to him than a comrade. . Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that. women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent
to him than a comrade.
Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else (что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он немедленно передаривал: «давал» их ей). " What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted — разрушенный, взорванный, проклятый), " he said. " What the devil do they think (что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта) they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)? " " I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать), " said Julia dryly (сказала Джулия сухо). Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота, благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). " I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all (кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl (и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке). "
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. " What blasted fools they are, " he said. " What the devil do they think they're going to get out of it? " " I shouldn't have thought it very hard to guess that, " said Julia dryly. Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous. " I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl. "
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble (это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный, вынужденный). " And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры: «люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for (ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься, впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал). "
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju: s(q)ns] gossip ['gOsIp]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|