Разновидности письменного перевода
Разновидности письменного перевода Письменный перевод — это такой перевод, при котором читаемый переводчиком письменный текст-оригинал воспроизводится как письменный же текст-перевод. Здесь тоже, конечно, есть свои разновидности, но, в отличие от устного перевода, они гораздо теснее связаны с типами перевода, о которых говорилось выше: расширенный перевод, полный перевод, фрагментарный перевод, реферирование текста-оригинала, аннотирование текста-оригинала. Разновидности смешанного перевода Кроме устного и письменного перевода в «чистом виде», существуют «гибридные» или «смешанные» виды перевода, в которых сочетаются разные виды речевой деятельности. Наверное, наиболее часто встречающийся из них - это перевод «с листа». Переводчик читает текст про себя на одном языке, а вслух — на другом. Конечно, и здесь, в соответствии с выделенными нами типами перевода, содержание текста может передаваться обобщенно (устная аннотация), реферативно (переводятся опорные позиции текста в порядке их следования), сокращенно (чаще фрагментарно), полностью или расширенно (с комментариями). Реже встречается перевод устного текста «под запись». Текст-оригинал произносится устно, а текст перевода переводчик записывает. Естественно, что при переводе текст, звучащий на одном языке, записывается на другом. В переводческой практике такая работа встречается не во всех сферах. Чаще всего в журналистике. Например, запись интервью -даже если делается аудиозапись, ее потом все равно надо переводить в письменный текст. Очень часто такого типа работа осуществляется как сводка, то есть обзор или аннотация по целой группе сообщений, например, освещение некоторого события конкретной теле- или радиостанцией на протяжении определенного времени или комментарии разных источников на одно событие. Конечно, сейчас такую работу значительно облегчает то, что некоторые средства массовой информации предоставляют через Интернет письменный текст устных сообщений практически одновременно с их передачей в эфир.
Возможен и другой порядок работы. Нередко письменная запись делается сначала на том языке, на котором произносится текст-оригинал, а перевод записи делается потом. Но тогда это, по сути, письменный перевод. Вообще же можно выделить несколько разновидностей этого вида перевода: —письменный текст-перевод создается одновременно с произнесением текста; —письменный текст создается по фрагментам в паузы, которые специально делает говорящий, как при последовательном переводе; —письменный текст-перевод делается по аудиозаписи устного текста. Каждая из этих разновидностей имеет свои трудности, причем самый сложный, безусловно, первый. При работе с присутствующим автором оригинала жизнь переводчика упрощается тогда, когда он может уточнить сказанное. При работе с записью текста-оригинала удобно то, что ее в любой момент можно остановить и прослушивать отдельные фрагменты многократно. Сочетание типов и видов перевода Каждый тип перевода может быть реализован в любом его виде: возможен как полный, так и сокращенный перевод «с листа», реферативный при переводе «нашептыванием» и т. д. Однако мало того, что каждый вид перевода, о котором мы сейчас говорим, использует практически каждый тип. В жизни разные виды, также как и типы, перевода смешиваются между собой весьма своеобразно. Вот очень показательный пример. Переводчик письменно составляет обзор некоторых текстов (аннотации), которые он получает в напечатанном виде, например, журнальных публикаций на заданную тему. Затем среди них выбираются один или больше текстов, которые, по некоторым соображениям, представляются более важными. Когда это происходит при непосредственном участии клиента, он устно задает вопросы типа: «А вот это что? Можно поподробнее? » Выбранные тексты устно реферируются. Например: «Это статья о проблемах использования произведений искусства в целях рекламы. Здесь автор говорит о том, когда и как это начиналось, потом обобщается имеющийся опыт, обсуждаются юридические, экономические, моральные аспекты... » и т. д. Заказчик же говорит далее: «Так, вот эту статью переведите полностью, а вот отсюда часть о юридических аспектах». Далее переводчик осуществляет полный или фрагментарный письменный перевод текстов.
Обратите внимание на то, что, как и при сочетании разных типов перевода, переводчик и в последнем примере имеет дело с одними и теми же текстами, происходит только изменение характера работы с ними. В такой ситуации, возможно, как своеобразный вид перевода стоит выделить «перевод на рабочем месте» - именно принимая во внимание регулярное смешение всех других видов (и типов) перевода в условиях такой работы. Переводчик обеспечивает взаимодействие людей, совместно осуществляющих некоторую конкретную деятельность, обычно сотрудников одной организации, именно и непосредственно в момент выполнения ими своих функциональных обязанностей. Поэтому обычно этот вид перевода включает и элементы устного последовательного перевода, и перевод с листа, а иногда и письменный перевод. Сюда же надо отнестито, что Н. Д. Чебурашкин называет «консультационным переводом», который довольно близок к «переводу на рабочем месте» потому, что он тоже осуществляется в присутствии одного из партнеров по коммуникации, а именно — заказчика. При этом виде перевода речь идет чаще всего об устном сокращенном или полном переводе с листа. Здесь тоже разные типы и виды перевода могут быстро сменять друг друга.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|