Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 32 страница




eye he hurried on.  

 

She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —

относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again

(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on

(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She

had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она

часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя

ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was

unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было

чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный).

" This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не

могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина), " she

reflected (размышляла она).


 

 


 



 

 

She decided to go as far as the Marylebone Road    (она решила дойти до

Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and

then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home

(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once

accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so

slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что

прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).

" I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-

стрит), " she said. " That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously

a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал). "

 

unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]

 

She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and

on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the

world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.

" This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin, " she reflected.

She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be

too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so

slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.

" I ought to have tried Oxford Street, " she said. " That fool Evie. The Edgware

Road's obviously a wash-out. "

 

Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе

подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого

человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что

/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all

she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она

могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed

her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее


 

 


 



 

 

снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —

возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he

gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a

glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,

вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно

опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он

отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —

отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She

stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы

посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to

behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in

the goods that were displayed  (она притворилась, что /она/ полностью

поглощена товарами, что были выставлены; to absorb —  впитывать,

захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем,

как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes

(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,

быстрый взгляд).

 

exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO: bd, qb'sO: bd] faintly ['feIntlI]

 

Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and

she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do

not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced

his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then

modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was

following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he

stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the

goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of

her faintly smiling eyes.  


 

 

 


 

 



 

 

He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-

walker (/он/ выглядел  как конторский  служащий  или дежурный

администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос),

he wore a grey suit     (на нем был серый костюм) and a brown soft hat        (и

коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be

picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для

того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was

evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot

that she was beginning to feel tired  (она забыла, что /она уже/ начинала

чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next

(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let

the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти

очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей

было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered

what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was

excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her

mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала

идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был

близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у

следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в

этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to

beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really

beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть

как приключение).

 

shopwalker ['SOp" wO: kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]

 

He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit

and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up

by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was


 

 


 



 

 

beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she

wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next

step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and

pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was

close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he

stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really

beginning to look like an adventure.

 

" I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он

меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,

что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).

It would be rather fun (это будет довольно забавно). "

She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;

full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took

off his hat (он снял шляпу).

" Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)? "

She almost jumped out of her skin         (она почти что подскочила от

неожиданности; to jump out of one's skin —  быть вне себя, вздрогнуть:

«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken

aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,

ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:

«у нее не было» присутствия духа отрицать это).

" I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в

тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,

see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,

видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и

я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =

myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,

чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good

look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =


 

 


 



 

 

to have). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road     (что

заставило меня сомневаться, так это увидеть вас на Эдвард-роуд; 'esitate = to

hesitate — колебаться, не решаться). It seems so funny, if you know what I

mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы

знаете, что я имею в виду»). "

 

cinema ['sInImq] jump [dZAmp] presence ['prez(q)ns]

 

" I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford

that. A cinema. That's it. It would be rather fun. "

She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat.

" Miss Lambert, isn't it? "

She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not

the presence of mind to deny it.

" I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to

make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay

Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the

chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the

Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean. "

 

It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог

себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело

значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She

ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in

London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне,

без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у

него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly,

friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He

mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает;

to put on airs — зазнаваться, задирать нос).


 

 


 



 

 

" Excuse me talking to you (извините, что я заговорил с вами), not 'aving been

introduced and all that (не  будучи представленным вам и все такое; 'aving =

having), but I couldn't miss the opportunity           (но я не мог упустить такую

возможность). Will you oblige me with your autograph        (не дадите ли вы мне

ваш автограф; to oblige — обязывать, делать одолжение, оказывать

услугу)? "

Julia caught her breath (у Джулии перехватило дыхание; to catch one's breath —

затаить дыхание, перевести дух). It couldn't be (не могло же быть так) that

this was why (что из-за этого: «что это было /тем/, почему») he had followed

her for ten minutes (он следовал за ней десять минут). He must have thought that

up (он должно быть выдумал это; to think up — продумывать, придумывать)

as an excuse for speaking to her (как повод: «отговорку», чтобы заговорить с

ней). Well, she would play up (ну, она подыграет).

" I shall be delighted (с удовольствием: «буду счастлива»). But I can't very well

give it you in the street (но не могу же я, /не удобно же/ давать вам его на

улице). People would stare so (люди будут так пялиться). "

 

London ['lAndqn] opportunity [" Opq'tju: nItI] excuse [Ik'skju: s]

 

It was much funnier than he imagined. Anyhow it didn't matter if he knew who she

was. She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being

recognized. He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly,

friendly smile. He mustn't think she was putting on airs.

" Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't

miss the opportunity. Will you oblige me with your autograph? "

Julia caught her breath. It couldn't be that this was why he had followed her for ten

minutes. He must have thought that up as an excuse for speaking to her. Well, she

would play up.

" I shall be delighted. But I can't very well give it you in the street. People would

stare so. "


 

 


 



 

 

" That's right (это точно). Look here, I was just going along to 'ave my tea

(послушайте, я как раз собирался выпить чаю; 'ave = to have). There's a Lyons

at the next corner (здесь /кафе из сети/ «Лайонз» на следующем углу). Why

don't you come in and 'ave a cup too (почему бы вам не зайти и не выпить тоже

чашку)? "

She was getting on   (она делала успехи; to get on —    преуспевать,

продвигаться). When they'd had tea (когда они выпьют чай) he'd probably

suggest going to the pictures (он, возможно, предложит пойти в кино).

" All right (хорошо), " she said.

They walked along till they came to the shop (они шли до тех пор, пока не

дошли до закусочной) and took their places at a small table (и сели на места:

«заняли свои места» за маленьким столом).

" Two teas, please, miss (два чая пожалуйста, мисс), " he ordered (заказал он).

" Anything to eat (что-нибудь поесть)? " And when Julia declined (и когда

Джулия отказалась): " Scone and butter for one, miss (булочку и масло — для

одного, мисс). "

Julia was able now to have a good look at him (Джулия        теперь смогла

хорошенько его рассмотреть). Though stocky and short (хотя коренастый и

невысокий) he had good features (у него были хорошие черты лица), his black

hair was plastered down on his head (его черные волосы были прилизаны по

/его/ голове) and he had fine eyes (и у него были красивые глаза), but his teeth

were poor (но его зубы были плохие) and his pale skin gave him an unhealthy

look (и его бледная кожа придавала ему нездоровый вид). There was a sort of

impudence in his manner (была некая дерзость в его манере поведения) that

Julia did not much like (которая Джулии не особо нравилась), but then, as she

sensibly reflected (но тогда, когда она благоразумно поразмыслила), you could

hardly expect the modesty of the violet in a young man          (что нельзя: «вряд ли

можно» ожидать скромности фиалки от молодого человека; a blushing violet

— чрезвычайно застенчивый человек) who picked you up in the Edgware Road


 

 


 



 

 

(который подбирает девушек на Эдвард-роуд).

" Before we go any further (до того, как мы продолжим: «пойдем дальше») let's

'ave this autograph, eh (давайте сделаем этот автограф, да)? Do it now, that's my

motto (не откладывай: «делай это сейчас» — вот мой девиз). "

 

corner ['kO: nq] impudence ['ImpjVd(q)ns] autograph ['O: tqgrQ: f]

 

" That's right. Look here, I was just going along to 'ave my tea. There's a Lyons at

the next corner. Why don't you come in and 'ave a cup too? "

She was getting on. When they'd had tea he'd probably suggest going to the

pictures.

" All right, " she said.

They walked along till they came to the shop and took their places at a small table.

" Two teas, please, miss, " he ordered. " Anything to eat? " And when Julia declined:

" Scone and butter for one, miss. "

Julia was able now to have a good look at him. Though stocky and short he had

good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes,

but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. There was a

sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she

sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young

man who picked you up in the Edgware Road.

" Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my

motto. "

 

He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана;

fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging

pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —

большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги).

" One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,

торговля, клиентура), " he said. " That'll do O. K. (она подойдет отлично). "


 

 


 



 

 

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что

было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;

subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —

доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly

signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя

на обороте карточки).

" Do you collect autographs (вы собираете автографы)? " she asked him with a

subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).

" Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто

чушь: «куча нелепостей»). My   young lady does (моя девушка

/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's

got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть

/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:

«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;

'er = her). "

From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather

pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки

развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema

smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).

" Pretty (хорошенькая), " said Julia.

 

fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]

 

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large

card.

" One of our trade cards, " he said. " That'll do O. K. "

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-

humouredly signed her name on the back of the card.

" Do you collect autographs? " she asked him with a subtle smile.

" Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie


 

 


 



 

 

Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if

you like. "

From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young

woman showing all her teeth in a cinema smile.

" Pretty, " said Julia.

 

" And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино

сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она

будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to

meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,

что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in

the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при

попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в

августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете

ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the

'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =

honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this    (я хорошенько

повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому

поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет

мысли, спора и т. д. — относительно, касательно). She won't believe me when

I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/

вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она

подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then

I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)? "

Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had

left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).

" I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти

/через минутку/), " she said. " I'm late already (я и так уже задержалась). "

" I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;

'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get


 

 


 



 

 

away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/

девушкой, хочу удрать из магазина во    время; tick — тиканье, удар,   минута,

on the tick — пунктуально, минута в минуту). "

 

married ['mxrId] politely [pq'laItlI] attempt [q'tempt]

 

" And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give

her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll

get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get

married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of

Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't

believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and

then I'll show 'er the autograph, see? "

Julia listened to him politely, but the smile had left her face.

" I'm afraid I shall have to go in a minute, " she said. " I'm late already. "

" I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get

away from the shop on the tick. "

 

The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили

на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up

Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из

/своей/ сумочки шиллинг).

" What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm

going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам

заплатить). I invited you (я же пригласил вас). "

" That's very kind of you (очень мило с вашей стороны). "

" But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let

me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне

привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в

ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,


 

 


 



 

 

понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо

за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить).

Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об

этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное). "

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже

несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий,

напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was

almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что

высокомерными).

" I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы

никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд.

behind the curtain). "

" Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не

против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it

was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя). "

" Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю). "

 

shilling ['SIlIN] haughty ['hO: tI] stranger ['streIndZq]

 

The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they

got up Julia took a shilling out of her bag.

" What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited

you. "

" That's very kind of you. "

" But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your

dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to

her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life. "

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though

gracious still, it was almost haughty.

" I'm so sorry, but we never allow strangers behind. "


 

 


 



 

 

" Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was

for meself. "

" Not at all. I quite understand. "

 

She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,

медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться)

and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).

" Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and

all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и

благодарю за автограф). " Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...