Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

What's that young man doing here?"




What's that young man doing here? "

With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a

movement of her neat head she indicated the room through which she had

just passed.

" He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been

here three days. "

" He looks very young. "

" He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way

our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on

such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep

their accounts is enough to turn your hair grey. "

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.

" He's a young man of tact. "

 

" He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать,

заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал,

что мы могли бы взять его с собой; to take back — отводить, отвозить,

относить, брать обратно) and give him a spot of lunch (и угостить его

ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закуска на скорую руку). He's

quite a gentleman (он вполне джентльмен). "

" Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы

пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)? "

Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую

иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).

" I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь

/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for

him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,


 

 


 



 

угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).

He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»

пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to

you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —

быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,

внедрять, представлять). " Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;

to touch — касаться, прикасаться, трогать) and in a moment his secretary

came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).

" Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have

I got for this afternoon    (какие встречи запланированы: «я имею» на

сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)? "

 

sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]

 

" He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a

spot of lunch. He's quite a gentleman. "

" Is that a sufficient reason to ask him to lunch? "

Michael did not notice the faint irony of her tone.

" I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat

for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.

He's crazy to be introduced to you. " Michael touched a button and in a

moment his secretary came in.

" Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this

afternoon? "

 

Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list

Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,

though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»

хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a

very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,


 

 


 



 

свойственный) for the manager of a first-class theatre  (для управляющего

первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The

walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать

панелями,   отделывать   декоративной  полосой) (at      cost price (по

себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung

engravings of theatrical pictures    (и на них висели гравюры на театральные

темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by

Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан

Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много

картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда

в Англию в 1762 г. ). The armchairs were large and comfortable (кресла были

большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair

(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;

heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по

дереву, кости, Chippendale —  стиль английской мебели XVIII  века), a

reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная

хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),

with heavy ball and claw feet       (с ножками в форме когтистых лап,

опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was

immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий,

сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной

серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself

(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для

баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать,

приводить в равновесие, уравновешивать).

 

idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...