Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется инверсией. Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использоваться дополнительные лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относится усилительная конструкция it is… that и усилительных глагол do. Остановимся на каждом из способов более подробно. Инверсия
1). При инверсии в начало предложения может выноситься:
а) дополнение, например: This mistake we observed in all these articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех этих статьях. В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно;
б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранить (а иногда использовать усиливающее слово), например: In the vacuum was a new sample. В вакууме находился новый образец. в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be, например:
Remaining to be discussed is the main problem. (Теперь) остается обсудить основную проблему. При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу to be, например: Important for this method is temperature. Для этого метода важным (фактором) является температура. Of great importance in this case is the starting material. В этом случае огромное значение имеет исходный материал. 2) Инверсия также встречается в уступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например: Difficult though it may be the problem will be formulated. Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована. Или: Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована. Hard as it is we must do the work. Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее. Или: Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее. 3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения: only – только never – никогда … не ( к сказуемому) rarely – редко nowhere - нигде not only …but – не только … но и hardly … when – едва … как Never in this case will the temperature remain constant. Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.
Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов 1). Усилительно-выделительная конструкция it is … that (помимо that используются which, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй - that, who, which – может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции.
Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией: а) найдя второй элемент, всю конструкцию (т. е. все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например: It is this last category that is of interest to us. Именно эта последняя категория представляет для нас интерес. It was not until 1995 that he published his book. И только в 1995 году он опубликовал свою книгу. It was he who informed us about the results of their work. Это он сообщил нам о результатах их работы. б) выделяемое слово или группа слов выносятся в коней предложения, так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например: It was Pr. N., who was elected chairman of the session. Председателем собрания был избран профессор Н. 2). Усилительный глагол do. Cслужебное слово – глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Сам глагол do не переводится. Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|