She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel. But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her.
When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали), they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но
очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого- либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands (взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие), and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника) from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted. Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|