Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Разновидности устного перевода




ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Вид перевода определяется через те виды речевой деятельности с помощью которых происходит коммуникация, кроме того, учи тывается и то время, в которое сам процесс перевода осуществляет ся (относительно времени создания текста-оригинала).

Самые очевидные виды перевода - это устный и письменный.

Устный перевод - это такой перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как звучащий же текст перевода. При всей простоте этой схемы реально имеется несколько разновидностей такого перевода.

При переводе есть как минимум два активных участника - автор текста и собственно переводчик. То, как они взаимодействую между собой — весьма существенная составляющая их совместной работы.

Разновидности устного перевода

Устный последовательный перевод - текст-оригинал воспроизводится в устной форме сразу после того, как он предъявлен. Если текст-оригинал слишком длинный, то он предъявляется и nepеводится по фрагментам.

Последовательный перевод нередко связан и с аудиозаписью, причем использоваться она может по-разному.

Наиболее очевидный случай перевода, который связан с фоно граммой, — это озвучивание фильма. Озвучивание фильма upon ведется часто не синхронно. Переводчик прослушивает фрагмент звуковой дорожки, потом переводит его устно, делая фонограмму своего текста, потом прослушивает следующий и т. д. Вопрос со­вмещения фонограмм оригинала и перевода с изображением во вре­мя трансляции — это уже вопрос технический. Удобство такой ра­боты в том, что, в случае необходимости, можно вернуться к про­слушанному фрагменту, а неудачный вариант потом переписать.

Перевод устной, «живой» речи с записью фонограммы (или на ви­део) перевода встречается тогда, например, когда выступление некоей публичной личности делается на телевидении не при прямой трансля­ции, а для отсроченного показа* Если передача идет сразу в эфир, то для переводчика это не отличается от обычного последовательного перевода «вживую» ничем, кроме повышенного волнения, потому что заново пустить в эфир неудачно переведенный фрагмент вряд ли кто согласится. Если же перевод записывается до трансляции в виде фо­нограммы, то повтор обычно возможен. Когда переводится выступле­ние известного политика или интервью с ним, то нередко потом текст перевода воспроизводят в письменном виде, редактируют, а потом дают для прочтения профессиональному диктору. В таком случае текст-ори­гинал часто присутствует только в виде фрагментов: голос автора тек­ста слышен только в самом начале и в самом конце его выступления.

Параллельный устный перевод — это такой перевод, когда текст-оригинал предъявляется без специальных остановок для перевода, а текст перевода создается почти одновременно с ним, практически без отставания.

Реально здесь есть, как минимум, три разновидности: синхронный перевод в «классическом» варианте, тогда текст пе­ревода поступает непосредственно к тем слушателям, которым он необходим, другие его слышать не должны (они могут слу­шать оригинал или другой перевод), поэтому зал оборудуют на­ушниками, а переводчик из специальной кабины произносит текст перевода в микрофон;

- «театральный» или «киновариант», при котором текст перевода поступает не на наушники слушателей, а через динамики на зал, практически заглушая текст-оригинал; есть и более неприятный вариант - когда перевод идет на зал без динамиков, и перевод­чик вынужден текст-оригинал перекрикивать, мешая самому себе его слушать;

- перевод «нашептыванием» - это такой перевод, когда, при от­сутствии специальной техники, переводчик должен произносить текст перевода только своему клиенту, причем делать это при­ходится практически параллельно со звучанием оригинала, по­тому что говорящий не делает специальных пауз для перевода; сам же переводчик вынужден говорить негромко, так, чтобы его слышал сидящий рядом, но это не мешало бы другим слушать текст-оригинал или другого переводчика - отсюда и название этого вида перевода.

Последовательный, синхронный и «киновариант» перевода обычно предполагают, что текст оригинала воспроизводится пол­ностью.

На самом же деле, особенно в последовательном переводе, это довольно часто нарушается. При недостатке времени некоторые части (которые не являются основными) могут даваться сокращен­но. Это полагается делать по согласованию с автором текста-ориги­нала и с заказчиком, например:

«Господин Нога, ответственный представитель фирмы «Тедди-байти» в ранге пятого заместителя четвертого директора, горячо приветствует в вашем лице фирму «Мишакусака», особо он просит принять добрые пожелания от президента фирмы «Теддибайти» ува­жаемого господина Лупасико почтенному руководителю вашего достойного предприятия господину Такитакову... Господин Нога изложил в последние полчаса своего выступления во всех подроб­ностях историю своей фирмы с 1893 года, которую можно найти в имеющихся у вас рекламных проспектах фирмы на русском и анг­лийском языках... А сейчас о планах сотрудничества. Имеется три варианта возможного развития наших отношений... »

Весь первый фрагмент (до многоточия) - это протокольная часть, то, что очень важно в формальном отношении: кто кому пе­редает привет, ранг приехавшего представителя. Вторая часть (до следующего многоточия) - то, что говорящий считает своим дол­гом произнести независимо от того, слушают его или нет, это фор­мально важная, но информативно гораздо менее существенная часть текста. Поэтому на этот фрагмент дается, по сути, аннотация или резюме, в данном случае, с отсылкой к источнику получения этой информации в полном виде. Третья же часть - самое, видимо, главное из всего, что содержалось до сих пор в тексте, поэтому далее следует ее полный перевод. Конечно, подобные сокращения, как уже говорилось, можно делать далеко не всегда.

При переводе лекций часто поступают прямо противоположным образом - сокращают текст оригинала. Лектор читает первый абзац своей лекции, затем вступает переводчик, который зачитывает текст перевода лекции, заранее подготовленный, до последнего абзаца. Лектор зачитывает последний абзац, и переводчик его переводит. Это делается, естественно, для экономии времени.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...