Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I 33 страница




сидела в углу такси в бешенстве).

" Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и

его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME

(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;

nerve — нервы,    нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость,

нахальство). "

When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,

она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head

(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it

angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the

looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально

посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).

" Old, old, old (старая, старая, старая), " she muttered (пробормотала она).

" There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about

it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно

отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,

свободный от чего-либо).

 

crawl [krO: l] kerb [kq: b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]


 

 

 


 

 



 

 

She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young

man.

" Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And

thanks for the autograph. " Julia sat in the corner of the taxi raging.

" Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring

her to see ME. "

When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her

head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and

stared at herself.

" Old, old, old, " she muttered. " There are no two ways about it; I'm entirely devoid

of sex appeal.  

 

You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was

preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there

(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware

Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)

and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для

этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to

me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a

bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»

продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой

автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards

(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не

знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. —   причитаться,

доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)! "

The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким

презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers

(которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров;

front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья

«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).


 

 


 



 

 

preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]

 

You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other

explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and

God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention

to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young

lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the

English. The British Empire! "

The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench

of cabinet ministers. She began to gesticulate.

 

" It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got

to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex

appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do

people come to see an actress for   (зачем люди приходят посмотреть на

актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с

ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could

fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный

зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't

got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?

What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;

anyway — во всяком случае, как придется)? "

She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя

задумчиво).

" Surely I can act sex appeal (конечно    же я могу сыграть сексуальную

привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно). "

 

sex appeal ['seksq" pi: l] pause [pO: z] anyway ['enIweI]


 

 

 


 

 



 

 

" It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex

appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed

with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a

rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway? "

She paused, looking at herself reflectively.

" Surely I can act sex appeal. I can act anything. "

 

She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об

актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;

notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one

especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always

engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если

была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).

She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not

much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was

wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно

эффектной). Julia was a great mimic   (Джулия была хорошей

подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she

began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать

Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее

глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее

тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking

indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих

глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality      (и в ее

извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,

которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;

speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in

Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той


 

 


 



 

 

ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly

obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать

слегка непристойным).

 

notorious [nq(V)'tO: rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs] 

serpentine ['sE: pqntaIn] obscene [qb'si: n] 

 

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia

Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of

an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great

mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.

She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak

in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound

faintly obscene.

 

" Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу

подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your

wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't

men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;

alone — в одиночестве, наедине)? "

It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,

которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite

ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused

her so much that she burst out laughing (ее   это так позабавило, что она

разразилась смехом).

" Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex

appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my

imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people


 

 


 



 

 

(не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые

подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в

отрицательных предложениях/). "

It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше:

«это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).

 

between [bI'twi: n] caricature ['kxrIkqtSVq] ruthless ['ru: TlIs] 

 

" Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. I don't want to make

trouble between you and your wife. Why won't men leave me alone? "

It was a cruel caricature that Julia gave. It was quite ruthless. It amused her so

much that she burst out laughing.

" Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my

imitation there aren't many people who'd think Lydia had either. "

It made her feel much better.

 

 

 

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind (начались репетиции

и отвлекли растревоженные мысли Джулии). The revival that Michael put on

when she went abroad (тот возобновленный спектакль, что Майкл поставил,

когда она уехала за границу) had done neither very well nor very badly (не был

ни очень успешным, ни провальным; to do well —   зд. процветать,

преуспеть), but rather than close the theatre (но, вместо того чтобы закрыть

театр) he was keeping it in the bill till Nowadays was ready (он продолжал

держать его на афише, до тех пор, пока «В наши дни» не будет готов).

Because he was acting two matinees a week (из-за того, что он играл в двух

дневных спектаклях в неделю), and the weather was hot (и погода была


 

 

 


 

 



 

 

жаркой), he determined that they should take rehearsals easy (он твердо решил,

что им не следует чрезмерно усердствовать с репетициями; to take easy —

относиться спокойно, не волноваться). They had a month before them (у них

был еще целый месяц /в запасе/: «перед ними»).

Though Julia had been on the stage so long (хотя Джулия и играла на сцене так

долго) she had never lost the thrill she got out of rehearsing (она никогда так и не

утратила того нервного возбуждения, которое она получала от репетиций),

and the first rehearsal still made her almost sick with excitement  (и первые

репетиции до сих пор заставляли ее почти что заболевать от волнения). It was

the beginning of a new adventure (они были началом нового приключения). She

did not feel like a leading lady then (тогда она не чувствовала себя ведущей

актрисой), she felt as gay and eager (она чувствовала себя такой же веселой и

нетерпеливой) as if she were a girl playing her first small part (как если бы она

была молодой актрисой: «девушкой», играющей свою первую маленькую

роль). But at the same time she had a delicious sense of her own powers (но в

тоже самое время, у нее было восхитительное чувство своих собственных

сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс

проявить их).

 

nowadays ['naVqdeIz] delicious [dI'lISqs] exercise ['eksqsaIz]

 

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that

Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly,

but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was

ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he

determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them.

Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out

of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It

was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she

felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the


 

 


 



 

 

same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the

chance to exercise them.

 

At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила

на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла

без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew        (она

поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала)

and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:

«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted

Avice Crichton with cordiality    (она приветствовала Эвис Крайтон с

сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та

хорошенькая) and how much she liked her hat  (и как ей понравилась ее

шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она

рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).

" Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)? " she

asked (спросила она).

" No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск). "

" Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)? "

" Sweet (милый). "

The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,

/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия

наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations

(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly  (она мрачно

улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она

ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)

who were quite sure of themselves from the first rehearsal    (которые были

совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what

was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia

any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to

settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —


 

 


 



 

 

расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to

forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

 

urbanity [q: 'bxnItI] cordiality [" kO: dI'xlItI] intonation [" Intq'neIS(q)n] 

 

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed

and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to

her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how

pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks

she had chosen for her in Paris.

" Have you seen Tom lately? " she asked.

" No, I haven't. He's away on his holiday. "

" Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he? "

" Sweet. "

The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read

her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she

had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves

from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant

nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't

going to forget it. The slut!

 

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был

современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of

manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»

поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с

точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the

old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and

Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри

Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).

After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он


 

 


 



 

 

женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife          (миссис Кортельон принялась

вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake

— предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent

old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).

 

generation [" dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs] 

insolent ['Insqlqnt] 

 

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the

change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of

comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now

a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for

the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and

insolent old lady.  

 

Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let

bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be

bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые

обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed

to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into

extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во            внебрачные                                 отношения;

lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и

они поженились). He was now a retired brigadier-general  (он был теперь

вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the

decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»

падение Британской империи) — " Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those

damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к

стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы


 

 


 



 

 

их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly

woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a

prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной

молодости) had become gay, modern and plain-spoken     (стала веселой,

современной и откровенной).

 

bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO: ]

 

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for

Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-

conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general

who played golf and deplored the decline of the British Empire — " Gad, sir, I'd

stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",

whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become

gay, modern and plain-spoken.  

 

The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого

играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he

was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был

вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many

years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come

into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,

богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the

estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с

которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое

/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was

the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на

которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the

intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы

практиковать в Индии).  


 

 


 



 

 

widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]

 

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the

Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a

consul in China for many years, and having come into money had retired and was

settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left

him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been

engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.  

 

Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many

years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had

picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился

с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис

Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less

exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и

Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she " did" the

summer and the winter season at Cannes (она «работала»        летний и                                                               зимний

сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в

промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the

officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его

величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to

play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и

даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично

подходила Джулии).

 

friendless ['frendlIs] entertain [" entq'teIn] majesty ['mxdZIstI] 

brigade [brI'geId] 

 

Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a


 

 


 



 

 

well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the

same class as Paula, but she was less exclusive; she " did" the summer and the

winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street

where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good

game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.

 

The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал

тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно).

Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was

abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение

медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей

свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a

young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,

молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her

his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри

открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен; to break (broke,

broken) — зд. сообщать известие). Honor took the information with composure

(Онор принимает эту информацию со спокойствием).

" Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она

уличная девка, не так ли)? " she said coolly (говорит она невозмутимо).

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более

смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and

how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы

компенсировать ей все, что она выстрадала).

 

author ['O: Tq] guardsman ['gQ: dzmqn] composure [kqm'pqVZq]

 

The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her

father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished

to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young


 

 


 



 

 

guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention

of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure.

" Of course you know she's a tart, don't you? " she said coolly.

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted

to make up to her for all she had suffered.

 

" Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи), " she answered (ответила

она). " It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на

нее устроиться). "

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был

одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's

husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда-

то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...