Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his




As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his

theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were

sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity

agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs

of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the

weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not

quite make up their minds which of the three plays they had it would be best

to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom

reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

 

" Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты

прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только

что поступила от агента). I think it's a knockout  (я думаю, это что-то

особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).

Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right

away (немедленно). "

Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,

класть).

" I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же). "

" I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай

мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and

talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a


 

 


 



 

 

wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя). "

Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which

she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была

задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но

основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же

которую будет играть она), with concentration   (/она прочитывала/

сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула

последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her

maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser   (которая также

была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать

Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

 

downstairs [" daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]

concentration [" kOns(q)n'treIS(q)n]

 

" Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an

agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away. "

Julia put down her novel.

" I'll read it now. "

" I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up

and talk it over with you. It's got a wonderful part for you. "

Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,

but the principal woman's part, the part of course she would play, with

concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked

her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.

 

" Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)? "

" The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,

как) it can fail to be a success   (она может провалиться: «как она не может не

быть успешной»). "


 

 


 



 

 

He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее

тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).

" What's wrong then     (что же тогда не так)? The part's wonderful        (роль

удивительная). I mean  (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing    (это

именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in

the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's

a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все

эмоции, которые тебе нужны). "

" It's a wonderful part  (это удивительная роль), I know that  (я вижу: «знаю»

это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль). "

" Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже). "

" I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger

(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play          (ты

лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.

главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь

играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет). "

" But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту

/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой

роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him

(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа). "

" But it's a tiny part (но     это же крохотная роль). You can't play that    (ты не

можешь играть такое). "

" Why not (почему нет)? "

" But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл

того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads

(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли). "

 

doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]

 

" Well, what d'you think? "


 

 


 



 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...