Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы




 

Как говорят редакторы, «перевести - это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Таким образом, в данном тезисе заложены основные задачи перевода любого произведения:

. Точное изложение содержания мыслей, которые передаются в языке оригинала;

. Создание средствами языка перевода особенностей содержания, формы, структуры произведения, отраженной в языке оригинала.

Так как построение предложений, языковые формы различных стран сильно отличаются друг от друга, периодически в работе редактора могут возникать определенные сложности. Рассмотрим подробнее допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как перестановки, то есть изменение расположения языковых единиц в переводном тексте по отношению к подлинному тексту. Очень часто редакторы прибегают к перестановке слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений в тексте. В этом случае, возникающие ошибки считаются незначительными, так как не нарушают общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как замены. Замены - это наиболее часто встречающийся и распространенный вид переводческих трансформаций, в основе которого лежит замена форм слов, частей речи, членов предложений. В основе замены лежат лексические и грамматические трансформации. Наиболее часто при переводах встречаются замены частей речи: отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

Редактор в работе над переводным произведением художественной литературы может прибегать к следующим заменам: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения. Редактором может перестраиваться синтаксическая структура предложения. В тех случаях, когда редактору приходится иметь дело со сложными предложениями, он может прибегать к заменам простого предложения сложным предложением, заменам сложного предложения простым предложением, заменам придаточного предложения главным предложением, заменам главного предложения придаточным предложением. Кроме того, редактор может прибегать к заменам сочинения подчинением, подчинения сочинением, союзного типа связи бессоюзным типом связи, бессоюзного типа связи союзным типом связи.

Возникающие в данном случае трансформации вообще не являются ошибками, так как очень часто синтаксические конструкции в различных странах существенно отличаются друг от друга. При переводе данный факт очевиден, поэтому оправданное применение замен, не нарушающее общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения является допустимыми ошибками в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как добавления. Добавление - это вид это вид переводческой трансформации, при котором происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Добавление осуществляется тогда, когда без данной операции начинает страдать грамматическое, семантическое, синтаксическое значение текста перевода по отношению к тексту оригинала.

С такими переводческими трансформациями, как добавления, у редактора могут возникать сложности, иногда ошибки, которые в дальнейшем сложно исправить, особенно, после выпуска художественного произведения. Причина данного факта кроется в том, что редактор должен четко понимать предназначение добавлений, аккуратно вписывать их в контекст произведения. Бывают случаи, когда редакторы допускают добавления, которые видоизменяют главное содержание произведения, его структуры. Как известно, значение русских слов, особенно метафорических выражений, устойчивых сочетаний, очень емкое и не всегда органично вписывается в контекст содержательной части художественного произведения. Особенно это касается работы редактора над переводными классическими художественными произведениями. Поэтому в данных случаях можно говорить о добавления таких слов, которые называются «уместными словами». Чтобы не возникали недопустимые ошибки, редакторы обращаются к уместным словам, которые подразумевают добавление слов, которые могли быть опущены при переводе на русский язык вследствие типичных не состыковок различных языков. Таким образом, редактор сводит к минимуму риск в работе над переводными изданиями художественной литературы, исключает недопустимые ошибки.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как опущения. Опущения - это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены.

Данные виды преобразований в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы должны быть абсолютно оправданными и правомерными. У каждого преобразования должна быть строгая мотивация, в противном случае, могут возникать недопустимые ошибки, подрывающие престиж и респектабельность издательства, накладывающие отпечаток на репутацию редактора и автора произведения, который при учете некомпетентности работы редактора, вообще, становится пострадавшей стороной. В мировой судебной практике имеют место случаи, когда авторы, недовольные переводами своих произведений, подавали иски на взыскание денежных сумм с издательств и редакторов, исказивших при переводе суть, целостность, структуру художественного произведения.

Таким образом, можно сделать выводы, что во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций. При работе над переводами художественных произведений, ориентированных на детскую аудитории, редактор может допускать такие формы ошибок, как разбивание слишком длинных синтаксических конструкций на более короткие синтаксические конструкции. Такой вид конструкций проще воспринимается детьми и подростками. При этом, редактор при работе над переводными изданиями художественной литературы уже не может позволить себе замену единиц мер веса или расстояния, свойственных языку оригинала.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...