Ахунеййя сутта: Достойный даров
АН 9.10 [Благословенный сказал]: Монахи, эти девять личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия - непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие девять? * (1) арахант, * (2) тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства, * (3) не-возвращающийся, * (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, * (5) однажды-возвращающийся, * (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, * (7) вступивший в поток, * (8) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, * (9) представитель клана1. Таковы девять типов личностей, существующих в мире.
См. примечание к АН 10.16
II. Львиный рык Сиханада сутта: Львиный рык АН 9.11 Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: Учитель, я завершил проведение сезона дождей в Саваттхи. Я хотел бы отправиться в странствие по округе. Можешь отправляться, когда сочтёшь нужным, Сарипутта. И тогда Достопочтенный Сарипутта поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. И вскоре после того как Достопочтенный Сарипутта ушёл, некий монах сказал Благословенному: Учитель, Достопочтенный Сарипутта ударил меня и отправился странствовать, так и не извинившись1. Тогда Благословенный обратился к некоему монаху: Иди же, монах, и от моего имени позови Сарипутту [так]: Учитель зовёт тебя, друг Сарипутта. Да, Учитель! - ответил монах. Затем он отправился к Достопочтенному Сарипутте и сказал: Учитель зовёт тебя, друг Сарипутта.
Да, друг! - ответил Достопочтенный Сарипутта. И в то время Достопочтенный Махамоггаллана и Достопочтенный Ананда взяли ключ и ходили от хижины к хижине, [вызывая]: Выходите, почтенные! Выходите, почтенные! Сейчас Достопочтенный Сарипутта прорычит своим львиным рыком в присутствии Благословенного! И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: Сарипутта, один из твоих товарищей-монахов подал жалобу на тебя, [сказав]: Учитель, Достопочтенный Сарипутта ударил меня и отправился странствовать, так и не извинившись. (1) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность, направленную к телу в отношении своего собственного тела, может ударить товарища-монаха, а затем отправиться в странствие, так и не извинившись. Подобно тому, как на землю выбрасывают чистые и грязные вещи фекалии, мочу, плевки, гной и кровь и всё же земля не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным земле: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (2) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как в воде отмывают чистые и грязные вещи фекалии, мочу, плевки, гной и кровь и всё же вода не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным воде: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (3) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как огонь сжигает чистые и грязные вещи фекалии, мочу, плевки, гной и кровь и всё же огонь не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным огню: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (4) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как воздух обдувает чистые и грязные вещи фекалии, мочу, плевки, гной и кровь и всё же воздух не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным воздуху: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(5) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как щётка выметает чистые и грязные вещи фекалии, мочу, плевки, гной и кровь и всё же щётка не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным щётке: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (6) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как девочка или мальчик из неприкасаемых, одетый в обноски, держащий сосуд, входит в деревню или в город со смиренным умом, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным мальчику из неприкасаемых: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (7) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно быку с отпиленными рогами, смиренному, хорошо укрощённому и хорошо натренированному, что ходит от улицы к улице, от площади к площади, никого не раня копытами или рогами, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным быку с отпиленными рогами: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. (8) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность. Подобно тому, как девушка или юноша молодой, юный, довольствующийся украшениями, с вымытой головой почувствовал бы отторжение, унижение, отвращение, если бы труп змеи, собаки или человека повесили бы ему на шею, то точно также и я, Учитель, чувствую отторжение, унижение, отвращение к этому самому омерзительному телу. (9) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность, направленную к телу в отношении своего собственного тела, может ударить товарища-монаха, а затем отправиться в странствие, так и не извинившись. Подобно тому, как если бы человек нёс потрескавшуюся, всю в отверстиях, чашу с жидким жиром, который бы сочился и капал [из неё], то точно также и я, Учитель, ношу это потрескавшееся, всё в отверстиях, тело, которое сочится и капает. Учитель, тот, кто не утвердил осознанность, направленную к телу в отношении своего собственного тела, может ударить товарища-монаха, а затем отправиться в странствие, так и не извинившись.
И тогда тот монах поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, упал в ноги Благословенному и сказал Благословенному: Учитель, я совершил проступок, что столь глупо, столь неразумно, столь неумело оклеветал Достопочтенного Сарипутту на ложных, ошибочных, беспочвенных основаниях. Учитель, пусть Благословенный простит меня за мой проступок, который я [теперь] увидел как проступок, чтобы впредь [я себя] сдерживал [в этом]. Вне сомнений, монах, ты совершил проступок в том, что [ты] столь глупо, столь неразумно, столь неумело оклеветал Достопочтенного Сарипутту на ложных, ошибочных, беспочвенных основаниях. Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это. Поскольку это является ростом в Учении Благородных когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем. Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте: Сарипутта, прости этого пустого человека, прежде чем его голова расколется на семь частей прямо на этом самом месте. Я прощу этого достопочтенного, Учитель, если этот достопочтенный скажет мне: И пусть достопочтенный простит меня2.
Комментарий поясняет, что когда Достопочтенный Сарипутта встал и ушёл, он задел краем своего одеяния одного монаха. Монах разозлился, и когда увидел, что Достопочтенный Сарипутта отправляется в странствие с большой группой монахов, ему стало завидно, и он решил воспрепятствовать этому, пожаловавшись Будде.
Комментарий трактует это предложение, как то, что Сарипутта просит монаха также простить его. Однако, по мнению Дост. Бодхи, Сарипутта говорит лишь о том, что сможет простить монаха, только если тот лично попросит его об этом, лично обратится к нему с просьбой о прощении, поскольку до этого момента монах извинился только перед Буддой, но не перед Сарипуттой.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|