NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity.
There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/ однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb. — сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check —
препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд.
выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).
duchesse [dju: 'Ses] conversationalist [" kOnvq'seIS(q)nqlIst] language ['lxNgwIdZ] mimicry ['mImIkrI] ordinarily ['O: d(q)n(q)rIlI]
There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her any better because she called at least two duchesses by their first names. This caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it acquired the reputation of a wit.
She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им), these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed (какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной
внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках, которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев: «одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно одета).
idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs] essential [I'senS(q)l]
She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She
wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing (который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок: «даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал, насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым; exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern — образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —
комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые» хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms (предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).
exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI] respectability [rI" spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|