Таблица 5. Сходство русского и старославянского языков. Исконно. русские. Старославянизмы. Рис. 1. Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения
Таблица 5 Сходство русского и старославянского языков
Как видно из табл. 5, старославянизмы сохранились в русском языке и до нашего времени. ► Используя таблицу 5, назовите фонетические признаки старославянизмов. ► Укажите различия в лексическом значении между исконно русскими словами и соответствующими им старославянизмами, приведёнными в табл. 5. ► Какие из приведённых в таблице старославянизмов обладают, на Ваш взгляд, книжной стилистической окраской?
Заимствования из старославянского языка, наверное, самые многочисленные в русском языке. Кроме того, ни один из других языков не повлиял в такой степени на формирование абстрактной (обозначающей отвлечённые понятия) русской лексики. Например, старославянскими по происхождению являются слова: среда, время, благо, влечение, освещение, праздник, превратиться, притязать, общий, присущий и многие другие. Близость русского и старославянского языков и особый статус старославянизмов отражены в рис. 1, характеризующем лексический состав современного русского языка с точки зрения его происхождения.
Рис. 1. Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения Итак, кроме лексических заимствований из старославянского языка, наш язык «присваивает» и слова из других языков. Напомним, что заимствованиями называются вошедшие в лексическую систему русского языка слова, которые приобрели фонетические и грамматические черты русского слова и обозначаются на письме русскими буквами. Однако многие иноязычные слова сохраняют черты заимствования долгое время, хотя большинство полностью «обрусевает», ничем внешне не выдавая своё происхождение. Например, очевиден заимствованный характер несклоняемых слов типа метро, инкогнито, купе, хаки, мини. Сохраняют особенности произношения, не свойственные нашему языку, такие существительные, как тенденция, тест, декадент (подробнее об этом см. в Приложении 1, табл. 2). А вот в таблице 6 представлены те окончательно приспособившиеся к русской языковой системе иноязычные слова, о происхождении которых мы, как правило, и не задумываемся. Многие из этих слов (особенно греческого и латинского происхождения) вошли и в другие языки мира, сохранив сходную звуковую оболочку слова и аналогичное лексическое значение: спорт, студент, минута и др. Поэтому такие слова, а также элементы слов типа авиа, агро, био, гидро называются интернационализмами. Таблица 6 Иноязычная лексика русского языка
В великорусский период формирования литературного языка основой национального (а впоследствии и литературного) русского языка становится московский говор, совмещающий свойства южнорусских и севернорусских говоров (подробнее о них см. в п. 5. 3. ). Именно в это время происходит постепенный отбор языковых средств, в частности часть заимствованной лексики (как старославянской, так и иноязычной) выходит из употребления. В процессе соединения в русском языке разнородных элементов: деловой речи, старославянского языка, разговорной речи, языка фольклора и литературных памятников – стали складываться, а затем фиксироваться языковые нормы, что свидетельствует о возникновении русского литературного языка. На важную роль литературы в формировании литературного языка справедливо указывает Б. Н. Головин[15]: «Литература относится к языку с неизмеримо большей требовательностью, чем, скажем, производственная или семейная жизнь человека, и оказывает на него заметное воздействие. ‹…› Писатели, публицисты, учёные, деятели литературы «обрабатывают» язык. они берут из языка и применяют в литературе такие слова, выражения, правила грамматики и фонетики, которые могут служить действительно всему обществу. ‹…› Авторитет, общественное признание больших литераторов помогают устанавливать строгое языковое единство ‹…› Значение литературы в развитии языка особенно возрастает, когда начинает складываться и крепнуть нация».
Огромное влияние на процесс становления русского литературного языка оказали такие писатели, как М. В. Ломоносов (подробнее об этом см. лекцию № 7, п. 7. 2. ), Н. М. Карамзин, А. С. Грибоедов, И. А. Крылов и – особенно – А. С. Пушкин. Именно А. С. Пушкин завершил формирование русского литературного языка, соединив в своих художественных и публицистических текстах то, что до него функционировало в разных сферах и казалось несоединимым: книжно-письменную и устно-разговорную речь. Он не чуждается ни старославянизмов, ни иноязычных заимствований, ни разговорных слов и синтаксических конструкций. Сегодняшнему читателю невозможно поверить в то, что современников поэта могла возмущать фраза из «Евгения Онегина» «Девчонки прыгают заранее», т. к. простонародным (для того времени) словом девчонки поэт называет дворянских девушек. В его творчестве утвердилось многообразие стилей и языковых средств, отобранных и используемых в зависимости от авторского замысла и жанра произведения. И неслучайно А. С. Пушкину принадлежит известное высказывание: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Собственно говоря, последующее (т. н. послепушкинское) развитие русского литературного языка можно назвать лишь углублением и совершенствованием уже заложенных языковых норм. 5. 3. Внелитературные разновидности русского языка В национальном (или общенародном ) языке, кроме его высшей формы – литературного языка – существуют и так называемые внелитературные элементы (разновидности): диалекты, просторечие, жаргоны, в т. ч. профессионализмы (см. табл. 3). В табл. 7 приводится краткая характеристика каждой из этих разновидностей.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|