her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect
her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary.
She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она, должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder — интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак, глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in love — быть влюбленным, любить). But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise (rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).
" Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready — готовый, подготовленный). " Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and stood up (повернулся и поднялся). " I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас Мисс Ламберт), " said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры) presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован): " This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough (который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета; mess — беспорядок, грязь). "
ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. But Michael rose from his chair. " Now, darling, I'm ready for you. " Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up. " I should like to introduce you to Miss Lambert, " said Michael. Then with the
air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to which he is accredited: " This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts. "
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко- красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть, залиться румянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю, готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой, sweat — пот, испарина, потение) when she cordially grasped it (когда она сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»; confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать, ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious — милостивый, милосердный, любезный) when he had proposed (когда он предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large (ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz
— жужжать, гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness (предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO: dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|