Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы
Когда редактор решает вопрос о том, какое художественное произведение выбрать для работы, он может ставить во главу угла мнения читателей, их пожелания и мнения литературных критиков. Имея дело с уже опубликованным ранее произведением, редактор может проанализировать отзывы критиков и отклик аудитории на художественное произведение, тем самым, выбрав наиболее популярное и значимое произведение. Но часто бывает так, что редактору приходится иметь дело с произведениями, которые ранее нигде не публиковались. На какие ориентиры следует опираться редактору в данном случае? Рассмотрим подробнее критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы. 1. Редактор при выборе произведения может опираться на репутацию автора художественного произведения, оценить произведения, написанные автором ранее; 2. Редактор может начать работу над переводным изданием художественной литературы, руководствуясь профессиональным чутьем. В издательском бизнесе часты случаи, когда редакторы брали в работу рукописи малоизвестных авторов, открывая в них литературные таланты; . Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с оценки и анализа текста. В процессе работы редактор может предложить автору доработать произведение, при этом, редактор наметит пути улучшения структуры произведения, сюжетных линий и т.д. Так как суть редакторской работы над переводными изданиями художественной литературы заключается в том, чтобы аудитория положительно приняла произведение; . Оценка редактором рукописи должна быть объективной, так как в противном случае, редактор рискует навредить и издательству, и автору. Опубликованные слабые работы плохо скажутся на престиже и респектабельности издательства, на репутации автора;
. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать вопросы объективности передачи информации. Несмотря на субъективное видение редактором прочитанного авторского произведения, редактор должен сохранить максимально объективную оценку при анализе и оценке текста. При этом, редактор не должен пренебрегать авторской индивидуальностью и не нарушать ее отредактированной формой текста; . Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать теоретические аспекты редактуры и литературоведения, так как одно из первых правил работы редактора заключается в тезисе: без теории нет практики; . Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать социально-идейную сторону художественного произведения. В переводном тексте не должна теряться социальная значимость, глубина поставленных проблем, характерных для современного общества; . Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы включают оценку и анализ единства содержания и формы, художественной правды, оригинальности авторской манеры, эмоциональная емкость и ассоциативное богатство, целостность. Сохранение единства содержания и формы является основным условием редакторской работы. Следующим по значимости идет сохранение художественной правды, предполагающее четкое и правильное воссоздание действительности. Художественная правда достигается автором и редактором в последующей работе при условии сохранения максимальной приближенности к реалиям современности или описываемой в произведении эпохи.
Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы складываются и из того, насколько редактору удается сохранить основные условия художественности: 1. Оригинальность авторской манеры, то есть особенности творческого стиля и манеры написания художественного произведения данным конкретным автором; 2. Синтез объективного и субъективного начал, то есть умение автора связать описываемое и реальное время; . Включенность автора произведения в описываемые события должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы; . Творческая индивидуальность автора должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы; . Сохранение эмоциональной емкости художественного текста, отредактированное произведение не должно по оригинальности уступать тексту оригинала. Таким образом, можно сделать выводы, что критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы основываются на умении редактора сохранить целостность произведения, передать художественную полноту и завершенность произведения, заложенную автором. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны сохранять оценочные характеристики героев и ситуаций, заложенные автором. При соблюдении этих условий переводное художественное произведение сохранит индивидуальность, целостность, художественность. Выводы к главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы»: . Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д. . Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы. . В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.
. В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях. . Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием. . Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов. . Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|