Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы




Введение

 

Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Актуальность: актуальность дипломного исследования «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Актуальность дипломного исследования обусловлена тем, что переводные издания пополняют «золотые фонды» литературы, истории и т.д., поэтому работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.

Новизна: в дипломном исследовании будет проведен комплексный анализ работы редактора над переводным изданием, а не переводчика, определена значимость работы редактора, выявлены ее особенности и определены недостатки.

Объект: объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы.

Предмет: предметов дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Цель: целью дипломной работы является комплексное исследование и анализ работы редактора над переводным изданием, определение значимости работы редактора, выявление ее особенностей и определение недостатков на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены следующие задачи:

1. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

2. Анализ работы редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

.   Анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

.   Определение понятия «переводческая трансформация»;

.   Анализ многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

.   Анализ классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

.   Анализ перестановок, замен, добавлений, опущений в переводных изданиях художественной литературы;

.   Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

.   Анализ допустимых и недопустимых ошибок в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.   Выявление критериев оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.   Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Анализ особенностей работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Выявление перестановок, замен, добавлений, опущений в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Выявление способов сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Гипотеза: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

Методология: в дипломном исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы дедуктивного и индуктивного анализа информации. В дипломе применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием, определяющие значимость работы редактора, выявляющие ее особенности и недостатки на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Теоретическая база: анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности.

В дипломном исследовании были использованы следующие научные работы отечественных и зарубежных теоретиков, занимающихся изучением и анализом редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы:

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. В теоретической работе Бархударова Л.С. рассмотрен общелингвистический перевод с английского на русский и с русского на английский язык на примере переводов художественной и общественно-политической литературы. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации.

.   Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель - издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с. В дипломе представлено подробное исследование на тему установки связей между аудиторией и издательством.

.   Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с. Уникальный труд Норы Галь является теоретическим и практическим пособием для переводчиков и редакторов, стремящихся к точности, изысканности и стилевой грамотности перевода. Изучение работы Норы Галь позволит достичь высот в искусстве перевода.

.   Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах, аргументированы способы сохранения целостности, структуры в переводном издании.

.   Сергей Иванов // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах.

.   Михаил Идов // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере перевода Максима Немцова «Ловец на хлебном поле».

.   Вера Мильчина // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере самого трудно переводимого произведения «Что сказал Пруст?»

Практическая база: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» состоит из двух глав.

В первой теоретической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» применен метод анализа и структурирования информации.

Во второй, практической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» анализ и структурирование имеющихся данных применены применительно к произведению Селинджера «Над пропастью во ржи».

Дипломное исследование может быть рекомендовано для дальнейшей глубинной диссертационной разработки, может быть использовано как наглядное пособие для теоретических и практических занятий на курсах издательского дела и редактирования, литературы, истории, иностранных языков.

Структура работы: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается тема дипломного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в курсовом исследовании методам, анализируются использованные для работы научные труды, выдвигается гипотеза и обосновывается новизна дипломного исследования.

Первая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» состоит из шести параграфов, включающих подпункты:

.   «Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость»,

.   «Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы»: «Понятие «переводческая трансформация», «Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы»,

.   «Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы»: «Перестановки в переводных изданиях художественной литературы», «Замены в переводных изданиях художественной литературы» «Добавления в переводных изданиях художественной литературы», «Опущения в переводных изданиях художественной литературы»,

.   «Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора»,

.   «Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы»,

.   «Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы».

В первой главе анализируется работа редактора над переводными изданиями художественной литературы, переводческие трансформации и их многообразие, классифицируются переводческие трансформации в переводных изданиях художественной литературы, определяется многообразие переводческих трансформаций.

Вторая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из трех параграфов:

.   «Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»,

.   «Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»,

.   «Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Во второй главе определяются особенности работы редактора, выявляются перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи», определяются возможности сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В заключение дипломного исследования тезисно проанализированы две главы, сделаны общие выводы.

В библиографии перечислены используемые при написании курсового исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, электронные издания.

 


Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

 

Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость

 

Произведения художественной литературы непосредственно касаются двух сфер деятельности человека:

1) художественного творчества;

2) издательского дела.

Чтобы переводное художественное произведение было подготовлено максимально грамотно и четко, редактору необходимо оценить художественное произведение, как часть культуры и искусства, оценить переводное художественное произведение, как часть литературного творчества.

Переводное художественное произведение связано и с литературой, то есть с искусством, и с издательской деятельностью, так как учитывает интересы аудитории, цели, ради которых переводное художественное произведение создается. Принято считать, что работа над переводным произведением различной направленности является прерогативой переводчика. Однако, работа редактора над переводными разноплановыми произведениями еще более значима, так как редактор несет ответственность не только за художественную насыщенность, поэтичность и красоту текста, но и за текстовую адекватность, максимальную приближенность текста к оригиналу и т.д. Основной целью редактирования можно назвать обогащение литературного процесса. Главное задачей переводчика является близкий к оригиналу перевод художественного произведения, в задачи редактора, работающего над переводными изданиями художественной литературы, входит подготовка рукописи к печати, написание внутренних рецензий с предложениями автору о направлениях совершенствования произведения.

В разное время проблемам и тонкостям работы редактора над переводами художественных произведений уделяли отечественные и зарубежные теоретики и практики редактирования, особенное внимание анализу редакторской работы над переводными изданиями уделяет Бархударов Л.С. в научной работе «Язык и перевод».

Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы включает в себя реализацию следующих функций:

1. Эстетических функций, которые включают в себе понимание редактором эстетического предназначения художественного произведения. Эстетические функции подразумевают умение редактора работать над произведением, сохраняя авторские оценки, сопереживание героям и т.д., чтобы у аудитории развивалось стремление к самосовершенствованию, чувство стиля, хороший художественный вкус;

2. Этических функций, которые включают в себя понимание редактором ценностных ориентиров личности. В процессе работы редактор должен сохранить в переводном художественном произведении морально-нравственную идею, заложенную автором произведения, расставить приоритеты в поступках главных героев;

.   Коммуникативных функций, которые включают в себя понимание редактором желаний аудитории. Чем лучше редактор осознает и понимает реалии времени, желания аудитории, тем лучше осуществляется восприятие читателем произведения художественной литературы;

.   Познавательных функций, которые включают в себя понимание редактором схожести действий, описанных в художественном произведении с действительностью. Грамотная формулировка мыслей в переводном художественном произведении будет способствовать глубинному осознанию аудиторией окружающего мира;

.   Управляющих функций, которые включают в себя понимание редактором системы оценки личностей главных героев художественного произведения, созданных им ситуаций и передачу этой оценки читательской аудитории.

Таким образом, работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с анализа редактором смысла произведения и оценки формы художественного произведения. В своей работе редактор исходит из того, в чем заключается плановый смысл и плановый факт художественного произведения.

Определим, что такое план смысла художественного произведения. План смысла художественного объекта - это фиксация эмоциональных ценностей художественного творчества, которая основана на авторской оценке характеров, явлений и процессов.

В основе анализа художественного произведения редактором лежит анализ смысла художественного произведения, основанного на анализе оценки своевременности, актуальности, новизны замысла, отраженного автором в произведении. Все мысли автора заключаются им в определенную форму, которая становится объектом анализа редактора или планом факта художественного произведения. При взаимодействии смысла и факта произведения возникает художественное произведение.

Основная задача редактора анализировать и работать над художественным произведением таким образом, чтобы не отрываться от постоянно динамично меняющихся запросов аудитории. Влияние, которое художественное произведение оказывает на читательскую аудиторию, позволяет редактору давать оценки о художественной значимости произведения, поэтому редактору во время работы над произведением не потерять тот неосязаемый диалог, который писатель пытается установить со своими читателями.

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа.

Писатель создает художественное произведение, опираясь при этом, на определенное содержание и подобранную для этого содержания форму. Редактору в работе над переводным произведением очень важно не видоизменить замысел произведения, отношение автора произведения к созданному произведению, его оценку действительности. Художественные средства, структурный каркас произведения направляются автором на реализацию замысла, и первостепенная задача редактора в работе над переводом не трансформировать этот базис.

При этом, редактор может выбирать различные художественные формы для того, чтобы воплотить в переводе созданное автором художественное произведение, созданные им образы. Художественные образы, созданные автором произведения, вообще требуют от редактора очень глубокого и тщательного анализа, щепетильности, так как каждый герой несет индивидуальную смысловую нагрузку. Неточно подобранное слово или речевой оборот могут в корне изменить характер героя, нарушив тем самым подлинную гармоничную структуру текста. Помимо этого, редактору необходимо сохранить живость характеров героев, не изменить их внешность и т.д., чтобы у читателя возникал постоянный эффект присутствия во время прочтения художественного произведения.

Однако, редактор может добавлять собственные интонации и образные описания в пейзажную лирику художественного образа, если это не будет нарушать гармонию произведения. В целом же, редактор всегда должен оставаться беспристрастным, чтобы его личное восприятие произведения не нарушало созданный автором образ, структуру произведения, художественность. Чем больше многозначностей и ассоциативностей в художественном образе героев произведений, тем глубже и сложнее будет работа редактора над данным образом.

 

Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы

 

Понятие «переводческая трансформация»

Рассмотрим термин «переводческие трансформации». Согласно научной трактовке, переводческие трансформации - это преобразования, посредством которых происходит переход от единицы оригинала, подлинника к единицам перевода. Преобразование происходит не буквальное, а частичное, то есть на основе подлинного текста создается новый текст, в котором сохранена основная идея, сюжетные линии, имена главных героев и т.д.

В основе переводческих трансформаций лежит межъязыковое перефразирование, которое серьезно отличается от видоизменений в рамках, определенных одним языком. Одноязычные трансформации - это фразы, отличающиеся друг от друга грамматической структурой, лексическим смыслом. При этом, одноязычные трансформации одинаковы по содержанию и несут одно коммуникативное значение. Так, например, сравнивая два текста, исходный и переводной, можно заметить, что часть текста будет переведена дословно, а часть текста будет иметь существенные отклонения от основного содержания. Особенно сильно данные различия видны, когда переводной текст не имеет ничего общего с содержанием подлинника.

Таким образом, можно сделать вывод, что в любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

 

Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы

Переводческие трансформации очень многообразны, рассмотрим их подробнее:

. Морфологические трансформации - это трансформация, осуществляемая посредством замены одной части речи другой частью речи или несколькими частями речи одновременно. Особенность морфологических трансформаций в том, что они не меняют содержательную часть произведения.

. Синтаксические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. В процессе перевода трансформация синтаксических конструкций происходит благодаря преобразованию одного типа придаточного предложения в другой. Например, к синтаксическим трансформациям можно отнести замену английской пассивной конструкции русской активной конструкцией. Особенность синтаксических трансформаций в том, что они в минимальной степени касаются оригинального содержания текста.

. Семантические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством разнообразия причинно-следственных связей, которые есть между элементами описываемых ситуаций. Особенность семантических трансформаций в том, что они основаны на глубинных содержательных модификациях.

. Лексические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством отклонений от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации возникают в большей части случаев из-за того, что значения лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают.

. Грамматические трансформации - это трансформации, которые осуществляются посредством преобразования структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода.

Как правило, в процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...