Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 8 страница
старик). " " Idiots (идиоты)! " she said to herself crossly (сказала она про себя раздраженно).
upstairs [" Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ: spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]
She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over
hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them. " Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow. " She heard them laugh. " All right, daddy, " cried Roger. " A pair of damned chatterboxes, that's what you are. " She heard Roger's voice again. " Well, good night, old boy. " And Tom's hearty answer: " So long, old man. " " Idiots! " she said to herself crossly.
Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату Джулии). " The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили, нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал им, что не надо: «что все в порядке»). " " I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том пользуется /нашим/ домом, как гостиницей). " " Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»), I say (знаешь ли). " She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как
ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the
theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми, добродушным /по этому поводу/).
couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured [" gVd'neItSqd]
Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room. " The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was quite all right. " " I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was a hotel. " " Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get, I say. " She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael to be so damned good-natured about it.
She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/) that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой) and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this
(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).
inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]
She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her, it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was going to be quite different from the day before. She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a smack in the face like this.
" Have the papers come yet (газеты уже доставили)? " she asked sulkily (спросила она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better (следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf (мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в
теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/ они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down (он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»; down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали) it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).
sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]
" Have the papers come yet? " she asked sulkily. She drove up to town with rage in her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It made him look younger than ever, but oh, so charming.
Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить, скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил /маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился в неаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother (как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every' remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways (своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older
generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по
отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).
demeanour [dI'mi: nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp] mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]
Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.
Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство, первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself (настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера). Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо- таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate
(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так) as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would
often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери, поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать, делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли: «и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt (у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный, безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).
docilely ['dqVsaIllI] disposition [" dIspq'zIS(q)n] inconsiderate [" Inkqn'sId(q)rIt]
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust.
She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене, /всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much (и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала, смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с минуту: «момент»). " Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb. 's goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose — гусь, гусыня, простофиля). "
inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and
she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her. The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous. The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed. She reflected a moment.
" Well, I'll cook his goose all right. "
She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob (слава Богу, что Том был снобом). " A woman attracts men by her charm (женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»), " she murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла). She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж). She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов приехать на уик-энд).
vice [vaIs] murmur ['mq: mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]
She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom was a snob. " A woman attracts men by her charm and holds them by their vices, " she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in. She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to come for the week-end.
Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой
своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона), who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства; Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели» встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене /играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure (она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный /присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ: ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть) when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/ дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по окрестностям в машине Роджера). Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn" tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO: tItju: d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did not see them at all. If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car.
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья; course — курс, течение, зд. смена блюд). " No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»), " said Julia to herself (сказала Джулия про себя).
servant ['sq: v(q)nt] unassuming [" Anq's(j)u: mIN] officious [q'fISqs]
The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy
eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course. " No golf for Roger tomorrow, I think, " said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining (его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее руку). " What a lovely party (какая милая вечеринка), " he said. It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie (одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном кресле» с книгой). " Reading (читаешь)? " she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила она, поднимая свои действительно красивые брови). " Why aren't you playing golf (почему же ты не играешь в гольф)? " Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым). " Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко). "
champagne [Sxm'peIn] organdie ['O: gqndI] eyebrow ['aIbraV]
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she
did not know. He pressed her hand. " What a lovely party, " he said. It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. She saw Roger in a long chair with a book. " Reading? " she said, lifting her really beautiful eyebrows. " Why aren't you playing golf? " Roger looked a trifle sulky. " Tom said it was too hot. "
" Oh (а)? " she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). " I was afraid you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the others (где все остальные)? " " I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита, привлекательная женщина). " " She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь). " " It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный, невыносимый). " " I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не посчитает его таким»), " she said, as though she were seriously concerned (сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|