Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»




 

Как явственно видно из анализа предыдущего параграфа, даже классический перевод может существенно уступать тексту оригинала, поэтому работа редактора будет сводиться к тому, чтобы сохранить целостность, структуру в издании Селинджера «Над пропастью во ржи». Пробелы и возникающие неточности в процессе перевода подлежат компенсации. Как видно, при переводе возникает ряде случаев, связанных с различными обстоятельствами, когда становится невозможным воспроизвести тот или иной языковой элемент текста оригинала. Часто переводчик по независящим от него обстоятельствам заменяет слово, словосочетание, предложение другими элементами, только формально подходящими под общее содержание произведения.

В этом случае перед редактором стоит сложный выбор нахождения компенсации, способной заменить пропущенные языковые элементы без ущерба для основного содержания текста. Задача эта, пожалуй, является одной из самых сложных при работе над переводными изданиями художественной, особенно, классической литературы. Для того, чтобы целостность, структура в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» сохранялась редактору следует относиться к произведению, как к едином целому, не дробить его на части, так как в мелкие части часто более трудны для восприятия. Кроме того, при дроблении на части классического произведения редактор может упустить серьезные детали, которые несут в себе огромную смысловую нагрузку.

Для того, чтобы точнее передать роль каждого отдельного языкового элемента языка оригинала, редактору следует воспринимать произведение «Над пропастью во ржи» в единстве содержания и формы. В этом случае, компенсации, возникающие при неточностях перевода, будут логически обоснованными и будут соответствовать идейно-художественному характеру текста оригинала.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к семантическим и стилистическим компенсациям.

Семантическая компенсация может быть применена для восполнения пробелов, которые появляются вследствие употребления лексики без эквивалента (см. параграф 2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»). В данном случае рассматривается лексика, используемая для обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к характерным особенностям художественной литературы, проявлению индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразием лексических, грамматических средств языка. Также редактор может прибегать к многообразию сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

редакторский литература селинджер переводческий


Заключение

 

Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены и выполнены следующие задачи:

.   Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.   Проанализирована работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

.   Проанализированы переводческие трансформации и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

.   Определено понятие «переводческая трансформация»;

.   Проанализированы многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

.   Проанализированы классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

.   Проанализированы перестановки, замены, добавления, опущения в переводных изданиях художественной литературы;

.   Проанализированы сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

.   Проанализированы допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.   Выявлены критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.   Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Проанализированы особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Выявлены перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.   Выявлены способы сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

На основе проделанного в дипломном исследовании анализа можно сделать следующие выводы:

.   Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

.   Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.

.   В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

.   В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

.   Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

.   Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.

.   Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.

.   Несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории. В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.

.   Основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.

.   Проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».

.   Выдающимся издательством современности является издательство «Эксмо». Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн.

.   Специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.

.   Точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

С учетом этого предлагается предоставить суду по месту расследования уголовного дела возможность заочного вынесения решения (с участием защитника) о заключении под стражу объявленного в федеральный розыск подозреваемого, обвиняемого. Одновременно в УПК РФ следует предусмотреть процессуальный механизм, который предоставлял бы лицу, объявленному в федеральный розыск и задержанному вне места производства предварительного расследования, в течение 48 часов с момента фактического задержания, предстать перед федеральным судьей ближайшего районного суда по месту фактического задержания для допроса с целью установления личности задержанного и проверки, не отменено ли ранее вынесенное решение суда о заключении его под стражу, а после доставления к месту производства предварительного расследования - в течение 48 часов предстать перед судом (судьей), избравшим меру пресечения, для решения вопроса об оставлении ее в силе или изменении их на иную меру пресечения. По уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях предлагается также увеличить первоначальный срок содержания обвиняемых под стражей с 2 до 3 месяцев, поскольку в этот срок сегодня включаются 10 суток, в течение которых прокурор рассматривает поступившее к нему уголовное дело, и 14 суток - с момента поступления уголовного дела в суд и до принятия судьей решения в порядке ст. 227 УПК РФ.

Среди других проблем, требующих незамедлительного разрешения:

процессуальный статус дознавателя и расширение компетенции начальника подразделения дознания. Необходимость последнего подтверждена действием в течение четырех лет Федерального закона от 06.06.2007 N 90-ФЗ "О внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации», в соответствии с которым в УПК РФ начальник подразделения дознания сегодня обладает фактическими полномочиями начальника следственного отдела. Данное изменение не понизит уровень эффективности прокурорского надзора за дознанием, поскольку уголовно-процессуальным законодательством предусмотрены механизмы контроля за деятельностью указанных должностных лиц органов дознания. Одновременно введение в УПК РФ начальника подразделения дознания требует разграничить ряд полномочий между ним и начальником органа дознания, передав от последнего, в частности, право по утверждению обвинительного акта;

Следует учитывать и зарубежный опыт, например, первоначальный срок расследования во Франции составляет 2 года, в Германии - 12 месяцев;

реалии правоприменительной практики. Например, сегодня в досудебном производстве на основании указания зам. генерального прокурора РФ А.Г. Звягинцева от 2 сентября 2003 г. N 21/2-11-03 наложено вето на возможность прекращения органами предварительного расследования уголовного дела по основаниям ст. ст. 25 и 28 УПК РФ (их прекращается менее 10 тыс. в год, а в суде по этим же основаниям прекращается ежегодно 250 - 300 тыс. уголовных дел);

о форме обвинительного заключения (обвинительного акта). Решение законодателя при принятии УПК РФ о том, чтобы в обвинительном заключении (ст. 220 УПК РФ) и в обвинительном акте (ст. 225 УПК РФ) не приводить подробный анализ доказательств, направлено было на создание судом необходимых условий для исполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав. Однако данные законодательные новации прокуратурой и судом, по сути, были отвергнуты, и законодатель внес соответствующие поправки в ст. ст. 220, 225 УПК РФ.

Решение на законодательном уровне указанных и других проблем досудебного производства должно осуществляться в возможно короткие сроки, но без отступления от требований Конституции РФ и международных правовых актов в сфере защиты прав и свобод человека и гражданина.

Необходимость изменений предлагаемых в уголовно-процессуальный кодекс, обусловлена тем, что с момента введения его в действие на внесены многочисленные изменения и дополнения, не всегда носящие системный характер, а ряд его положений Конституционным Судом РФ были признаны не соответствующими Конституции РФ. Более того, в досудебном производстве не только отдельные нормы, но и ряд процессуальных институтов требуют совершенствования, поскольку в силу забюрократизированной они значительно затрудняют доступ граждан к правосудию, не отражают реального положения дел в борьбе с преступностью и не позволяют государству вырабатывать адекватные меры, а также представляются чрезмерно затратными.

При этом деятельность правоохранительных органов осуществляется в условиях осложнения криминогенной обстановки, обусловленной в числе других причин значительным увеличением количества зарегистрированных сообщений о преступлениях при одновременном сокращении штатной численности сотрудников органов внутренних дел.

С учетом изложенного, в первоочередном порядке требуют изменений нормы, регламентирующие стадию возбуждения уголовного дела; принципиальному пересмотру подлежит институт предъявления обвинения; необходимо введение сокращенного дознания, в первую очередь по преступлениям небольшой тяжести и возможности их перевода в уголовные проступки; требует своего разрешения проблема законодательного урегулирования заключения под стражу лиц, скрывшихся от органов расследования и объявленных в федеральный розыск, и ряд других.

При этом следует отметить, что в последние годы Генеральная прокуратура РФ, Минюст и МВД России Следственный комитет РФ предлагали разработанные ими соответствующие законопроекты, однако все они были отвергнуты на том или ином этапе их подготовки или даже прохождения в Государственной Думе и Совете Федерации Российской Федерации.

Среди наиболее обсуждаемых проблем - пересмотр процессуального порядка предъявления обвинения. Необходимо признать, что институт привлечения лица в качестве обвиняемого нуждается в переосмыслении, а сами правовые нормы - в существенной реконструкции. Потребность этого обусловливается тем, что на протяжении десятилетий предъявление обвинения являлось правовым основанием (моментом) допуска защитника к участию в уголовном деле. Однако сегодня в соответствии с требованиями ст. ст. 46 и 49 УПК РФ участие защитника в уголовном деле предусмотрено с момента его возбуждения в отношении конкретного лица, а при возбуждении уголовного дела по факту совершения преступления, подлежащему расследованию в форме дознания, - с момента уведомления лица о наличии в отношении его подозрения в совершении преступления. Кроме того, ст. 49 УПК РФ, значительно расширив перечень оснований участия в уголовном деле защитника, нивелировала, по сути, разницу в правовом статусе подозреваемого (ст. 46 УПК РФ) и обвиняемого (ст. 47 УПК РФ).

Оппоненты данного законопроекта, свои возражения сводят в основном к проблемам обеспечения конституционного права граждан защищаться от предъявленного обвинения.

Однако ими не учитывается ряд обстоятельств. Первое: системный анализ УПК РФ в совокупности с Постановлением Конституционного Суда РФ от 16 мая 2007 г. N 6-П о том, что "пределы судебного разбирательства должны определяться обвинением, сформулированным в обвинительном заключении (обвинительном акте)", позволяет сделать предположения о возможности исключения из УПК РФ института предъявления обвинения (ст. ст. 171 - 175 УПК РФ) и замены его на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Второе: возможность такого решения подтверждена практикой расследования в форме дознания без предъявления обвинения и последующего судебного разбирательства более чем 3,5 млн. уголовных дел за 10 лет действия УПК РФ, чем фактически подтверждена конституционность замены института предъявления обвинения на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Третье: в соответствии с решениями Европейского суда по правам человека по делам гр. Деве ёра против Бельгии и гр. Экие против Германии термину "обвинение" должно придаваться содержательное, а не формальное (как в настоящее время по УПК РФ) значение. Понятие "обвинение" может быть определено как официальное уведомление лица компетентным органом государственной власти о наличии предположения о том, что этим лицом совершено уголовно наказуемое правонарушение.

Предполагается, что расследование по ним будет производиться дознавателем, а также иным должностным лицом органа дознания (полиции) только в отношении конкретного лица, признавшего факт совершения преступления, обстоятельства которого очевидны и не требуют производства всего комплекса следственных действий, и срок дознания предлагается ограничить 7 сутками.

 


Библиография

 

1. Адамов Е.Б. Оформление справочных изданий. - М.: Книга, 1981. - 370 с.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

.   Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с.

.   Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Мн., издательство «Новое знание», 2004. - 110 с.

.   Гольцева Э.В. - Типология изданий. - М.: Книжная палата, 1990. - 340 с.

.   Гудовщикова И.В. Общие и зарубежные энциклопедии по переводу. - Л., 1963. - 780 с.

.   Иванов Сергей // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.   Идов Михаил // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.   Карамзин Е.Н. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста. М., 2007. - 260 с.

.   Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.

.   Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215 с.

.   Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167 с.

.   Книговедение: Энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - 609 с.

.   Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 189с.

.   Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

.   Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

.   Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

.   Мильчина Вера // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

.   Немцов М. Ловец на хлебном поле. М.: Эксмо, 2008 - 330 с.

.   Райт-Ковалева Р. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 1999. - 370 с.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

.   Селинджер Д. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2008. - 220 с.

.   Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339 с.

.   Сикорский. Н.М. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. - 241 с.

.   Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель - издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с.

.   Справочные издания: Специфические особенности и требования / Под общ. ред. Э.В. Гольцевой. М., 2005. - 730 с.

.   Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. - 60 с.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...