Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»
Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»
Сегодня в России существует много изданий, которые выпускают переводную литературу. Однако, далеко не все из эти изданий выборочно относятся к выбору произведений, поступающих на отечественный рынок из-за рубежа. Рассмотрим подробнее издательства, которые занимаются выпуском переводной литературы. 1. Издательство «Прогресс-Традиция» - это дочернее предприятия издательства «Прогресс». Издательство выпускает переводную и отечественную литературы, затрагивающую религиоведение, философию, историю культуры и искусства, филологические исследования, художественную литература. Политикой издательства, по словам генерального директора Б.В. Орешина, является противостояние «засорению умов нации», поэтому особое предпочтение при издании отдается философии, истории, мифологии. Среди изданных произведений «Прогресс-Традиция» можно выделить Д. Пассмора «Сто лет философии», А. Петера, Р. Онианз «На коленях богов». Главной заслугой издательства считается первый перевод на русский язык отрывков из незавершенных сочинений И. Канта. Однако, для привлечения аудитории и пополнения бюджета издательства «Прогресс-Традиция», генеральный директор практикует издание кассовых книг, например, переводных произведений западных ученых об истории России, среди которых можно выделить К. Андреас «Россия - многонациональная Империя. Возникновение. История. Распад». 2. Издательство «Академический проект» практикуется на выпуске книг-исследований, например таких, как «Современная западная русистика», «История искусства как история духа». Издательством издаются сочинения Ясперса, Юнга, Фрейда, Дерриды. Исследования, переводимые издательством, пользуются большой популярностью среди аудитории, так как написаны в стиле «популярной научной литературы», доступной и простой для понимания, восприятия.
. Издательство «Алетейя» практикует перевод и выпуск книг из серии «Академический проект», в которых представляются исследования творчества и биографии таких культовых фигур, как Вальтер Скотт, Даниил Хармс и т.д. Издательство практикует выпуск художественной литературы современных писателей. Политика издательства, принятая еще в 1990-е гг. основана на выпуске переводных произведений из серии «Античная библиотека», «Византийская библиотека», «Памятники религиозно-философской мысли», «Античное христианство». . Издательство «Ad Margina» практикует выпуск элитарной переводной литературы по культурологи и философии. Такой политики издательство, по словам главного редактора издательства А. Иванова, старается придерживаться с 1990-х гг. При этом, издательство больше известно выпуском скандальных произведений, среди которых можно выделить Б. Ширянова «Исповедь наркомана», К. Крахт «Фазерленд». . Петербургские издательства «Амфора» и «Азбука» яркие примеры всесторонности в издательском бизнесе. Данные издательства наравне с классическими переводными художественными произведениями публикуют литературу, которую можно кратко и емко охарактеризовать, как «желтую литературу». Например, наряду с Борхесом, Гессе, Кафкой упомянутые издательства выпускают брошюры вроде этих: «Виски. Притворись его знатоком» или «Рок-бизнес». Таким образом, можно сделать выводы, что, несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории.
В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков. По мнению экспертов, основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России. Другой проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги». Кроме того, не выборочная политика современных российских изданий при подборе художественных произведений мотивирована возможными отменами государственных льгот на издательское дело. Уже в настоящий момент финансовая помощь фондов, оказывающих поддержку издательствам, существенно сократилась. Однако, среди перечисленных издательств особняком держится издательство «Эксмо-Пресс» или сокращенно «Эксмо», которое было основано в 1991 году и изначально выполняло функции дистрибутора книжной продукции. В 1993 году «Эксмо» начинает функционировать, как самостоятельное издательство. С середины 1990-х гг. издательство является лидером на российском книжном рынке. В настоящий момент издательство является крупнейшим российским издательством, широко представленным в Европе. В ходе ХХ Московской международной книжной выставки-ярмарки издательство «Эксмо» признано «Издательством №1», по итогам рейтингов и опросов журнала «Книжный бизнес». Политикой издательства является повышение интереса к «чтению, как к важнейшему фактору развития национальной культуры, традиции и интеллектуального потенциала страны».
По данным Российской Книжной палаты (2007), издательство является лидером отрасли по тиражам: так на 2008 года издательство выпустило 11683 книг, общий тираж которых составил 93,4 млн. экземпляров. Издательство сотрудничает более, чем с 6 тысячами авторов. С сентября 2007 года «Эксмо» является владельцем контрольного пакета акций бизнес-направления аудиокниг многопрофильной компании «СИДИКОМ» и развивает рынок внедрения аудиокниг, аудиолитературы. В этом же году издательство становится владельцем 25% акций издательства «Манн, Иванов и Фербер». Издательство имеет структурные подразделения во многих городах России, Ближнего Зарубежья и Европы. В настоящий момент издательство выпускает много классических произведений отечественных авторов и зарубежных писателей-современников и классиков, среди которых можно выделить произведения Улицкой, Аксенова, Пелевина, Мураками, Перес-Реверте, Данн, Перл, Брэдбери. Издательство выпускает иллюстрированную литературу для детей, узкоспециализированную литературу для представителей различных специальностей, а также обучающую литературу. Среди зарубежных авторов, активно сотрудничающих с издательством, можно выделить таких разноплановых писателей, как уже упомянутые Харуки Мураками, Артуро Перес-Реверте, Йон Колфер, Рей Брэдбери, Гарри Гаррисон, Эльмира Меджитова, Генри Лайон Олди, Том Клэнси и многие другие авторы. Помимо выпуска качественной переводной и отечественной литературы издательство практикует встречи-презентации с авторами издательства «Эксмо». Некоторые авторы издательства «Эксмо» получили выгодные предложения от крупных телевизионных компаний, произведения этих авторов были экранизированы.
Издательство «Эксмо» имеет престижные награды, среди которых можно выделить следующие: 1. «Диплом за вклад в дело сохранения исторического наследия России, бережное отношение к национальным традициям, высокую духовную и гражданскую позицию»; 2. Диплом за лучшее переводное произведение за роман Терри Пратчетта «Пятый элефант»; . Премия «За лучший мультимедийный проект в области фантастики»; . Лауреат Национальной премии «Лучшие книги и издательства - 2007», в номинации «Классическая литература» за выпуск книг А.Пушкина, Л. Толстого, Н. Гоголя, С.Есенина, М. Булгакова, М. Сервантеса в серии «Библиотека великих писателей. Брокгауз-Ефрон»; . Лауреат 4-го всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса» в номинации «Познавательная литература»; . Лауреат ежегодного конкурса Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) «Лучшие книги года» в номинации «Лучшая книга для детей и юношества». Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн. Особенностью работы издательства является публикация интервью со знаковыми фигурами современности, например, Набоковым, Пикассо и др., которые переводятся на русский язык лучшими переводчиками издательства. Даже при выборе современных зарубежных авторов издательство «Эксмо» с целью поднятия рейтингов и привлечения финансов не выпускает переводные брошюры сомнительного содержания. Так среди современных авторов, переводимых в «Эксмо», можно выделить Д. Фаулза «Волхв», в переводе Бориса Кузьминского, И. Макьюена «Амстердам», Ч. Маклинз «. «Страж». Издательство «Эксмо» имеет авторские права на публикацию многочисленных произведений зарубежных и отечественных авторов в таких разнообразных жанрах, как развлечение, остросюжетная, интеллектуальная, деловая и обучающая литература, зарубежная фантастика, научно-популярная и прикладная литература. Одним из самых удачных проектов издательства «Эксмо» можно назвать перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Дж. Д. Сэлинджер, известнейший американский писатель, появился на свет и вырос в престижнейшем районе города Нью-Йорк - в Манхэттене в 1919 году. Отцом Сэлинджера был преуспевающий бизнесмен, продавец кошерного сыра. По линии отца в крови Селинджера течет еврейская кровь, многие считают, что именно это обусловило предприимчивость и успешность писателя. Мать Сэлинджера имела шотландско-ирландские корни. Такой еврейско-шотландско-ирландский замес крови оказал огромное влияние на формирование характера писателя. Детство будущего писателя прошло счастливо и безмятежно, мать в нем «души не чаяла» и ласково называла «». С младенческих лет Сэлинджер проживал в роскошной квартире, расположенной на престижной улице Парк Авеню.
Будущему писателю было обеспечено потрясающее будущее. С 1934 года по 1936 год Сэлинджер посещал военную академию Вэлей Фордж, куда поступил после посещения подготовительных курсов в младшей и средней школе. Из воспоминаний товарищей и друзей Селинджера можно сделать вывод, что уже в юные годы он был очень одаренным человеком, способным на язвительные и очень остроумные высказывания. В возрасте 18-ти лет, в 1937 году Сэлинджер уезжает в Европу, где находится на протяжении пяти месяцев. Здесь, начиная с 1937 года по 1938 год, он обучается в колледже Урсинус. Затем будущий писатель поступает в нью-йоркский университет. В это время у Селинджера появляется муза, которую зовут Оона О'Нейл. Влюбленный молодой человек, не в силах совладать со своими чувствами, закидывает девушку любовными посланиями с пылкими признаниями в своих чувствах. Ударом для Селинджера станет то, что любимая женщина предпочтет ему другого, несколькими месяцами спустя Оона О'Нейл вышла замуж за Чарли Чаплина, который был значительно старше молодой красавицы. Начиная с 1939 года Сэлинджер обучается в Колумбийском университете мастерству написания рассказов. Его учителем становится сам Уитт Бернетт, знаменитый основатель и на протяжении многих лет бессменный редактор журнала «Стори Магазин». Во время Второй мировой войны Сэлинджера призывают в армию, где он проходит службу в пехотинских войсках. Сэлинджер был участником Нормандской операции. Из воспоминаний товарищей по службе следует, что мало было встретить бойцов храбрее, чем будущий знаменитый писатель. Еще в первые дни военной службы Селинджера окрестили «настоящим героем». После окончания войны Сэлинджер отправляется в Европу, где пишет свои первые несколько рассказов. Во время многочисленных путешествий, писатель посещает Париж, где лично знакомится с классиком зарубежной литературы Эрнестом Хемингуэем. Несколько позже Эрнест Хемингуэй скажет, что у Сэлинджера несомненный талант, который будет раскрыт еще при жизни автора. Классик оказался прав. Роман Селинджера «Над пропастью во ржи» принес писателю мировую известность, и был переведена на многие языки мира, в том числе, и на русский язык. В повести-романе «Над пропастью во ржи», написанной в 1951году, Селинджер решился на отчаянный эксперимент - противопоставление романтичного мира мечтательного подростка сложному, практичному и потребительскому миру взрослых людей. В дальнейшем писатель напишет целый ряд повестей, которые будут связывать такие же мечтательные и легкоранимые герои, как главное действующее лицо повести «Над пропастью во ржи». Исследователи творчества Селинджера отмечают, что на его прозу наложило огромный отпечаток влияние философии «дзэн-буддизма». Рассмотрим подробнее специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Селинджер, как человек тонко чувствующий, с богатым внутренним миром и нелегкой судьбой, создал роман, представляющий на суд читателя судьбу человека с богатым духовным миром и явными противоречиями с внешней средой. Роман стал главным произведением в творчестве писателя, так как задал тон и настроение для остальных произведений Селинджера, стал его своеобразной визитной карточкой, вокруг которого группируются остальные произведения автора. Особенность романа в исповедальной форме повествования, которая создает между произведением и читателем особую, интимную атмосферу через которую лучше воспринимается главная идея произведения, его основная мысль. Главному герою романа «Над пропастью во ржи», которого зовут Холден Колфилд, всего 17 лет. В его жизни происходят события, которые накладывают огромный отпечаток на формирование характера подростка, на его личностное восприятие мира. Холдену Колфилду достается нелегкая судьба: он исключен из трех школ, и его ожидает встреча с родителями, которая явно не добавит радости в его жизнь. С ровесниками у него также не складываются отношения после скандала, центральной фигурой которого он стал. Являясь капитаном школьной команды по фехтованию, Холден должен принять участие в значимых соревнованиях между школами, но рассеянный юноша забывает всю экипировку в метро, тем самым, подставляя и себя, и всю школу. Из-за того, что Холден всегда ждет насмешек от окружающих его ровесником, преподавателей, поведение его делается просто несносным. Он может нагрубить товарищам, затеять скандал, грубо ответить взрослым. Холден язвителен и насмешлив. Интересно то, что никому из окружения юноши не хочется узнать, в чем причина такого состояния и поведения Холдена. Его внутренним миром не интересуются ни родители, ни преподаватели, ни друзья. Родители Холдена по-своему любят и заботятся о сыне, ведь это же их ребенок, но их забота сводится к материальной поддержке юноши, у них нет времени и сил разбираться с внутренними проблемами Холдена, поэтому он необычайно одинокий и предоставленный самому себе молодой человек. Такой необычный характер молодого человека, сам нетипичный главный герой обуславливает специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Именно одиночество юноши, его раннее познание сурового взрослого мира способствуют тому, что ему удалось разглядеть порочность и не совершенность американского общества 1950-х гг. Холдена искренне возмущает то, что он видит в обществе, а именно нарочито показные отношения, за которыми скрываются фальшь и обман, лживость и недоверие, лицемерие и тщеславие. Открытия, сделанные Холденом, заставляют его страдать, так как он мечтает жить по законам справедливости и доверия, но понимает, что такие люди, как он, не нужны современной Америке. Холдену не нужна учеба, если ее предназначение заключается лишь в заработке «уймы денег». По мнению главного героя романа, такая жизнь бессодержательна и бессмысленна. Свое предназначение Холден видит в том, чтобы спасать маленьких детей, которые неосторожно играют в свои детские игры над пропастью во ржи. В этой аллегории скрывается весь замысел романа, в котором главный герой пытается спасти разлагающиеся общество от окончательного падения в бездну, безнравственности, бездуховности. Для Холдена нет ничего страшнее, чем уподобиться тем людям, которые его окружают, поэтому его внутренний бунт направлен на то, чтобы хоть что-то исправить в этом мире. Однажды, Холден сбегает в Нью-Йорк, где открывает для себя самые темные стороны жизни: насилие, проституцию, сутенерство. Но при этом, он увидел, что в мире есть много людей, порядочных, честных, чутких и добрых. Осознание этого факта сделало главного героя более терпимым и рассудительным, а жизнь в Нью-Йорке заставила его окончательно повзрослеть и лишиться детских иллюзий. Холден перестает бежать от трудностей жизни, а начинает принимать и парировать сложные жизненные ситуации, продолжая борьбу с пороками американского общества. К сожалению, такое рвение Холдена, воюющего с «ветряными мельницами» пороков не было оценено американским обществом, которое отправило его на принудительное лечение в санаторий для нервнобольных. Таким образом, можно сделать вывод, что специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира. Рассмотрим принципы, на которых должна основываться работа редактора над переводным художественным произведением Селинджера «Над пропастью во ржи»: 1. Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения - это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя; 2. Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении; . Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения; . Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими; . Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения; . Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев. Рассмотрим самые известные переводы произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненные Р. Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым, на которых основывается работа редактора над данным произведением.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|