Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 9 страница




Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain —  оставаться,

пребывать).

 

charming ['tSQ: mIN] chichi ['Si: Si: ] seriously ['sI(q)rIqslI] 


 

 

 


 

 



 

 

" Oh? " she smiled charmingly. " I was afraid you thought you ought to stay and

entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have

managed without you. Where are the others? "

" I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant. "

" She's very pretty, you know. "

" It looks to me as though it's going to be a crashing bore today. "

" I hope Tom won't find it so, " she said, as though she were seriously concerned.

Roger remained silent.

 

The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она

ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она

немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).

Tom made a great hit with the Dennorants   (Том имел большой успех у

Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of

paying as much income-tax as they did  (как они могли снизить платежи

подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с

уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он

разглагольствовал о   театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his

views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою

точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her

form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,

высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым

умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)

and a wonderful gift for telling them (и           удивительным талантом их

рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they

kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за

столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis

players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в

теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не

то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of


 

 


 



 

 

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:

«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).  

 

income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO: s] uproarious [Ap'rO: rIqs] 

 

The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but

Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them

how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened

respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie

Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her

form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift

for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon

laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing

tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.  

 

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover

(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,

невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she

took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll

alone with him in the gloaming   (пойти с ним  /наедине/ на прогулку в

сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не

пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —

искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was

tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце

разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had

given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела:

«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с

полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made

him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:


 

 


 



 

 

«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что

ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не

смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but

feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она

упустила что-то /важное/).  

 

notwithstanding [" nOtwIT 'stxndIN, " nOtwID|      -] scintillating ['sIntIleItIN] 

sincerity [sIn'serItI] 

 

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,

and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him

she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart

ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;

and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken

sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long

continued success of her career she could not but feel that she had missed

something.  

 

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она

думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная

мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть

ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she

had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);

after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все

/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.

ед. ч. / клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не

понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =

маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она

отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course

there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать


 

 


 



 

 

Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities      (что ее сердце

разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man

seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой

человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to

her (а не заниматься с ней любовью).

 

illusion [I'lu: Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity [" Opq'tju: nItI] 

 

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful

dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a

fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People

never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was

desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached

not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf

with her son to making love to her.

 

But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и

Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои

способности, /амер. / прийти к соглашению). After dinner when they were all

sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),

without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural

conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)

they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel   (они затеяли

/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to

burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a

moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не

поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous

and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали

настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with

laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,


 

 


 



 

 

потреблять). Then they played an extempore scene   (затем они сыграли

импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French

tart in Jermyn Street      (о пьяном джентльмене, снимающем французскую

уличную девку на Джермин-стрит).  

 

quarrel ['kwOrql] accusation [" xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs] 

extempore [Ik'stemp(q)rI] 

 

But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all

sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural

conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a

moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became

so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they

played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in

Jermyn Street.  

 

After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со

значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в

то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving

in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/

миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).

They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that

they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли

достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it

with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a

Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in

moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that

sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как

русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла

весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but


 

 


 



 

 

underlined it with a farcical emphasis  (но подчеркивала его шутовскими

акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly

funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into

her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление

действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the

ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;

lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала     их

/мучения/).

 

laughter ['lQ: ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,

they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished

with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to

enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in

moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.

Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical

emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the

real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock

of it.  

 

The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в

креслах; to roll — катить, вертеть); they held their sides (они держались за

бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого

смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better  (возможно,

Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone

(она играла для Тома и только для него одного).

" I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан), " said the Chancellor

(сказал канцлер /казначейства/); " I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.

Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я


 

 


 



 

 

могу спокойно уйти = умереть; Nunc dimittis — /лат. / ныне отпущаеши). "

Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло)

and swallowed at a draught a glass of champagne           (и осушила залпом бокал

шампанского; to swallow — глотать).

" If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру

обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу), " she thought

(думала она).

 

radiant ['reIdIqnt] draught [drQ: ft] 

 

The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an

agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom

and for him alone.

" I've seen Bernhardt and Rejane, " said the Chancellor; " I've seen Duse and Ellen

Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis. "

Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of

champagne.

" If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat, " she thought.

 

But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf

(молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came

downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро).

Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в

город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She

found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия,

чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch

(когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of

them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the

feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее),

not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but


 

 


 



 

 

because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She

stifled a sigh when she reflected         (она подавила вздох, когда вспоминала:

«размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно

она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass

(теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended  (пока он не

закончится).  

 

downstairs [" daVn'steqz] chatty ['tSxtI] stifle ['staIf(q)l] 

 

But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next

morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found

it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the

afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they

took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She

stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's

holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.  

 

She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула; to draw a (deep)

breath — сделать глубокий вдох) when she got into the car to go to London

(когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom

(она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she

was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения; exasperated —

раздраженный, выведенный из себя) because she had so lost control over her

feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими

чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she

felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с

себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как

кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться);

there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-

уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the


 

 


 



 

 

affairs of the common round of daily life      (и дела обыденного течения

повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;

to fade — вянуть, выгорать, выцветать). Nothing really mattered (ничто, на

самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее

власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие,

господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).

 

relief [rI'li: f] exasperated [Ig'zQ: spqreItId] possession [pq'zeS(q)n] 

 

She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She

was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because

she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt

that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;

there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of

the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered

when she had within her grasp this possibility of freedom.

 

Thus the week went by   (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and

Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to

enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played

golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged

about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days

more (оставалось только четыре дня). There were only three days more

(оставалось только три дня).

(" I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться

в глаза, стоять до конца). It'll be different when we're back in London again

(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show

how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я

несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,

что все в порядке). " )


 

 


 



 

 

" A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем

верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather —   период

хорошей погоды, spell — период времени, срок, время; snip — /зд. сленг. /

«верняк»), " said Michael. " Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не

так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на

одну неделю). "

" Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль). "

" I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ

Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,

clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:

«английский юноша» с чистыми помыслами). "

" Oh, thoroughly (о, совершенно). " (" Bloody fool (чертов дурак), bloody fool" ).

 

lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]

 

Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They

bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.

There were only four days more. There were only three days more.

(" I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I

mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right. " )

" A snip having this spell of fine weather, " said Michael. " Tom's been a success,

hasn't he? Pity he can't stay another week. "

" Yes, a terrible pity. "

" I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded

English boy. "

" Oh, thoroughly. " (" Bloody fool, bloody fool" ).

 

" To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой

/воды/ удовольствие). "

" Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом:


 

 


 



 

 

«получают удовольствие от еды»). " (" My God, I wish it could have choked them

(мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она

задушила их»; to choke — душить, задыхаться). "

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен

был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/).

The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был

дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к

ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались

поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over

(теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she

had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме

как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения).

She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не

имел) how deeply he had wounded her (как глубоко он задел ее: «ранил ее»).

After all she must be tolerant        (в конце концов, ей следует быть

снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must

cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot

one's i's — перечеркивать букву «t» и ставить точку над «i», т. е. быть

скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она

была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).  

 

choke [tSqVk] irritation [" IrI'teIS(q)n] wounded ['wu: ndId] 

 

" To see the way they eat is a fair treat. "

" Yes, they seem to have enjoyed their food. " (" My God, I wish it could have

choked them. " )

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who

had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to

go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad

that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was


 

 


 



 

 

certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must

be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough

to be his mother.  

 

It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась

на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was

(но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим);

she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that

she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she

had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was

coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали:

«никто не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tom

to herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с

Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but

at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом

случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду).

" I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me

since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого

момента, как приехал сюда)? "

They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на

ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms

for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make

up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth —

наверстать, заменить).

 

impossible [Im'pOsqb(q)l] minute ['mInIt] everything ['evrITIN]

 

It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it;

she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she

had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have


 

 


 



 

 

liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all

events they could go for a stroll by themselves in the garden.

" I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here? "

They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few

minutes; it would make up for everything.

 

The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:

«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс

Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there

was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких

девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые

танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great

naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a

leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно

не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young

ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved

platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о

флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a

week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в

хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей

принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she

submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...