Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Опущения в переводных изданиях художественной литературы




Опущения - это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1.       Самыми распространенными переводческими трансформациями являются опущения, дополнения, замены, перестановки;

2. Переводческие трансформации в чистом виде при переводе художественного произведения практически не встречаются, наиболее часто редакторы прибегают к смешанному типу переводческих трансформаций.

 


1.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора

 

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора осуществляется при соблюдении рассмотренных ниже условий.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактор изначально оценивает произведение художественной литературы со смысловой, эстетической и формовой точки зрения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактором учитываются объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста. Объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста обуславливают характер произведения, восприятие аудиторией произведения. Если у редактора возникают в процессе работы какие-то сомнения по поводу целостности, структуры, сути художественного произведения, он может делать на полях рукописи специально для автора произведения.

Прямая работа редактора с автором позволяет сохранить изначальную художественность произведения, его индивидуальность и целостность. Однако, прямая работа редактора с автором художественного произведения бывает не всегда возможна, что обусловливается несовершенством недостатками аппарата издания. Часто редакторы многих российских издательств в работе над переводными изданиями художественной литературы не прибегают к комментариям, примечаниям, вспомогательным указателям, чем существенно затрудняют восприятие произведение аудиторией и автора в случаях необходимой доработки произведения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в тех случаях, когда редактор лично проявляет заинтересованность в том, чтобы авторы приносили свои художественные произведения в данное конкретное издательство. Однако, при работе над переводными художественными произведениями такое построение рабочего процессе может быть существенно затруднено, так как далеко не все российские издательства обладают достаточным бюджетом для того, чтобы приглашать зарубежных авторов в издательство. Конечно, современные высокотехнологичные средства связи позволяют редактору и автору вести переписку посредством электронной почты и даже общаться на расстоянии в режиме «on-line».

Но данные способы работы редактора с автором художественного произведения возможны только в том случае, если автор является современником. Если же в работе редактора находится переводное издание классической литературы 18 века, деятельность редактора существенно затрудняется, поэтому в этом случае, анализ и оценка редактора должна быть не просто очень тщательной, но и очень четкой. Тогда редактор не рискует престижем издательства и нарушением целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов. Рассмотрим этапы работы редактора над переводными художественными произведениями, способствующими сохранению целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы:

1.        Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения - это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя;

2. Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении;

.   Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения;

.   Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими;

.   Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения;

.   Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев.

Таким образом, можно сделать выводы, что сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...