What's that young man doing here?"
What's that young man doing here? " With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. " He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been here three days. " " He looks very young. " " He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. " Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. " He's a young man of tact. "
" He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать, заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал, что мы могли бы взять его с собой; to take back — отводить, отвозить, относить, брать обратно) and give him a spot of lunch (и угостить его ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закуска на скорую руку). He's quite a gentleman (он вполне джентльмен). " " Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)? " Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый). " I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь /приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,
угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой). He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть» пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy — быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить, внедрять, представлять). " Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;
to touch — касаться, прикасаться, трогать) and in a moment his secretary came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/). " Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)? "
sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]
" He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. He's quite a gentleman. " " Is that a sufficient reason to ask him to lunch? " Michael did not notice the faint irony of her tone. " I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times. He's crazy to be introduced to you. " Michael touched a button and in a moment his secretary came in. " Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon? "
Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and, though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так» хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,
свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда в Англию в 1762 г. ). The armchairs were large and comfortable (кресла были
большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair (Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой; heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл), with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап, опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий, сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself (фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать, приводить в равновесие, уравновешивать).
idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|