She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows,
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. " I'm so glad you like it. " Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
" We think in the family that Michael has such perfect taste. " Michael gave the room a complacent glance. " I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine. "
They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили: «обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости) to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste (дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish — заканчивать, завершать, отделывать, доводить до совершенства), with a judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/ продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена;
obviously — явно, очевидно, безусловно).
expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti: dIqs] judicious [dZu: 'dISqs] antique [xn'ti: k]
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house.
Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy — занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым /шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766), французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали» лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»
подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак, отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses
(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор /удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться, повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).
upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb] supercilious [" s(j)u: pq'sIlIqs]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|