London where less money was spent on the productions. He exercised great
London where less money was spent on the productions. He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved the expense of hiring.
They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek (sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у
которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных открытий). When they had been in management for three years (когда они руководили театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been built (который был только что построен). After much discussion (после долгих: «больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed — достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li: s]
They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some very profitable discoveries. When they had been in management for three years they were sufficiently well established for Michael to be able to borrow from the bank enough money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a failure and this was succeeded by another.
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена). She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb. /smth — опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb — возмущать, приводить в смятение, тревожить). " In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth — стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый, трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England (ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная покупка). "
frightened ['fraItnd] unperturbed [" Anpq'tq: bd] rough [rAf] bargain ['bQ: gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael showed himself at his best. He was unperturbed.
" In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best actress in England. There are only three people who bring money into the theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|