This results in some changes in the structure.
ЧАСТЬ I
ТЕМА 1 ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
1. Приступая к переводу, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменения самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском – синтетическом – языке), а с помощью служебных слов, таких как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Возьмем, например, фразу I gave up the idea. Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею, не принимая во внимание два служебных слова: определенный артикль the и послелог up, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения. ПРИМЕЧАНИЕ: Послелог – это служебное слово, стоящее после глагола, которое в отличие от предлога не осуществляет связи между словами, а Является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (которые приведены в словарях после знака , например: to look – выглядеть, смотреть; to look over – проглядеть, пропустить; to look about – оглядываться по сторонам; to look after – заботиться о; to look for – искать и др. Послелог up изменяет значение глагола to give «давать»: to give up «отказываться», а артикль the в данном случае имеет значение этот. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи. Читая текст, следует иметь ввиду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы допускаете ошибку.
2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (жесткий) порядок слов, который можно в приближенном виде представить так:
обстоятельство подлежащее + сказуемое + дополнение обстоятельство
определение
Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. ПОЭТОМУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАДО В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ НАЙТИ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ. И в этом нам поможет фиксированный порядок слов английского предложения. Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что словаthese и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существительным функция. В данном случае these являет служебным словом-заменителем (используется вместо ранее упомянутых существительных), а сказуемое выражено глаголом to function «функционировать, действовать». Значит перевод будет следующим: Все они (эти вещества) действуют как реагенты. Возьмем еще пример: This results in some changes in the structure. В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), а results – сказуемым (а не существительным во множественном числе), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч. ) не может сочетаться с существительным results (мн. ч. ). Перевод будет следующим:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|