Основные характеристики деятельности переводчика
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА Основнфя функция переводчика в процессе коммуникации. - выступать в качестве посредника. Он должен помочь вступившими коммуникацию лицам решить те коммуникативные задачи, котоорые они ставят перед собой. При этом наметились и некоторые важные характеристики его работы, о которых настала пора поговорить подробнее: —переводчик не самостоятелен в постановке целей коммуникации, в определении коммуникативных задач и выборе способов их решения; —чтобы осуществлять свою основную функцию, переводчик должен понимать, какие цели ставят перед собой коммуниканты и каковы решаемые задачи; —оказавшись между двумя субъектами коммуникативного действия, переводчик должен определенным образом выстроить свое поведение по отношению к обоим. Как следует из схемы процесса коммуникации, занимая подчиненное положение при осуществлении коммуникативного действия, переводчик остается активным участником коммуникации и настолько важной составляющей в решении коммуникативной задачи, что без его помощи она, скорее всего, р ешена быть не может. Для понимания особенностей работы переводчика важно не забывать также, что переводчик всегда работает с людьми. Даже при письменном переводе это положение сохраняется, только связь переводчика с другими партнерами по коммуникации опосредована письменным текстом и обычно отсрочена. Посредничество как функция переводчика связана еще и с тем, что переводчик никогда не работает с одним языком, что почему-то часто забывают. В большинстве случаев он работает в ситуации, когда имеется как минимум пара языков. Чтобы помочь решить ту или иную коммуникативную задачу своим клиентам, переводчику должно хватать знаний и опыта — не только знания языка, но и знаний и опыта в решении разных коммуникативных задач разными способами.
Деятельность кереводдчика складывается из того, что обычно официально входит в крууг его обязанностей и того, что связано с работой, но, чаще всего, не попадает в официальный список его функциональных обязшностгей. Переводчик же обязанн каждый раз создать для текста-оригинила текст-заменитель, то есть найти способ выразить его содержание в другом языке. И его задача гораздо более конкретная. Конечно, в исключительных сиучаях: может быть не один вариант перевода, но это именно в исключительных случаях. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
Мы будем различать понятия «тип», «форма» и «жанр» перевода. Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно — не полно, обобщенно — детально). Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельностион осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»). Жанр позволяет связывать процесс перевода с определенной содер- жательной сферой, то есть учитывать жанровые особенности переводимых текстов (потому что слово «жанр» вообще и «жанр текста» употребляется для описания текстов). ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ Типы перевода показывают, в каком отношении текст перевода находится к тексту оригинала. Прежде всего, это касается того, каким образом информация, содержащаяся в тексте оригинала, воспроизводится в тексте перевода. Возможны четыре основные варианта. Во-первых, текст оригинала может воспроизводиться в тексте перевода полностью и в том виде, в каком он представлен в оригинале. Назовем такой перевод «полным».
Во-вторых, текст оригинала может воспроизводиться лишь частично, такой перевод назовем «сокращенным». В-третьих, текст перевода может содержать информацию, которую текст оригинала в явном виде не представляет. Назовем это «расширенный перевод». В-четвертых, возможен и такой случай, когда текст оригинала не просто переводят, а некоторым образом перерабатывают, изменяют. Такой перевод назовем «модифицированным». Полный перевод предполагает, что информация оригинала передана в тексте перевода во всем объеме. Конечно, в таком утверждении есть условность, потому что язык текста перевода все-таки другой. Речь не идет о совпадении текстов в буквальном смысле. Предполагается, что перевод сохраняет предметно –логическое содержание текста, его коммуникативную структуру и направленность, а также совпадает с оригиналом по стилю. Сокращенный перевод возможен в двух вариантах. Мы можем воспроизвести текст в его главных, содержательных составляющих, пропуская второстепенную информацию. Такой перевод можно назвать «конспективным ». Предметно-логическая структура текста в этой ситуации обычно сохраняется, а коммуникативная значительно меняется. В таком варианте переводчик не добавляет в текст ничего, кроме, может быть, отдельных связок между фрагментами. Лишняя информация просто выпускается. Конечно, многое зависит от того, как переводчик понимает содержание текста и замысел автора. Второй вариант — «выборочный перевод ». Переводятся только те фрагменты текста, которые по какой-то причине актуальны. Что именно - обычно формулирует заказчик. Например, его может интересовать информация только об отдельном лице или явлении, только информация, относящаяся к определенному периоду времени. Так, заказчик может быть заинтересован в информации о деятельности одного политика или о новых материалах в строительстве. В тексте находят нужный фрагмент и только его переводят. Такое словосочетание, как расширенный перевод, вызывает иногда недоумение, хотя он не так уж и редок. Он встречается особенно часто в тех случаях, когда исходный текст по каким-то причинам неоднозначен. Возможно, его можно было бы назвать и «комментированный» перевод. Расширенный перевод включает толкования, варианты или объяснения к тексту оригинала в тексте самого перевода.
Примером такого перевода могут быть подстрочные переводы, выполняемые под заказ для последующей литературной обработки. Переводчик указывает возможный двойной смысл фразы, расхождения в реализациях коммуникативных единиц, дает стилистическую характеристику фрагмента или отсылку к тому месту в тексте, где слово употреблялось в первый раз. Сходный тип перевода встречается и при публикации литературных памятников, особенно в тех случаях, когда тексты оригинала и перевода печатаются параллельно. Расширенный перевод существует не только в письменной, но и в устной форме. Например, говорящий употребляет выражение «Он типичный одессит». При простом переводе такая фраза несет для представителя другой культуры нулевую информацию. Соответственно, переводчику приходится как-то прокомментировать эту фразу: «Он из Одессы, города, который у нас считают столицей юмора... », или: «Он из Одессы, города, который подарил нам много ярких литературных талантов... » — то есть добавить, чем этот город знаменит. Иногда не сразу понятно, что конкретно подразумевает говорящий (пишущий), поэтому такие «расширения» требуют большой осторожности. (Одесса, кроме прочего, город, где жил известный Мишка Япончик, город моряков, интернациональный город и т. д. ) Чаще всего в комментарии нуждаются идиоматические выражения, явные или скрытые цитаты. Например, совершенно загадочную для иностранцев фразу типа «Бабе цветы, детям мороженое» приходится расширять: «... как говорил в похожей ситуации персонаж популярной комедии». Но нередко это бывает необходимо и в переводе вполне «серьезном», где отсутствие достаточной информации приводит к очень заметным потерям. Так, в юридической сфере именно формулировка определяет, как квалифицируется некоторое действие. Она показывает, в частности, является ли оно наказуемым и в рамках какого законодательства. В разных странах это может не совпадать. В одной стране конкретный случай иногда относится к уголовному, а в другой — к гражданскому праву. Это потребует дополнительного комментария, которого в тексте оригинала быть не могло.
При модифицированном переводе в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала делают изменения, иногда значительные. Самые, наверное, распространенные случаи такого перевода -это рефераты по текстам, выполненные на другом языке. Термины «реферат» и «реферирование» нуждаются в уточнении. Дело в том, что реферирование существует и без перевода. В издательском деле понятие «реферат» определяется специальным стандартом, в настоящее время действует ГОСТ 7. 9-95 (см. Приложение). В русской переводческой традиции под реферированием понимают иногда то, что мы назвали «конспективным переводом». Изменения могут быть различны, поэтому нам придется вводить дополнительную градацию, а именно: «аннотация» и «реферат». Конечно, внимательный читатель тут же догадается, что в таком делении есть условность. Подробную аннотацию трудно отличить от короткого реферата. Вполне разумные основания для различения более мелких типов модифицированного перевода дает неоднократно цитировавшийся учебник Н. Д. Чебурашкина. В качестве одного из главных ориентиров для их различения он использует долю участия самого переводчика в новом тексте и степень сохранности текста-оригинала. Так, аннотация - это краткая характеристика оригинала, сообщающая о его строении, о назначении, об объеме, а также об актуальности и других моментах, характеризующих оригинал, при этом она не должна давать последовательного изложения содержания. Размер аннотации всегда очень ограничен и не составляет обычно более 500 печатных знаков. (Н. Д. Чебурашкин, с. 182-183) В таком виде аннотация не является в строгом смысле переводом. Реферат (который сам Н. Д. Чебурашкин называет реферат типа «экспресс-информация») — это текст, в котором переводчик, на основе детального изучения оригинала, излагает его суть. При его написании переводчик ориентируется на собственное представление о том, что в тексте оригинала наиболее важно и интересно, поэтому он может воспроизводить содержание по собственному плану, подробно рассмотреть какие-то части, которые считает наиболее важными и совсем исключить из рассмотрения другие. (Н. Д. Чебурашкин, с. 222-223) Тем не менее хороший реферат обычно сначала дает возможность судить в общем виде о структуре оригинала (например, о разделах статьи или книги). В отличие от аннотации, которая дает общее представление о тексте, прежде всего, через оценочные характеристики, главные свойства этого типа - компрессия текста. Однако и здесь доля «произвола» переводчика, как мы видим, довольно высока.
В обоих случаях переводчик представляет законченный текст. В аннотации сокращений, конечно, больше, а содержание передается в самом общем виде, иногда просто дается отсылка к жанру оригинала. В той части, в которой реферат и аннотация воспроизводят текст оригинала на другом языке, они относятся к переводческой деятельности непосредственно. Что же касается оценки оригинала, описания текста оригинала - это уже другая работа. Таким образом, аннотирование и реферирование с переходом на другой язык находятся на стыке переводческой работы и профессиональной обработки текстов. Однако есть еще один способ модифицировать текст. Этот способ предполагает замену одного элемента текста другим, если это требуется по причине несовпадения языков, коммуникативных единиц или их реализаций. Лучше всего это видно на переводе идиоматических выражений: чаще всего приходится подбирать в языке перевода выражение, имеющее ту же коммуникативную направленность, а предметно-логическое содержание может совсем не совпадать. Такое изменение называют иногда « адекватной заменой». Типы перевода не обязательно существуют отдельно друг от друга. В некоторых случаях разные типы перевода смешиваются или осуществляются последовательно в работе с одним и тем же текстом. Совмещение сокращенного и расширенного перевода встречается относительно редко, но читатель легко догадается, когда мы имеем дело с подобной комбинацией: например, когда избранные для перевода фрагменты нуждаются в дополнительном толковании или комментировании. Очень часто сначала делается аннотация нескольких текстом потом, по решению заказчика, делается реферат тех текстов, которые показались наиболее интересными, а затем полное или сокращенное воспроизведение указанных заказчиком текстов и их фрагментов. То же самое и при устном переводе. При работе на конференции «своего» оратора, то есть того клиента, с которым переводчик непосредственно работает, он обычно должен переводить все время его выступления полностью, а перевод выступления других которые он делает для того, чтобы держать клиента в курсе дела, -фрагментарно или как устный реферат.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|