Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

The Tiger Who Liked Baths —




Тигр, который любил принимать ванну

Вспомним многочисленные обороты, где жизнерадостного человека сравнивают с жаворонком, трудолю­бивого — с пчелой... В оборотах типа as blind as a mole ударение ставится на смысловые слова — на blind и mole, а не наоборот. Выделим их крупным шрифтом.

As BLIND as a MOLE

Старайся произносить все "мелкие" словечки (as, а) слитно с "главными". Так, будто здесь не пять отдельных слов, а всего два

Проговори несколько раз, с каждым разом увеличивая скорость, но только чтобы ритм фразы оставался прежним:

As BLACK as COAL,as a WELL as GAY as a LARK

TALK — Обсуждение

По поводу последнего сравнения поступило возражение от наших сказочных тигров. Реальные тигры, которые проживают в Индии, может, и свирепы, но те, что придуманы сказочниками, обладают совсем другими качествами. Скажем, Тиггер, друг Винни-Пуха, питается одним вареньем. А другой желто-полоса­тый герой по кличке Берт обожает принимать ванну (по воле своего создателя — сочинителя сказок Дональда Биссета).

Послушай, как хозяева Берта пытались отучить его от этой приятнейшей привычки.

Once upon a time... — Жил однажды...

Повествование ведется в прошедшем времени, так что давай я тебе быстро напомню, как в английском образуется ПРОШЕД­ШЕЕ ВРЕМЯ глаголов.

SOME GRAMMAR — Немного грамматики

ПРОСТОЕ ПРАВИЛО: чтобы поставить глагол в прошедшем времени, прибавляем к его основе окончание -ed. Например:

want — wanted cry — cried show — showed look — looked

THE SIMPLE PAST - ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

I liked to have a bath. — Я любил принимать ванну.

You liked to have a bath. — Ты любил принимать ванну.

Не liked to have a bath. — Он любил принимать ванну.

She liked to have a bath. — Она любила принимать ванну.

We liked to have a bath. — Мы любили принимать ванну.

You liked to have a bath. — Вы любили принимать ванну.

They liked to have a bath. — Они любили принимать ванну.

С помощью окончания - ed образуют прошедшее время большинство английских глаголов, и за такое примерное следование ОБЩЕМУ правилу их называют ПРАВИЛЬНЫМИ (regular)!

Те глаголы, которые не подчиняются правилу и имеют свои, особую форму прошедшего времени, называются НЕПРАВИЛЬ­НЫМИ (irregular).

То be имеет даже ДВЕ неправильные формы в прошедшем: was и were.

Was- используется для единственного числа.

I (he, she, it) was — я (он, она, оно) был (была).

Were -используется с множественным числом.

We (you, they) were — мы (вы, они) были.

Приведем прошедшее время тех неправильных глаголов, которые потребуются нам для чтения этой истории:


to have (иметь) — had

to get (добираться; получать) - got

to make (делать) — made

to see (видеть) — saw

to lie (лежать) — lay

to feel (чувствовать) — felt

to go (ходить) — went

to run (бежать) — ran

to say (говорить) — said

to put (класть) — put

to buy (покупать) — bought


AN ICE-CREAM FOR BERT –

МОРОЖЕНОЕ ДЛЯ БЕРТА

Once upon a time there was a tiger whose name was Bert. He had big, white, sharp teeth and when he growled, it made a noise like thunder.

But Bert was a very nice tiger, always kind and gentle, except when someone else wanted to have a bath.

He loved having a bath and lay in the water all day long until Mr. and Mrs. Smith and their baby daughter, who lived with him, were very cross. Because every time they wanted to have a bath Bert growled and showed his teeth..

"Come on, Bert! Do come out and have your supper," said Mrs. Smith, holding out a big plate of bones.

"No, thank you," said Bert and growled.

Poor Mrs. Smith nearly cried. "It's time to bathe the baby," she said, "and there's Bert still in the bath. Whatever shall I do?"

"I know what we'll do," said Mr. Smith, and he went and bought twenty bottles of black ink, and when Bert was not looking, he poured them into the bath. It made the water all black and Bert became all black too.

A few hours later Bert decided it was supper time, so he got out of the bath.

"Oh, look at that big.black pussy-cat," said Mr. Smith.

"Oh, yes, what a beautiful pussy-cat!" said Mrs. Smith.

"Pussy-cat?" said Bert. "I'm not a pussy-cat. I'm a tiger."

"Tigers have stripes," said Mr. Smith. "They are not black all over like you."

"Oh dear!" said Bert. "Perhaps I am a pussy-cat, after all."

"And pussy-cats," said Mrs. Smith, "don't like having baths. You know that."

"That's true!" said Bert.

After supper Bert went to the garden. And Prince, the dog next door, who liked chasing pussy-cats, saw Bert, and said, "There's a pussy-cat! I'll chase him!"

He felt a bit nervous because Bert looked such a big cat. Still, pussy-cats always ran away from him when he barked at them, so he ran up to Bert barking and showing his teeth.

Bert turned his head lazily and growled just once, like this: "Gr-r-r!"

Prince was so frightened that he jumped over the fence and ran home.

A little later when Mr. Smith came into the garden, Bert asked him, "Am I really a pussy-cat? Don't you think I'm too big?"

"Well, you're not really a pussy-cat," said Mr. Smith. "You're a tiger. A special kind of tiger, who never likes staying in the bath for more than half an hour. And that's the very best kind of tiger."

Bert was pleased. "That kind!" he said to himself. "The very best kind."

And he purred and then licked all the black off till he was a lovely yellow tiger again with black stripes.

Then he went into the house and said to Mr. Smith, "I think I'll just go and have a bath."

And he turned the water on and had a lovely bath. But he stayed in the water only for half an hour, and Mrs. Smith said he was a very good tiger and gave him a big bucket of ice-cream.

"Yum! yum! yum!" he said. "I do like ice-cream."

To hold out — протягивать; предлагать

to bathe— купать (в ванне)

a stripe— полоса, полоска

to chase— гонять(ся )

lazily — лениво

to lick — лизать

lovely— превосходный, прелестный

a bucket— ведро

PHRASES - Фразы

except when — кроме (тех случаев) когда

she nearly cried — она чуть не заплакала

black all over — весь (полностью) черный

the dog next door — соседская собака

Whatever shall I do? — Ч.о же мне делать?

Не felt a bit nervous. — Он слегка нервничал.

Don't you think I'm too big? — Вы не считаете, что я слишком! большой?

It's the very best kind. — Это самый лучший вид (тип, сорт).

to say to oneself — сказать про себя.

TRANSLATION - Перевод

1. Большинство английских сказок начинаются словами Once upon a time, которые надо переводить каким-нибудь характерным русским сказочным зачином. Жили-били... Жил однажды...

2. Love выражает более "сильную" любовь, чем глагол like, который тоже переводится как любить. Чтобы не потерять этой "силы" в предложении: Bert loved having a bath, « усилим" и русский глагол:

Берт очень любил купаться в ванне.

Или: Берт просто обожал принимать ванну.

3. И снова нам встречается популярное в английском языке сочетание: глагол и отглагольное образование с окончанием -ing.

Смело переводим двумя русскими глаголами!

Не loved having a bath. — Он обожал принимать ванну.

Prince liked chasing pussy-cats. — Принц любил гоняться за | кошками.

4. Come on — чрезвычайно распространенная фраза (междо­метие) в Англии и во всем англоговорящем мире. Этой фразой люди подбадривают друг друга, подгоняют, заставляют действо­вать: Ну! Давай! Живее!

Come on, Prince! — Быстрее (ну, бегом, давай), Принц!

Этой же фразой, если придать ей нужную интонацию, выска­зывают и упрек, протест: " Ну что вы!"

"You saw a HefTalump? Oh, come on!" —Ты видел Слонопотама? Да оставь!

У миссис Смит это увещевание, когда она говорит своему полосатому "коту":

"Come on, Bert!" — Ну не надо, Берт! Ну, послушай!

5. "Do come out," — просит тигра миссис Смит, когда он не желает вылезать из ванны.

А в конце рассказа Берт заявляет: "I do like ice-cream."

Почему не просто come out? не просто I like?

Do используется в предложении в дополнение к глаголу, когда нас переполняют какие-то чувства (восторг, злость, удив­ление, негодование) и мы хотим как бы усилить глагол. В переводе нужно обязательно передать этот всплеск эмоций!

I do believe him! — Я, в самом деле, верю ему! Я в его честности не сомневаюсь!

Do come in! — Входите же, прошу!

Do come out! — Да вылезай же!

При разговоре такое do выделяется с помощью сильного ударения:

Не does look like his father. — Он и в самом деле похож на своего отца.

They do look like each other. — Они действительно похожи друг на друга.

6. Yum! Yum — это слово из "малышового" английского. Так малыши говорят о чем-то вкусном-вкусном: Ням-ням. Про­изводное прилагательное — yummyвкусный.

 

 


Приложение

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...