Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."




" Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect. "

" They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very

prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a

week to buy them. "

" I don't think. "

Julia plastered her face with grease paint.

" You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you

can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've

got better legs than most of them. "

" You and your legs, " said Evie.

 

" Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным

сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all

right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого


 

 


 



 

 

молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне

цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я

имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/). "

" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),

not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о

мужчинах). "

" Go to hell (иди к черту), " said Julia.

But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к

своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и

Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее

оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)

she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling

bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»

четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of

thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:

«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —

хлынуть, литься потоком).  

 

stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN] 

 

" Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an

unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just

shows you. "

" If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men. "

" Go to hell, " said Julia.

But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her

stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at

her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a

gushing note of thanks for his beautiful flowers.  


 

 

 


 

 



 

 

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a

principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan

letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in

touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).

Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the

wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-

boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the

dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).

" Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,

пожалуйста). "

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them

(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a

thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное

возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно

тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала

смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась

вступить из мира притворства; to be about to do smth. —    собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

 

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper [" weIst'peIpq] 

significance [sIg'nIfIkqns] 

 

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all

fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed

the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to

slip into her first act dress.  

The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.

" Beginners, please. "


 

 


 



 

 

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still

gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She

was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

 

 

 

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день

Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,

второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of

Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress    (женился на

/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/

унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties

(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house

in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the

bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,

основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее

презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и

знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she

was a working woman and an artist (потому,    что она была работающей

женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was

useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она

/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры

в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты

называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at

week-end parties (и когда она фотографировалась на            воскресных                       приемах)

among a number of aristocratic persons      (среди /значительного/ числа

аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она

знала, что это была очень хорошая реклама).  


 

 

 


 

 



 

 

marquess ['mQ: kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd] 

connexion [kq'nekS(q)n]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...