: You can take this money, it's yours. — Можете взять эти деньги, и ваши. You can't stop here. — Нельзя здесь останавливаться. В прошлый раз нас хотели удивить лошадкой пишущей стихи Но ты не очень удивился, правда? — You weren't very surprised, were you? Уже можно привыкнуть к тому, что всякие чудеса творятся в Английском королевстве. Вот, к примеру, в самом центре Лондона, на самой известной лондонской площади, на высокой колонне стоит бронзовая статуя, которая... тоже говорящая? Да. Разговаривает, осматривает окрестности в подзорную Трубу и еще хочет, чтобы к завтраку у нее было, как у всех англичан, яйцо всмятку. Сценка "нарисована" по рассказу Дональда Биссета. LORD NELSON'S DREAM Proper nouns (Имена собственные): Nelson— Нельсон (знаменитый английский моряк); Trafalgar Square Трафальгарская площадь; St. Martin's Lane — переулок Святого Мартина; Martha] — Марта. One warm summer day Lord Nelson is standing on the top of tall column when a little cloud comes sailing by. "Please wash my face," says Lord Nelson. "Certainly," says the cloud, and it rains on Lord Nelson till hi face is clean. Nelson: Thank you. I suppose you are a magic cloud, aren't you? Cloud: Well, my lord, I suppose I am. Nelson: Of course you are. Only magic clouds can talk. But, you know, little cloud, I'm rather lonely up here. I have no one to talk to. Cloud: You just look through your telescope. If you see someone you want to talk to, I'll go and tell him.
So Lord Nelson puts his telescope to his good eye and looks round Trafalgar Square and along St. Martin's Lane; and there, St. Martin's Lane, he sees a chicken crossing the road. "Why does a chicken cross the road?" says Lord Nelson to the cloud. "I don't know," says the cloud. "Shall I fetch her?" "Yes, please," says Lord Nelson.
So the little cloud goes and says to the chicken, "Lord Nelson would like to talk to you."
The chicken is very pleased and goes over to Nelson's Column and Lord Nelson lets down a piece of string and the chicken climbs and climbs until she gets to the top. Nelson: What is your name? Chicken: Martha, my lord. Nelson: Now why do you cross the road? Chicken: Well, my lord, when I lay an egg on one side of the road so that someone on that side can have an egg for breakfast, I cross the road and lay the next egg there — so that someone on the other side can have an egg for breakfast too. Nelson: An egg for breakfast! Chicken: Don't sigh, my lord. I'll stay with you and lay you an egg for breakfast every morning. And so she does. Sometimes the little cloud passes and rains so that they can wash their faces, and sometimes they have a little talk. Lord Nelson isn't lonely any longer and he always has an egg for breakfast. A column — колонна
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|