They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to
They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. She went up to the drawing-room. She was painting her lips when Michael joined her. " I've told him to come up as soon as he's ready. " " By the way, what's his name? " " I haven't a notion. " " Darling, we must know. I'll ask him to write in our book. " " Damn it, he's not important enough for that. " Michael asked only very distinguished people to write in their book. " We shall never see him again. " At that moment the young man appeared. In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. The cocktails were waiting and Michael poured them out. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. " Poor lamb, " she thought, " I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll be a blasted little hero in his office. "
Julia talked very differently (Джулия разговаривала совершенно по-разному): to herself (сама с собой) and to other people (и с другими людьми) when she talked to herself (когда она говорила с собой) her language was racy (ее язык был колоритным; racy — острый, пикантный, скабрезный). She inhaled the first whiff of her cigarette with delight (она с удовольствием затянулась: “она вдохнула первый дымок своей сигареты с удовольствием»; whiff — дуновение, затяжка, сигаретный дым). It was really rather wonderful (это действительно было достаточно замечательно), when you came to think of it (когда поразмыслишь об этом), that just to have lunch with her (что только /возможность/ позавтракать с ней) and talk to her for three quarters of an hour (и поговорить с ней три четверти часа), perhaps (пожалуй), could make a man quite important (может сделать человека достаточно важным) in his own scrubby little circle (в его собственном ничтожном кружке; scrubby —
низкорослый, мелкий, захудалый). The young man forced himself to make a remark (молодой человек заставил себя сказать несколько слов: «сделать замечание»; remark — замечание, примечание, наблюдение). " What a stunning room this is (какая это потрясающая комната). "
language ['lxNgwIdZ] delight [dI'laIt] circle ['sq: k(q)l]
Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps, could make a man quite important in his own scrubby little circle. The young man forced himself to make a remark. " What a stunning room this is. "
She gave him the quick, delightful smile (она улыбнулась ему быстрой очаровательной улыбкой; delightful — восхитительный), with a slight lift of her fine eyebrows (с легким движением: «поднятием» ее прекрасных бровей), which he must often have seen her give on the stage (которой, как он мог часто видеть, она улыбалась на сцене). " I'm so glad you like it (я так рада, что она /комната/ понравилась вам). " Her voice was rather low (у нее был довольно низкий голос) and ever so slightly hoarse (с небольшой хрипотцой: «и даже чуть-чуть хриплый»). You would have thought (можно было подумать: «вы подумали бы») his observation had taken a weight off her mind (что его высказывание успокоило ее: «сняло груз с ее ума»; weight — вес, бремя, тяжесть). " We think in the family (мы в семье считаем: «мы думаем в семье») that Michael has such perfect taste (что у Майкла такой прекрасный вкус: «что Майкл имеет такой совершенный вкус»). " Michael gave the room a complacent glance (Майкл самодовольно оглядел комнату; complacent — самодовольный, почтительный, любезный; glance — /быстрый, короткий/ взгляд). " I've had a good deal of experience (у меня большой опыт). I always design the sets myself for our plays (я всегда сам проектирую декорации для наших постановок; to design — замышлять, проектировать, создавать рисунок). Of course (конечно), I have a man to do the rough work for me (у меня есть человек, который делает всю грязную: «тяжелую» работу для меня; rough —
грубый, шероховатый), but the ideas are mine (но идеи мои). "
slightly ['slaItlI] hoarse [hO: s] complacent [kqm'pleIs(q)nt] rough [rAf]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|