When she looked at him now she wondered what there was in him that had
When she looked at him now she wondered what there was in him that had
ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested that they should resume marital relations and she had made excuses, either that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего- либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть: «которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против, чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с
большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,
предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф). Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему) because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).
bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him.
She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий: «горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her (как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения) by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,
терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel — совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела
гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man (и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line (в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).
pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV] trowel ['traVql]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|