ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Разновидности устного перевода
ВИДЫ ПЕРЕВОДА Вид перевода определяется через те виды речевой деятельности с помощью которых происходит коммуникация, кроме того, учи тывается и то время, в которое сам процесс перевода осуществляет ся (относительно времени создания текста-оригинала). Самые очевидные виды перевода - это устный и письменный. Устный перевод - это такой перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как звучащий же текст перевода. При всей простоте этой схемы реально имеется несколько разновидностей такого перевода. При переводе есть как минимум два активных участника - автор текста и собственно переводчик. То, как они взаимодействую между собой — весьма существенная составляющая их совместной работы. Разновидности устного перевода Устный последовательный перевод - текст-оригинал воспроизводится в устной форме сразу после того, как он предъявлен. Если текст-оригинал слишком длинный, то он предъявляется и nepеводится по фрагментам. Последовательный перевод нередко связан и с аудиозаписью, причем использоваться она может по-разному. Наиболее очевидный случай перевода, который связан с фоно граммой, — это озвучивание фильма. Озвучивание фильма upon ведется часто не синхронно. Переводчик прослушивает фрагмент звуковой дорожки, потом переводит его устно, делая фонограмму своего текста, потом прослушивает следующий и т. д. Вопрос совмещения фонограмм оригинала и перевода с изображением во время трансляции — это уже вопрос технический. Удобство такой работы в том, что, в случае необходимости, можно вернуться к прослушанному фрагменту, а неудачный вариант потом переписать. Перевод устной, «живой» речи с записью фонограммы (или на видео) перевода встречается тогда, например, когда выступление некоей публичной личности делается на телевидении не при прямой трансляции, а для отсроченного показа* Если передача идет сразу в эфир, то для переводчика это не отличается от обычного последовательного перевода «вживую» ничем, кроме повышенного волнения, потому что заново пустить в эфир неудачно переведенный фрагмент вряд ли кто согласится. Если же перевод записывается до трансляции в виде фонограммы, то повтор обычно возможен. Когда переводится выступление известного политика или интервью с ним, то нередко потом текст перевода воспроизводят в письменном виде, редактируют, а потом дают для прочтения профессиональному диктору. В таком случае текст-оригинал часто присутствует только в виде фрагментов: голос автора текста слышен только в самом начале и в самом конце его выступления.
Параллельный устный перевод — это такой перевод, когда текст-оригинал предъявляется без специальных остановок для перевода, а текст перевода создается почти одновременно с ним, практически без отставания. Реально здесь есть, как минимум, три разновидности: синхронный перевод в «классическом» варианте, тогда текст перевода поступает непосредственно к тем слушателям, которым он необходим, другие его слышать не должны (они могут слушать оригинал или другой перевод), поэтому зал оборудуют наушниками, а переводчик из специальной кабины произносит текст перевода в микрофон; - «театральный» или «киновариант», при котором текст перевода поступает не на наушники слушателей, а через динамики на зал, практически заглушая текст-оригинал; есть и более неприятный вариант - когда перевод идет на зал без динамиков, и переводчик вынужден текст-оригинал перекрикивать, мешая самому себе его слушать; - перевод «нашептыванием» - это такой перевод, когда, при отсутствии специальной техники, переводчик должен произносить текст перевода только своему клиенту, причем делать это приходится практически параллельно со звучанием оригинала, потому что говорящий не делает специальных пауз для перевода; сам же переводчик вынужден говорить негромко, так, чтобы его слышал сидящий рядом, но это не мешало бы другим слушать текст-оригинал или другого переводчика - отсюда и название этого вида перевода.
Последовательный, синхронный и «киновариант» перевода обычно предполагают, что текст оригинала воспроизводится полностью. На самом же деле, особенно в последовательном переводе, это довольно часто нарушается. При недостатке времени некоторые части (которые не являются основными) могут даваться сокращенно. Это полагается делать по согласованию с автором текста-оригинала и с заказчиком, например: «Господин Нога, ответственный представитель фирмы «Тедди-байти» в ранге пятого заместителя четвертого директора, горячо приветствует в вашем лице фирму «Мишакусака», особо он просит принять добрые пожелания от президента фирмы «Теддибайти» уважаемого господина Лупасико почтенному руководителю вашего достойного предприятия господину Такитакову... Господин Нога изложил в последние полчаса своего выступления во всех подробностях историю своей фирмы с 1893 года, которую можно найти в имеющихся у вас рекламных проспектах фирмы на русском и английском языках... А сейчас о планах сотрудничества. Имеется три варианта возможного развития наших отношений... » Весь первый фрагмент (до многоточия) - это протокольная часть, то, что очень важно в формальном отношении: кто кому передает привет, ранг приехавшего представителя. Вторая часть (до следующего многоточия) - то, что говорящий считает своим долгом произнести независимо от того, слушают его или нет, это формально важная, но информативно гораздо менее существенная часть текста. Поэтому на этот фрагмент дается, по сути, аннотация или резюме, в данном случае, с отсылкой к источнику получения этой информации в полном виде. Третья же часть - самое, видимо, главное из всего, что содержалось до сих пор в тексте, поэтому далее следует ее полный перевод. Конечно, подобные сокращения, как уже говорилось, можно делать далеко не всегда. При переводе лекций часто поступают прямо противоположным образом - сокращают текст оригинала. Лектор читает первый абзац своей лекции, затем вступает переводчик, который зачитывает текст перевода лекции, заранее подготовленный, до последнего абзаца. Лектор зачитывает последний абзац, и переводчик его переводит. Это делается, естественно, для экономии времени.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|