Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 2. Перевод страдательного залога




§ 2. Перевод страдательного залога

        

    1. Форма Active сказуемого говорит о том, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Форма Passive показывает, что подлежащее не само выполняет действие, а на него переходит действие этого глагола.

    При переводе предложений со сказуемым в страдательном залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, например:

    These data are presented in Fig. 3.

    Эти данные представлены на рис. 3.

    The variable was computed.

    Эта переменная (величина) была вычислена на компьютере.

    The answers are given instantly upon demand.

    Ответы даются сразу же после запроса.

 

БЛОК 11

Некоторые способы перевода предлога by:

1. путем, с помощью;

2. к – в основном при наличии глагола в форме Perfect;

3. написанный, составленный, приведенный – если by употребляется перед собственными именами;

4. на – если by употребляется с глаголами типа to divide «разделить», to multiply «умножить», to increase «увеличивать»;

5. by не переводится, когда передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом.

Например:

The necessary amount of energy is provided by a mechanical system – Необходимое количество энергии обеспечивается с помощью механической системы.

By 1930 they had succeeded in building the first differential analyzer – К 1930 году им удалось построить первый дифференциальный анализатор.

Six divided by three is two – Шесть, деленное на три, равняется двум.

 

        

2. При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском переводе. Сравните:

    I invited him. (Active)

    Я (сама) пригласила его.

Но: I am invited to all the meetings. (Passive)

    Меня приглашают на все встречи.

    He asked a question. (Active)

    Он задал вопрос.

Но: He was asked many questions. (Passive)

    Ему задали много вопросов.

    She will send a letter to the company. (Active)

    Она пошлет письмо на фирму.

Но: She will be sent an invitation. (Passive)

    Ей пошлют пригласительный билет.

БЛОК 12

Некоторые способы перевода слова under:

1. под, ниже;

2 . при (условиях, обстоятельствах);

3. как префикс under переводится словами, в состав которых входит под-, ниже-, недо-: underground – подземный; to underload – недогрузить: to underproduce – выпускать (продукцию) в недостаточном количестве.

Запомните перевод следующих словосочетаний, которые в английском предложении являются правым определением, но при переводе ставятся перед определяемым словом:

under consideration, under examination, under review – рассматриваемый;

under investigation, understudy – исследуемый;

under observation – наблюдаемый;

under test – испытываемый, проверяемый;

 under way – осуществляемый в данное время

Например:

An axiom system must under all circumstances be free from contradictions – Система аксиом при всех обстоятельствах должна быть свободна от противоречий.

The machines under consideration are strongly connected – Рассматриваемые машины тесно связаны между собой.

 

3. Не следует забывать о возможности перевода сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием –ся или –сь, например:

    Modern architecture is characterized by simplicity of line.

    Современная архитектура характеризуется простотой линий.

    Wisdom is only found in truth. (J. W. von Goethe)

Мудрость находится только в истине.

 

4. В предложениях научного текста часто не указывается, кем и чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что действие совершается.

Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем осуществляется действие, то это действующее лицо или предмет вводится предлогом by после сказуемого в страдательном залоге.

И в этом случае при переводе рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, так как основная мысль будет сосредоточена именно в словах, которые вводятся предлогом by после сказуемого, например:

The correctness of the conclusion was confirmed by many facts.

Правильность этого вывода была подтверждена многими фактами.

Noise is reduced by filtering.

Шум уменьшается фильтрацией.

    5. Следует обратить внимание на словосочетания типа to make use of ‘использовать’, to take notice of ‘замечать’, глаголы которых обычно используются в страдательном залоге.

    При подборе русского варианта можно или переводить оба элемента словосочетания (там, где это возможно), или использовать эквивалентный по смыслу глагол, например:

The increase of temperature was taken account of in calculating the value.

Повышение температуры было принято во внимание при расчете этой 

величины.

                                    Или:  

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...