Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she




ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she

cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt

when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not

been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to

luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very

dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as

brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly

amused, friendly tenderness.

 

" I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить

вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us

(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive

you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать). "

The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his

Adam's apple moved in his thin neck    (и его кадык: «адамово яблоко»

задвигался по его тощей шее).

" It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны). " He gave his

clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —

беспокойство, волнение, неприятность). " I'm absolutely filthy (я совершенно

грязный; filthy — немытый, отвратительный). "

" You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and

brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:

«доберемся до дома»). "


 

 


 



 

The car was waiting for them at the stage door      (машина ожидала их у

служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —

сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium  (длинная

машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/

обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on

the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом

Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in

(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).

" Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive

(Майкл поведет машину). "

 

persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]

 

" I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael

will drive you back after lunch. "

The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.

" It's awfully kind of you. " He gave his clothes a troubled look. " I'm

absolutely filthy. "

" You can have a wash and brush up when we get home. "

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and

chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly

emblazoned on the doors. Julia got in.

" Come and sit with me. Michael is going to drive. "

 

They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when

they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,

приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the

young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он

может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в

гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —


 

 


 



 

красить, писать красками) when Michael joined her       (когда Майкл

присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены).

" I've told him to come up as soon as he's ready         (я сказал ему подходить, как

только он будет готов). "

" By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)? "

" I haven't a notion    (понятия не имею; notion — понятие, представление,

взгляд, идея). "

" Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our

book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге). "

" Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for

that (он не достаточно важный для этого). " Michael asked only very

distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)

to write in their book (расписываться в их книге). " We shall never see him again

(мы никогда его больше не увидим). "

At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой

человек; to appear — появляться, показываться). In the car Julia had done all

she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все  что она могла») to

put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his

ease — избавить кого-то от смущения, успокоить кого-либо), but he was still

very shy (но он все еще был очень застенчив; shy — стеснительный,

стыдливый). The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы:

«коктейли ждали») and Michael poured them out (и Майкл разлил их /по

бокалам/; to pour — лить, наливать). Julia took a cigarette (Джулия достала:

«взяла» сигарету) and the young man struck a match for her (и молодой человек

зажег спичку; to strike a match —  чиркнуть спичкой), but his hand was

trembling so much (но его рука дрожала так сильно) that she thought (что она

подумала) he would never be able to hold the light (/что/ он никогда не сможет

поднести: «держать» огонь) near enough to her cigarette (достаточно близко к

ее сигарете), so she took his hand and held it (тогда она взяла его руку и

удержала ее; to hold (held) — держать, удерживать).


 

 


 



 

" Poor lamb (ягненочек: «бедный ягненок»), " she thought (она думала), " I

suppose (я полагаю) this is the most wonderful moment in his whole life            (это

самый удивительный момент во всей его жизни; wonderful — удивительный,

поразительный). What fun it'll be for him (как           интересно: «занимательно»

будет ему; fun — веселье, забава,    интерес) when he tells his people (когда он

расскажет своим /людям/). I expect (я думаю даже: «ожидаю»; to expect —

ждать, рассчитывать, надеяться) he'll be a blasted little hero in his office (он

будет, черт побери, героем: «чертовым маленьким героем» в своем офисе;

blasted — разрушенный, взорванный; проклятый). "

 

enough [I'nAf] distinguished [dIs'tINgwISt] lamb [lxm] blasted ['blQ: stId] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...