Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

to him than a comrade. . Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that. women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent




to him than a comrade.  

 

Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else

(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to


 

 


 



 

him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a

chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him

flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он

немедленно передаривал: «давал» их ей).

" What blasted fools they are    (какие чертовы дурехи они; blasted —

разрушенный, взорванный, проклятый), " he said. " What the devil do they think

(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)

they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)? "

" I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень

сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать), " said Julia dryly

(сказала Джулия сухо).

Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он

так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,

благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не

чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —

быть не в состоянии удержаться от чего-либо).

" I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed

up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some

woman in Middlepool  (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all

(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто

девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,

взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не

успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate

father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня

будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl

(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке). "

 

chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs] 

 

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that


 

 


 



 

women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent

him flowers he immediately gave them to her.

" What blasted fools they are, " he said. " What the devil do they think they're

going to get out of it? "

" I shouldn't have thought it very hard to guess that, " said Julia dryly.

Although she knew he took these attentions so lightly she could not help

feeling angry and jealous.

" I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in

Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd

have some irate father coming along and saying, now you must marry the

girl. "

 

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any

adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's

company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к

заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or

two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather

inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make

a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать

из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was

a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of

the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой

ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble

(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это

неизбежно приведет к чему-либо; bound —   связанный, обязанный,

вынужденный).

" And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:

«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would

know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать

четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that    (и когда ты


 

 


 



 

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for

(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for —    напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking

anything (я не рисковал). "

 

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju: s(q)ns] gossip ['gOsIp] 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...