"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."
" The play's all right. I don't see how it can fail to be a success. " He caught something doubtful in her tone. " What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all the emotion you want. " " It's a wonderful part, I know that; it's the man's part. " " Well, that's a damned good part too. " " I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man. " " But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte Vernon. And we can get him. I'll play George. " " But it's a tiny part. You can't play that. " " Why not? " " But I thought the point of going into management was that we should both play leads. "
" Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо, наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play (возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет хорошая роль и для меня тоже). " Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили: «наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее щекам). " Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь, животное). "
He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his arms round her (он обнял ее). " Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the
matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди сейчас»)? "
perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni: lIN] lor [lO: ] lumme ['lAmI]
" Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part for me too. " Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down her cheeks. " Oh, what a beast I am. " He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and kneeling by her side put his arms round her. " Lor lumme, what's the matter with the old lady now? "
When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered (она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать, изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные» отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью) he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she
had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать, успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование, настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might (что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что
/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry (и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения) and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses — оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or had two performances next day (или что у нее было два спектакля на следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).
frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital ['mxrItl] equanimity [" i: kwq'nImItI]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|